You are here: BP HOME > LON > OE33: Hamðismál
OE33: Hamðismál
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-31
OE33: Hamðismál
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. Preface
2. Bibliography
3. Credits


Preface:

Hamðismál  is the thirty-third part of the Older Edda (OE) or Poetic Edda.

 

INTRODUCTORY NOTE by Henry Adams Bellows

 

The Hamthesmol, the concluding poem in the Codex Regius, is on the whole the worst preserved of all the poems in the collection. The origin of the story, the relation of the Hamthesmol to the Guthrunarhvot, and of both poems to the hypothetical „old“ Hamthesmol, are outlined in the introductory note to the Guthrunarhvot. The Hamthesmol as we have it is certainly not the „old“ poem of that name; indeed it is so pronounced a patch work that it can hardly be regarded as a coherent poem at all. Some of the stanzas are in Fornyrthislag, some are in Malahattr, one (stanza 29) appears to be in Ljothahattr, and in many cases the words can be adapted to any known metrical form only by liberal emendation. That any one should have deliberately composed such a poem seems quite incredible, and it is far more likely that some eleventh century narrator constructed a poem about the death of Hamther and Sorli by piecing together various fragments, and possibly adding a number of Malahattr stanzas of his own.

 

It has been argued, and with apparently sound logic, that our extant Hamthesmol originated in Greenland, along with the Atlamol. In any case, it can hardly have been put together before the latter part of the eleventh century, although the „old“ Hamthesmol undoubtedly long antedates this period. Many editors have attempted to pick out the parts of the extant poem which were borrowed from this older lay, but the condition of the text is such that it is by no means clear even what stanzas are in Fornyrthislag and what in Malahattr. Many editors, likewise, indicate gaps and omissions, but it seems doubtful whether the extant Hamthesmol ever had a really consecutive quality, its component fragments having apparently been strung together with little regard for continuity. The notes indicate some of the more important editorial suggestions, but make no attempt to cover all of them, and the metrical form of the translation is often based on mere guesswork as to the character of the original lines and stanzas. Despite the chaotic state of the text, however, the underlying narrative is reasonably clear, and the story can be followed with no great difficulty.




Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

 

Eddukvæði II, Hetjukvæði, Jónas Kristjánsson og Vésteinn Ólason gáfu út, p. 407-413, Íslenzk fornrit, Reykjavík 2014.

 

Hamdesord (Hamþesmǫ́l), tr. G.A Gjessing, Kristiania 1899.

 

HAMTHESMOL, The Ballad of Hamther, tr. Henry Adams Bellows, in the Poetic Edda, the American-Scandinavian Foundation, 1936.



Credits:

Input by Angela Kowalczyk, August 18th, 2016.


Go to Wiki Documentation
Utviklet av: Jens Braarvig, Asgeir Nesøen, Damir Nedic and Heidi Løken
Login