You are here: BP HOME > MLM > Homeric Hymns > fulltext
Homeric Hymns

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionDELIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPYTHIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionTO HERMES
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARES
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHERA
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionMOTHER OF THE GODS
Click to Expand/Collapse OptionHERACLES THE LION-HEARTED
Click to Expand/Collapse OptionASCLEPIUS
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
Click to Expand/Collapse OptionHERMES
Click to Expand/Collapse OptionPAN
Click to Expand/Collapse OptionHEPHAESTUS
Click to Expand/Collapse OptionAPOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPOSEIDON
Click to Expand/Collapse OptionSON OF CRONOS, MOST HIGH
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionMUSES AND APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionEARTH THE MOTHER OF ALL
Click to Expand/Collapse OptionHELIOS
Click to Expand/Collapse OptionSELENE
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
[Εἲς Ἀπόλλωνα Πύθιον] 
TO PYTHIAN APOLLO-- 
ὦ ἄνα, καὶ Λυκίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν
καὶ Μίλητον ἔχεις, ἔναλον πόλιν ἱμερόεσσαν,
αὐτὸς δ᾽ αὖ Δήλοιο περικλύστοιο μέγ᾽ ἀνάσσεις. 
179-181 O Lord, Lycia is yours and lovely Maeonia and Miletus,
charming city by the sea, but over wave-girt Delos you greatly reign
your own self. 
εἶσι δὲ φορμίζων Λητοῦς ἐρικυδέος υἱὸς
φόρμιγγι γλαφυρῇ πρὸς Πυθὼ πετρήεσσαν,
ἄμβροτα εἵματ᾽ ἔχων τεθυωμένα: τοῖο δὲ φόρμιγξ
χρυσέου ὑπὸ πλήκτρου καναχὴν ἔχει ἱμερόεσσαν. 
Glorious Apollo
182-185 Leto’s all-glorious son goes to rocky Pytho, playing upon
his hollow lyre, clad in divine, perfumed garments; and at the touch of
the golden key his lyre sings sweet. 
ἔνθεν δὲ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονός, ὥστε νόημα,
εἶσι Διὸς πρὸς δῶμα θεῶν μεθ᾽ ὁμήγυριν ἄλλων.
αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι μέλει κίθαρις καὶ ἀοιδή:
Μοῦσαι μέν θ᾽ ἅμα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ
ὑμνεῦσίν ῥα θεῶν δῶρ᾽ ἄμβροτα ἠδ᾽ ἀνθρώπων
τλημοσύνας, ὅσ᾽ ἔχοντες ὑπ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι
ζώουσ᾽ ἀφραδέες καὶ ἀμήχανοι, οὐδὲ δύνανται
εὑρέμεναι θανάτοιό τ᾽ ἄκος καὶ γήραος ἄλκαρ: 
186-193 Thence, swift as thought, he speeds
from earth to Olympus, to the house of Zeus, to join the gathering of
the other gods: then straightway the undying gods think only of the lyre
and song, and all the Muses together, voice sweetly answering voice,
hymn the unending gifts the gods enjoy and the sufferings of men, all
that they endure at the hands of the deathless gods, and how they
live witless and helpless and cannot find healing for death or defence
against old age. 
αὐτὰρ ἐυπλόκαμοι Χάριτες καὶ ἐύφρονες Ὧραι
Ἁρμονίη θ᾽ Ἥβη τε Διὸς θυγάτηρ τ᾽ Ἀφροδίτη
ὀρχεῦντ᾽ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχουσαι:
τῇσι μὲν οὔτ᾽ αἰσχρὴ μεταμέλπεται οὔτ᾽ ἐλάχεια,
ἀλλὰ μάλα μεγάλη τε ἰδεῖν καὶ εἶδος ἀγητή,
Ἄρτεμις ἰοχέαιρα ὁμότροφος Ἀπόλλωνι. 
194-199 Meanwhile the rich-tressed Graces and cheerful Seasons
dance with Harmonia and Hebe and Aphrodite, daughter of Zeus, holding
each other by the wrist. And among them sings one, not mean nor puny,
but tall to look upon and enviable in mien, Artemis who delights in
arrows, sister of Apollo. 
ἐν δ᾽ αὖ τῇσιν Ἄρης καὶ ἐύσκοπος Ἀργειφόντης
παίζουσ᾽: αὐτὰρ ὁ Φοῖβος Α᾽πόλλων ἐγκιθαρίζει
καλὰ καὶ ὕψι βιβάς: αἴγλη δέ μιν ἀμφιφαείνει
μαρμαρυγαί τε ποδῶν καὶ ἐυκλώστοιο χιτῶνος. 
200-203 Among them sport Ares and the keen-eyed Slayer
of Argus, while Apollo plays his lyre stepping high and featly and a
radiance shines around him, the gleaming of his feet and close-woven
vest. 
οἳ δ᾽ ἐπιτέρπονται θυμὸν μέγαν εἰσορόωντες
Λητώ τε χρυσοπλόκαμος καὶ μητίετα Ζεὺς
υἷα φίλον παίζοντα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι. 
204-206 And they, even gold-tressed Leto and wise Zeus, rejoice in their
great hearts as they watch their dear son playing among the undying
gods. 
πῶς τ᾽ ἄρ σ᾽ ὑμνήσω πάντως εὔυμνον ἐόντα;
ἠέ σ᾽ ἐνὶ μνηστῆρσιν ἀείδω καὶ φιλότητι,
ὅππως μνωόμενος ἔκιες Ἀζαντίδα κούρην
Ἴσχυ᾽ ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Ἐλατιονίδη εὐίππῳ;
ἢ ἅμα Θόρβαντι Τριοπέῳ γένος, ἢ ἅμ᾽ Ἐρευθεῖ;
ἢ ἅμα Λευκίππῳ καὶ Λευκίπποιο δάμαρτι
... πεζός, ὃ δ᾽ ἵπποισιν: οὐ μὴν Τρίοπός γ᾽ ἐνέλειπεν. 
207-228 How then shall I sing of you--though in all ways you are a
worthy theme for song? Shall I sing of you as wooer and in the fields
of love, how you went wooing the daughter of Azan along with god-like
Ischys the son of well-horsed Elatius, or with Phorbas sprung
from Triops, or with Ereutheus, or with Leucippus and the wife of
Leucippus.... ....you on foot, he with his chariot, yet he
fell not short of Triops. 
ἢ ὡς τὸ πρῶτον χρηστήριον ἀνθρώποισι
ζητεύων κατὰ γαῖαν ἔβης, ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον;
Πιερίην μὲν πρῶτον ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κατῆλθες:
Λέκτον τ᾽ ἠμαθοέντα παρέστιχες ἠδ᾽ Ἐνιῆνας
καὶ διὰ Περραιβούς: τάχα δ᾽ εἰς Ἰαωλκὸν ἵκανες,
Κηναίου τ᾽ ἐπέβης ναυσικλειτῆς Εὐβοίης.
στῆς δ᾽ ἐπὶ Ληλάντῳ πεδίῳ: τό τοι οὐχ ἅδε θυμῷ
τεύξασθαι νηόν τε καὶ ἄλσεα δενδρήεντα. 
Apollo searches the earth for a place of oracle
214-221 Or shall I sing how at the first you went
about the earth seeking a place of oracle for men, O far-shooting
Apollo? To Pieria first you went down from Olympus and passed by sandy
Lectus and Enienae and through the land of the Perrhaebi. Soon you came
to Iolcus and set foot on Cenaeum in Euboea, famed for ships: you stood
in the Lelantine plain, but it pleased not your heart to make a
temple there and wooded groves. 
ἔνθεν δ᾽ Εὔριπον διαβάς, ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον,
βῆς ἄν᾽ ὄρος ζάθεον, χλωρόν: τάχα δ᾽ ἷξες ἀπ᾽ αὐτοῦ
ἐς Μυκαλησσὸν ἰὼν καὶ Τευμησσὸν λεχεποίην.
Θήβης δ᾽ εἰσαφίκανες ἕδος καταειμένον ὕλῃ:
οὐ γάρ πώ τις ἔναιε βροτῶν ἱερῇ ἐνὶ Θήβῃ,
οὐδ᾽ ἄρα πω τότε γ᾽ ἦσαν ἀταρπιτοὶ οὐδὲ κέλευθοι
Θήβης ἂμ πεδίον πυρηφόρον, ἀλλ᾽ ἔχεν ὕλη. 
222-228 From there you crossed the Euripus,
far-shooting Apollo, and went up the green, holy hills, going on to
Mycalessus and grassy-bedded Teumessus, and so came to the wood-clad
abode of Thebe; for as yet no man lived in holy Thebe, nor were there
tracks or ways about Thebe’s wheat-bearing plain as yet. 
ἔνθεν δὲ προτέρω ἔκιες, ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον,
Ὀγχηστὸν δ᾽ ἷξες, Ποσιδήιον ἀγλαὸν ἄλσος:
ἔνθα νεοδμὴς πῶλος ἀναπνέει ἀχθόμενός περ
ἕλκων ἅρματα καλά: χαμαὶ δ᾽ ἐλατὴρ ἀγαθός περ
ἐκ δίφροιο θορὼν ὁδὸν ἔρχεται: οἳ δὲ τέως μὲν
κείν᾽ ὄχεα κροτέουσι ἀνακτορίην ἀφιέντες.
εἰ δέ κεν ἅρματ᾽ ἀγῇσιν ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι,
ἵππους μὲν κομέουσι, τὰ δὲ κλίναντες ἐῶσιν:
ὣς γὰρ τὰ πρώτισθ᾽ ὁσίη γένεθ᾽: οἳ δὲ ἄνακτι
εὔχονται, δίφρον δὲ θεοῦ τότε μοῖρα φυλάσσει. 
229-238 And further still you went, O far-shooting Apollo, and
came to Onchestus, Poseidon’s bright grove: there the new-broken colt
distressed with drawing the trim chariot gets spirit again, and the
skilled driver springs from his car and goes on his way. Then the horses
for a while rattle the empty car, being rid of guidance; and if they
break the chariot in the woody grove, men look after the horses, but
tilt the chariot and leave it there; for this was the rite from the very
first. And the drivers pray to the lord of the shrine; but the chariot
falls to the lot of the god. 
ἔνθεν δὲ προτέρω ἔκιες, ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον:
Κηφισσὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα κιχήσαο καλλιρέεθρον,
ὅς τε Λιλαίηθεν προχέει καλλίρροον ὕδωρ.
τὸν διαβάς, Ἑκάεργε, καὶ Ὠκαλέην πολύπυργον
ἔνθεν ἄρ᾽ εἰς Ἁλίαρτον ἀφίκεο ποιήεντα. 
239-243 Further yet you went, O far-shooting Apollo, and reached
next Cephissus’ sweet stream which pours forth its sweet-flowing water
from Lilaea, and crossing over it, O worker from afar, you passed
many-towered Ocalea and reached grassy Haliartus. 
βῆς δ᾽ ἐπὶ Τελφούσης: τόθι τοι ἅδε χῶρος ἀπήμων
τεύξασθαι νηόν τε καὶ ἄλσεα δενδρήεντα:
στῆς δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτῆς καὶ μιν πρὸς μῦθον ἔειπες:
‘Τελφοῦσ᾽, ἐνθάδε δὴ φρονέω περικαλλέα νηὸν
ἀνθρώπων τεῦξαι χρηστήριον, οἵτε μοι αἰεὶ
ἐνθάδ᾽ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας,
ἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν
ἠδ᾽ ὅσοι Εὐρώπην τε καὶ ἀμφιρύτας κατὰ νήσους,
χρησόμενοι: τοῖσιν δέ κ᾽ ἐγὼ νημερτέα βουλὴν
πᾶσι θεμιστεύοιμι χρέων ἐνὶ πίονι νηῷ.’ 
Apollo reaches Telphusa and is pleased
244-253 Then you went towards Telphusa: and there the pleasant
place seemed fit for making a temple and wooded grove. You came very
near and spoke to her: Telphusa, here I am minded to make a glorious
temple, an oracle for men, and hither they will always bring perfect
hecatombs, both those who live in rich Peloponnesus and those of Europe
and all the wave-washed isles, coming to seek oracles. And I will
deliver to them all counsel that cannot fail, giving answer in my rich
temple. 
ὣς εἰπὼν διέθηκε θεμείλια Φοῖβος Ἀπόλλων
εὐρέα καὶ μάλα μακρὰ διηνεκές: ἣ δὲ ἰδοῦσα
Τελφοῦσα κραδίην ἐχολώσατο εἶπέ τε μῦθον:
‘φοῖβε ἄναξ ἑκάεργε, ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ θήσω.
ἐνθάδ᾽ ἐπεὶ φρονέεις τεῦξαι περικαλλέα νηὸν
ἔμμεναι ἀνθρώποις χρηστήριον, οἵτε τοι αἰεὶ
ἐνθάδ᾽ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας:
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι, 
Telphusa resists the plan of Apollo and persuades him to go to Crisa
254-261 So said Phoebus Apollo, and laid out all the foundations
throughout, wide and very long. But when Telphusa saw this, she was
angry in heart and spoke, saying: Lord Phoebus, worker from afar, I
will speak a word of counsel to your heart, since you are minded to make
here a glorious temple to be an oracle for men who will always bring
hither perfect hecatombs for you; yet I will speak out, and do you lay
up my words in your heart. 
πημανέει σ᾽ αἰεὶ κτύπος ἵππων ὠκειάων
ἀρδόμενοί τ᾽ οὐρῆες ἐμῶν ἱερῶν ἀπὸ πηγέων:
ἔνθα τις ἀνθρώπων βουλήσεται εἰσοράασθαι
ἅρματά τ᾽ εὐποίητα καὶ ὠκυπόδων κτύπον ἵππων
ἢ νηόν τε μέγαν καὶ κτήματα πόλλ᾽ ἐνεόντα.
ἀλλ᾽ εἰ δή τι πίθοιο, σὺ δὲ κρείσσων καὶ ἀρείων
ἐσσί, ἄναξ, ἐμέθεν, σεῦ δὲ σθένος ἐστὶ μέγιστον,
ἐν Κρίσῃ ποίησαι ὑπὸ πτυχὶ Παρνησοῖο.
ἔνθ᾽ οὔθ᾽ ἅρματα καλὰ δονήσεται οὔτε τοι ἵππων
ὠκυπόδων κτύπος ἔσται ἐύδμητον περὶ βωμόν, 
262-271 The trampling of swift horses and the sound
of mules watering at my sacred springs will always irk you, and men will
like better to gaze at the well-made chariots and stamping, swift-footed
horses than at your great temple and the many treasures that are within.
But if you will be moved by me--for you, lord, are stronger and mightier
than I, and your strength is very great--build at Crisa below the glades
of Parnassus: there no bright chariot will clash, and there will be
no noise of swift-footed horses near your well-built altar. 
ἀλλά τοι ὣς προσάγοιεν Ἰηπαιήονι δῶρα
ἀνθρώπων κλυτὰ φῦλα: σὺ δὲ φρένας ἀμφιγεγηθὼς
δέξαι᾽ ἱερὰ καλὰ περικτιόνων ἀνθρώπων.’
ὣς εἰποῦσ᾽ Ἑκάτου πέπιθε φρένας, ὄφρα οἱ αὐτῇ
Τελφούσῃ κλέος εἴη ἐπὶ χθονί, μηδ᾽ Ἑκάτοιο. 
272-276 But so
the glorious tribes of men will bring gifts to you as Iepaeon
(’Hail-Healer’), and you will receive with delight rich sacrifices from
the people dwelling round about.’ So said Telphusa, that she alone, and
not the Far-Shooter, should have renown there; and she persuaded the
Far-Shooter. 
ἔνθεν δὲ προτέρω ἔκιες, ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον:
ἷξες δ᾽ ἐς Φλεγύων ἀνδρῶν πόλιν ὑβριστάων,
οἳ Διὸς οὐκ ἀλέγοντες ἐπὶ χθονὶ ναιετάασκον
ἐν καλῇ βήσσῃ Κηφισίδος ἐγγύθι λίμνης.
ἔνθεν καρπαλίμως προσέβης πρὸς δειράδα θύων
ἵκεο δ᾽ ἐς Κρίσην ὑπὸ Παρνησὸν νιφόεντα,
κνημὸν πρὸς Ζέφυρον τετραμμένον, αὐτὰρ ὕπερθεν
πέτρη ἐπικρέμαται, κοίλη δ᾽ ὑποδέδρομε βῆσσα,
τρηχεῖ᾽: ἔνθα ἄναξ τεκμήρατο Φοῖβος Ἀπόλλων
νηὸν ποιήσασθαι ἐπήρατον εἶπέ τε μῦθον: 
Apollo arrives at Crisa
277-286 Further yet you went, far-shooting Apollo, until you came
to the town of the presumptuous Phlegyae who dwell on this earth in a
lovely glade near the Cephisian lake, caring not for Zeus. And thence
you went speeding swiftly to the mountain ridge, and came to Crisa
beneath snowy Parnassus, a foothill turned towards the west: a cliff
hangs over it from above, and a hollow, rugged glade runs under. There
the lord Phoebus Apollo resolved to make his lovely temple, and thus he
said: 
ἐνθάδε δὴ φρονέω τεῦξαι περικαλλέα νηὸν
ἔμμεναι ἀνθρώποις χρηστήριον, οἵτε μοι αἰεὶ
ἐνθάδ᾽ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας,
ἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν,
ἠδ᾽ ὅσοι Εὐρώπην τε καὶ ἀμφιρύτας κατὰ νήσους,
χρησόμενοι: τοῖσιν δ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ νημερτέα βουλὴν
πᾶσι θεμιστεύοιμι χρέων ἐνὶ πίονι νηῷ. 
287-293 In this place I am minded to build a glorious temple to
be an oracle for men, and here they will always bring perfect hecatombs,
both they who dwell in rich Peloponnesus and the men of Europe and from
all the wave-washed isles, coming to question me. And I will deliver to
them all counsel that cannot fail, answering them in my rich temple. 
ὣς εἰπὼν διέθηκε θεμείλια Φοῖβος Ἀπόλλων
εὐρέα καὶ μάλα μακρὰ διηνεκές: αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς
λάινον οὐδὸν ἔθηκε Τροφώνιος ἠδ᾽ Ἀγαμήδης,
υἱέες Ἐργίνου, φίλοι ἀθανάτοισι θεοῖσιν:
ἀμφὶ δὲ νηὸν ἔνασσαν ἀθέσφατα φῦλ᾽ ἀνθρώπων
ξεστοῖσιν λάεσσιν, ἀοίδιμον ἔμμεναι αἰεί. 
Apollo lays the foundation of his cult
294-299 When he had said this, Phoebus Apollo laid out all the
foundations throughout, wide and very long; and upon these the sons of
Erginus, Trophonius and Agamedes, dear to the deathless gods, laid a
footing of stone. And the countless tribes of men built the whole temple
of wrought stones, to be sung of for ever. 
ἀγχοῦ δὲ κρήνη καλλίρροος, ἔνθα δράκαιναν
κτεῖνεν ἄναξ, Διὸς υἱός, ἀπὸ κρατεροῖο βιοῖο,
ζατρεφέα, μεγάλην, τέρας ἄγριον, ἣ κακὰ πολλὰ
ἀνθρώπους ἔρδεσκεν ἐπὶ χθονί, πολλὰ μὲν αὐτούς,
πολλὰ δὲ μῆλα ταναύποδ᾽, ἐπεὶ πέλε πῆμα δαφοινόν.
καὶ ποτε δεξαμένη χρυσοθρόνου ἔτρεφεν Ἥρης
δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν:
ὅν ποτ᾽ ἄρ᾽ Ἥρη ἔτικτε χολωσαμένη Διὶ πατρί,
ἡνίκ᾽ ἄρα Κρονίδης ἐρικυδέα γείνατ᾽ Ἀθήνην
ἐν κορυφῇ: ἣ δ᾽ αἶψα χολώσατο πότνια Ἥρη
ἠδὲ καὶ ἀγρομένοισι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἔειπε: 
Apollo kills the She-Dragon
300-310 But near by was a sweet flowing spring, and there with
his strong bow the lord, the son of Zeus, killed the bloated, great
she-dragon, a fierce monster wont to do great mischief to men upon
earth, to men themselves and to their thin-shanked sheep; for she was a
very bloody plague. She it was who once received from gold-throned Hera
and brought up fell, cruel Typhaon to be a plague to men. Once on a time
Hera bare him because she was angry with father Zeus, when the Son of
Cronos bare all-glorious Athena in his head. Thereupon queenly Hera was
angry and spoke thus among the assembled gods: 
κέκλυτέ μευ, πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
ὡς ἔμ᾽ ἀτιμάζειν ἄρχει νεφεληγερέτα Ζεὺς
πρῶτος, ἐπεί μ᾽ ἄλοχον ποιήσατο κέδν᾽ εἰδυῖαν:
καὶ νῦν νόσφιν ἐμεῖο τέκε γλαυκῶπιν Ἀθήνην,
ἣ πᾶσιν μακάρεσσι μεταπρέπει ἀθανάτοισιν:
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἠπεδανὸς γέγονεν μετὰ πᾶσι θεοῖσι
παῖς ἐμὸς Ἥφαιστος, ῥικνὸς πόδας, ὃν τέκον αὐτή:
[αἶσχος ἐμοὶ καὶ ὄνειδος ἐν οὐρανῷ ὅντε καὶ αὐτή]
ῥῖψ᾽ ἀνὰ χερσὶν ἑλοῦσα καὶ ἔμβαλον εὐρέι πόντῳ: 
The story of how Athena gave birth to Typhaon
311-318 Hear from me, all gods and goddesses, how cloud-gathering
Zeus begins to dishonour me wantonly, when he has made me his
true-hearted wife. See now, apart from me he has given birth to
bright-eyed Athena who is foremost among all the blessed gods. But my
son Hephaestus whom I bare was weakly among all the blessed gods and
shrivelled of foot, a shame and disgrace to me in heaven, whom I myself
took in my hands and cast out so that he fell in the great sea. 
ἀλλά ἑ Νηρῆος θυγάτηρ Θέτις ἀργυρόπεζα
δέξατο καὶ μετὰ ᾗσι κασιγνήτῃσι κόμισσεν.
ὡς ὄφελ᾽ ἄλλο θεοῖσι χαρίζεσθαι μακάρεσσι.
σχέτλιε, ποικιλομῆτα, τί νῦν μητίσεαι ἄλλο;
πῶς ἔτλης οἶος τεκέειν γλαυκῶπιν Ἀθήνην;
οὐκ ἂν ἐγὼ τεκόμην; καὶ σὴ κεκλημένη ἔμπης
ἦα ῥ᾽ ἐν ἀθανάτοισιν, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι. 
319-325 But
silver-shod Thetis the daughter of Nereus took and cared for him with
her sisters: would that she had done other service to the blessed gods!
O wicked one and crafty! What else will you now devise? How dared you by
yourself give birth to bright-eyed Athena? Would not I have borne you a
child--I, who was at least called your wife among the undying gods
who hold wide heaven. 
φράζεο νῦν μή τοί τι κακὸν μητίσομ᾽ ὀπίσσω.
καὶ νῦν μέντοι ἐγὼ τεχνήσομαι, ὥς κε γένηται
παῖς ἐμός, ὅς κε θεοῖσι μεταπρέποι ἀθανάτοισιν,
οὔτε σὸν αἰσχύνασ᾽ ἱερὸν λέχος οὔτ᾽ ἐμὸν αὐτῆς.
οὐδέ τοι εἰς εὐνὴν πωλήσομαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ σεῖο
τηλόθ᾽ ἐοῦσα θεοῖσι μετέσσομαι ἀθανάτοισιν. 
326-331 Beware now lest I devise some evil thing for you
hereafter: yes, now I will contrive that a son be born me to be foremost
among the undying gods--and that without casting shame on the holy bond
of wedlock between you and me. And I will not come to your bed, but will
consort with the blessed gods far off from you. 
ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπὸ νόσφι θεῶν κίε χωομένη κῆρ.
αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο βοῶπις πότνια Ἥρη,
χειρὶ καταπρηνεῖ δ᾽ ἔλασε χθόνα καὶ φάτο μῦθον: 
332-334 When she had so spoken, she went apart from the gods,
being very angry. Then straightway large-eyed queenly Hera prayed,
striking the ground flatwise with her hand, and speaking thus: 
κέκλυτε νῦν μευ, Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν
Τιτῆνές τε θεοί, τοὶ ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες
Τάρταρον ἀμφὶ μέγαν, τῶν ἒξ ἄνδρες τε θεοί τε:
αὐτοὶ νῦν μευ πάντες ἀκούσατε καὶ δότε παῖδα
νόσφι Διός, μηδέν τι βίην ἐπιδευέα κείνου:
ἀλλ᾽ ὅ γε φέρτερος ἔστω, ὅσον Κρόνου εὐρύοπα Ζεύς. 
335-340 Hear now, I pray, Earth and wide Heaven above, and you
Titan gods who dwell beneath the earth about great Tartarus, and from
whom are sprung both gods and men! Harken you now to me, one and all,
and grant that I may bear a child apart from Zeus, no wit lesser
than him in strength--nay, let him be as much stronger than Zeus as
all-seeing Zeus than Cronos. 
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἵμασε χθόνα χειρὶ παχείῃ:
κινήθη δ᾽ ἄρα Γαῖα φερέσβιος: ἣ δὲ ἰδοῦσα
τέρπετο ὃν κατὰ θυμόν: ὀίετο γὰρ τελέεσθαι.
ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
οὔτε πότ᾽ εἰς εὐνὴν Διὸς ἤλυθε μητιόεντος,
οὔτε πότ᾽ ἐς θῶκον πολυδαίδαλον, ὡς τὸ πάρος περ
αὐτῷ ἐφεζομένη πυκινὰς φραζέσκετο βουλάς:
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἐν νηοῖσι πολυλλίστοισι μένουσα
τέρπετο οἷς ἱεροῖσι βοῶπις πότνια Ἥρη. 
340-348 Thus she cried and lashed the earth with
her strong hand. Then the life-giving earth was moved: and when Hera saw
it she was glad in heart, for she thought her prayer would be fulfilled.
And thereafter she never came to the bed of wise Zeus for a full year,
not to sit in her carved chair as aforetime to plan wise counsel for
him, but stayed in her temples where many pray, and delighted in her
offerings, large-eyed queenly Hera. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ οὔτε θεοῖς ἐναλίγκιον οὔτε βροτοῖσι,
δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν.
αὐτίκα τόνδε λαβοῦσα βοῶπις πότνια Ἥρη
δῶκεν ἔπειτα φέρουσα κακῷ κακόν: ἣ δ᾽ ὑπέδεκτο.
ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἔρδεσκεν ἀγακλυτὰ φῦλ᾽ ἀνθρώπων: 
349-355 But when the months and days were
fulfilled and the seasons duly came on as the earth moved round, she
bare one neither like the gods nor mortal men, fell, cruel Typhaon, to
be a plague to men. Straightway large-eyed queenly Hera took him and
bringing one evil thing to another such, gave him to the dragoness; and
she received him. And this Typhaon used to work great mischief among the
famous tribes of men. 
ὃς τῇ γ᾽ ἀντιάσειε, φέρεσκέ μιν αἴσιμον ἦμαρ,
πρίν γέ οἱ ἰὸν ἐφῆκε ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
καρτερόν: ἣ δ᾽ ὀδύνῃσιν ἐρεχθομένη χαλεπῇσι
κεῖτο μέγ᾽ ἀσθμαίνουσα κυλινδομένη κατὰ χῶρον.
θεσπεσίη δ᾽ ἐνοπὴ γένετ᾽ ἄσπετος: ἣ δὲ καθ᾽ ὕλην
πυκνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, λεῖπε δὲ θυμὸν
φοινὸν ἀποπνείουσ᾽: ὃ δ᾽ ἐπηύξατο Φοῖβος Ἀπόλλων: 
356-362 Whosoever met the dragoness, the day of doom would
sweep him away, until the lord Apollo, who deals death from afar, shot a
strong arrow at her. Then she, rent with bitter pangs, lay drawing great
gasps for breath and rolling about that place. An awful noise swelled up
unspeakable as she writhed continually this way and that amid the wood:
and so she left her life, breathing it forth in blood. Then Phoebus
Apollo boasted over her: 
ἐνταυθοῖ νῦν πύθευ ἐπὶ χθονὶ βωτιανείρῃ:
οὐδὲ σύ γε ζώουσα κακὸν δήλημα βροτοῖσιν
ἔσσεαι, οἳ γαίης πολυφόρβου καρπὸν ἔδοντες
ἐνθάδ᾽ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας:
οὐδέ τί τοι θάνατόν γε δυσηλεγέ᾽ οὔτε Τυφωεὺς
ἀρκέσει οὔτε Χίμαιρα δυσώνυμος, ἀλλά σέ γ᾽ αὐτοῦ
πύσει Γαῖα μέλαινα καὶ ἠλέκτωρ Ὑπερίων. 
Apollo boasts over the dying dragoness; origin of Pytho
363-369 Now rot here upon the soil that feeds man! You at least
shall live no more to be a fell bane to men who eat the fruit of the
all-nourishing earth, and who will bring hither perfect hecatombs.
Against cruel death neither Typhoeus shall avail you nor ill-famed
Chimera, but here shall the Earth and shining Hyperion make you rot. 
ὣς φάτ᾽ ἐπευχόμενος: τὴν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
τὴν δ᾽ αὐτοῦ κατέπυσ᾽ ἱερὸν μένος Ἠελίοιο,
ἐξ οὗ νῦν Πυθὼ κικλήσκεται: οἳ δὲ ἄνακτα
Πύθιον ἀγκαλέουσιν ἐπώνυμον, οὕνεκα κεῖθι
αὐτοῦ πῦσε πέλωρ μένος ὀξέος Ἠελίοιο. 
370-374 Thus said Phoebus, exulting over her: and darkness covered
her eyes. And the holy strength of Helios made her rot away there;
wherefore the place is now called Pytho, and men call the lord Apollo by
another name, Pythian; because on that spot the power of piercing Helios
made the monster rot away. 
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ Φοῖβος Ἀπόλλων,
οὕνεκά μιν κρήνη καλλίρροος ἐξαπάφησε:
βῆ δ᾽ ἐπὶ Τελφούσῃ κεχολωμένος, αἶψα δ᾽ ἵκανε:
στῆ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε: 
Apollo understands Telphusas trickery and kills her
375-378 Then Phoebus Apollo saw that the sweet-flowing spring had
beguiled him, and he started out in anger against Telphusa; and soon
coming to her, he stood close by and spoke to her: 
Τελφοῦσ᾽, οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες ἐμὸν νόον ἐξαπαφοῦσα
χῶρον ἔχουσ᾽ ἐρατὸν προρέειν καλλίρροον ὕδωρ.
ἐνθάδε δὴ καὶ ἐμὸν κλέος ἔσσεται, οὐδὲ σὸν οἴης. 
379-381 Telphusa, you were not, after all, to keep to yourself
this lovely place by deceiving my mind, and pour forth your clear
flowing water: here my renown shall also be and not yours alone? 
ἦ καὶ ἐπὶ ῥίον ὦσε ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
πετραίῃς προχυτῇσιν, ἀπέκρυψεν δὲ ῥέεθρα
καὶ βωμὸν ποιήσατ᾽ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι,
ἄγχι μάλα κρήνης καλλιρρόου: ἔνθαδ᾽ ἄνακτι
πάντες ἐπίκλησιν Τελφουσίῳ εὐχετόωνται,
οὕνεκα Τελφούσης ἱερῆς ᾔσχυνε ῥέεθρα. 
382-387 Thus spoke the lord, far-working Apollo, and pushed over
upon her a crag with a shower of rocks, hiding her streams: and he made
himself an altar in a wooded grove very near the clear-flowing stream.
In that place all men pray to the great one by the name Telphusian,
because he humbled the stream of holy Telphusa. 
καὶ τότε δὴ κατὰ θυμὸν ἐφράζετο Φοῖβος Απόλλων,
οὕστινας ἀνθρώπους ὀργείονας εἰσαγάγοιτο,
οἳ θεραπεύσονται Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ:
ταῦτ᾽ ἄρα ὁρμαίνων ἐνόησ᾽ ἐπὶ οἴνοπι πόντῳ
νῆα θοήν: ἐν δ᾽ ἄνδρες ἔσαν πολέες τε καὶ ἐσθλοί,
Κρῆτες ἀπὸ Κνωσοῦ Μινωίου, οἵ ῥα ἄνακτι
ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἀγγέλλουσι θέμιστας
φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅττι κεν εἴπῃ
χρείων ἐκ δάφνης γυάλων ὕπο Παρνησοῖο.
οἳ μὲν ἐπὶ πρῆξιν καὶ χρήματα νηὶ μελαίνῃ
ἐς Πύλον ἠμαθόεντα Πυλοιγενέας τ᾽ ἀνθρώπους
ἔπλεον: 
Apollo sees a ship with Cretans
388-398 Then Phoebus Apollo pondered in his heart what men he
should bring in to be his ministers in sacrifice and to serve him in
rocky Pytho. And while he considered this, he became aware of a swift
ship upon the wine-like sea in which were many men and goodly, Cretans
from Cnossos , the city of Minos, they who do sacrifice to the
prince and announce his decrees, whatsoever Phoebus Apollo, bearer of
the golden blade, speaks in answer from his laurel tree below the dells
of Parnassus. These men were sailing in their black ship for traffic and
for profit to sandy Pylos and to the men of Pylos. 
αὐτὰρ ὃ τοῖσι συνήντετο Φοῖβος Ἀπόλλων:
ἐν πόντῳ δ᾽ ἐπόρουσε δέμας δελφῖνι ἐοικὼς
νηὶ θοῇ καὶ κεῖτο πέλωρ μέγα τε δεινόν τε:
τῶν δ᾽ οὔτις κατὰ θυμὸν ἐπεφράσαθ᾽ ὥστε νοῆσαι
[ἐκβάλλειν δ᾽ ἔθελον δελφῖν᾽: ὁ δὲ νῆα μέλαιναν]
πάντοσ᾽ ἀνασσείσασκε, τίνασσε δὲ νήια δοῦρα. 
Apollo in the shape of dolphin boards the ship and guides the wind
399-403 But Phoebus Apollo
met them: in the open sea he sprang upon their swift ship, like a
dolphin in shape, and lay there, a great and awesome monster, and none
of them gave heed so as to understand; but they sought to cast
the dolphin overboard. But he kept shaking the black ship every way and
make the timbers quiver. 
οἳ δ᾽ ἀκέων ἐνὶ νηὶ καθήατο δειμαίνοντες:
οὐδ᾽ οἵ γ᾽ ὅπλ᾽ ἔλυον κοίλην ἀνὰ νῆα μέλαιναν,
οὐδ᾽ ἔλυον λαῖφος νηὸς κυανοπρώροιο,
ἀλλ᾽ ὡς τὰ πρώτιστα κατεστήσαντο βοεῦσιν,
ὣς ἔπλεον: κραιπνὸς δὲ Νότος κατόπισθεν ἔπειγε
νῆα θοήν: πρῶτον δὲ παρημείβοντο Μάλειαν,
πὰρ δὲ Λακωνίδα γαῖαν ἁλιστέφανον πτολίεθρον
ἷξον καὶ χῶρον τερψιμβρότου Ἠελίοιο,
Ταίναρον, ἔνθα τε μῆλα βαθύτριχα βόσκεται αἰεὶ
Ἠελίοιο ἄνακτος, ἔχει δ᾽ ἐπιτερπέα χῶρον. 
404-413 So they sat silent in their craft for fear, and
did not loose the sheets throughout the black, hollow ship, nor lowered
the sail of their dark-prowed vessel, but as they had set it first of
all with oxhide ropes, so they kept sailing on; for a rushing south wind
hurried on the swift ship from behind. First they passed by Malea, and
then along the Laconian coast they came to Taenarum, sea-garlanded town
and country of Helios who gladdens men, where the thick-fleeced sheep of
the lord Helios feed continually and occupy a glad-some country. 
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἔνθ᾽ ἔθελον νῆα σχεῖν ἠδ᾽ ἀποβάντες
φράσσασθαι μέγα θαῦμα καὶ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι,
εἰ μενέει νηὸς γλαφυρῆς δαπέδοισι πέλωρον
ἢ εἰς οἶδμ᾽ ἅλιον πολυΐχθυον αὖτις ὀρούσει.
ἀλλ᾽ οὐ πηδαλίοισιν ἐπείθετο νηῦς εὐεργής,
ἀλλὰ παρὲκ Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσα
ἤι᾽ ὁδόν: πνοιῇ δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
ῥηιδίως ἴθυν᾽: ἣ δὲ πρήσσουσα κέλευθον
Ἀρήνην ἵκανε καὶ Ἀργυφέην ἐρατεινὴν
καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἶπυ
καὶ Πύλον ἠμαθόεντα Πυλοιγενέας τ᾽ ἀνθρώπους.
βῆ δὲ παρὰ Κπουνοὺς καὶ Χαλκίδα καὶ παρὰ Δύμην
ἠδὲ παρ᾽ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί. 
414-426 There
they wished to put their ship to shore, and land and comprehend the
great marvel and see with their eyes whether the monster would remain
upon the deck of the hollow ship, or spring back into the briny deep
where fishes shoal. But the well-built ship would not obey the helm,
but went on its way all along Peloponnesus: and the lord, far-working
Apollo, guided it easily with the breath of the breeze. So the ship ran
on its course and came to Arena and lovely Argyphea and Thryon, the ford
of Alpheus, and well-placed Aepy and sandy Pylos and the men of Pylos;
past Cruni it went and Chalcis and past Dyme and fair Elis, where the
Epei rule. 
εὖτε Φερὰς ἐπέβαλλεν, ἀγαλλομένη Διὸς οὔρῳ,
καί σφιν ὑπὲκ νεφέων Ἰθάκης τ᾽ ὄρος αἰπὺ πέφαντο
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πελοπόννησον παρενίσατο πᾶσαν
καὶ δὴ ἐπὶ Κρίσης κατεφαίνετο κόλπος ἀπείρων,
ὅστε διὲκ Πελοπόννησον πίειραν ἐέργει: 
Zeus guides the wind towards Crisa
427-432 And at the time when she was making for Pherae, exulting in
the breeze from Zeus, there appeared to them below the clouds the steep
mountain of Ithaca, and Dulichium and Same and wooded Zacynthus. But
when they were passed by all the coast of Peloponnesus, then, towards
Crisa, that vast gulf began to heave in sight which through all its
length cuts off the rich isle of Pelops. 
ἦλθ᾽ ἄνεμος Ζέφυρος μέγας, αἴθριος, ἐκ Διὸς αἴσης,
λάβρος ἐπαιγίζων ἐξ αἰθέρος, ὄφρα τάχιστα
νηῦς ἀνύσειε θέουσα θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
ἄψορροι δὴ ἔπειτα πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε
ἔπλεον: ἡγεμόνευε δ᾽ ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
ἷξον δ᾽ ἐς Κρίσην εὐδείελον, ἀμπελόεσσαν,
ἐς λιμέν᾽: ἣ δ᾽ ἀμάθοισιν ἐχρίμψατο ποντοπόρος νηῦς. 
433-439 There came on them a strong,
clear west-wind by ordinance of Zeus and blew from heaven vehemently,
that with all speed the ship might finish coursing over the briny water
of the sea. So they began again to voyage back towards the dawn and the
sun: and the lord Apollo, son of Zeus, led them on until they reached
far-seen Crisa, land of vines, and into haven: there the sea-coursing
ship grounded on the sands. 
ἔνθ᾽ ἐκ νηὸς ὄρουσε ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων,
ἀστέρι εἰδόμενος μέσῳ ἤματι: τοῦ δ᾽ ἀπὸ πολλαὶ
σπινθαρίδες πωτῶντο, σέλας δ᾽ εἰς οὐρανὸν ἷκεν:
ἐς δ᾽ ἄδυτον κατέδυσε διὰ τριπόδων ἐριτίμων.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γε φλόγα δαῖε πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα:
πᾶσαν δὲ Κρίσην κάτεχεν σέλας: αἳ δ᾽ ὀλόλυξαν
Κρισαίων ἄλοχοι καλλίζωνοί τε θύγατρες
Φοίβου ὑπὸ ῥιπῆς: μέγα γὰρ δέος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ. 
Apollo and the sailors arrives at Crisa
440-447 Then, like a star at noonday, the lord, far-working
Apollo, leaped from the ship: flashes of fire flew from him thick and
their brightness reached to heaven. He entered into his shrine between
priceless tripods, and there made a flame to flare up bright, showing
forth the splendour of his shafts, so that their radiance filled all
Crisa, and the wives and well-girded daughters of the Crisaeans raised
a cry at that outburst of Phoebus; for he cast great fear upon them
all. 
ἔνθεν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ νῆα νόημ᾽ ὣς ἆλτο πέτεσθαι,
ἀνέρι εἰδόμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε,
πρωθήβῃ, χαίτῃς εἰλυμένος εὐρέας ὤμους:
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: 
448-451 From his shrine he sprang forth again, swift as a thought, to speed
again to the ship, bearing the form of a man, brisk and sturdy, in the
prime of his youth, while his broad shoulders were covered with his
hair: and he spoke to the Cretans, uttering winged words: 
ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ᾽ ὑγρὰ κέλευθα;
ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἢ μαψιδίως ἀλάλησθε
οἷά τε ληιστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ᾽ ἀλόωνται
ψυχὰς παρθέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;
τίφθ᾽ οὕτως ἧσθον τετιηότες, οὐδ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ἐκβῆτ᾽, οὐδὲ καθ᾽ ὅπλα μελαίνης νηὸς ἔθεσθε;
αὕτη μέν γε δίκη πέλει ἀνδρῶν ἀλφηστάων,
ὁππότ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο ποτὶ χθονὶ νηὶ μελαίνῃ
ἔλθωσιν καμάτῳ ἀδηκότες, αὐτίκα δέ σφεας
σίτοιο γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ. 
Apollo speaks to the sailors
452-461 Strangers, who are you? Whence come you sailing along the
paths of the sea? Are you for traffic, or do you wander at random
over the sea as pirates do who put their own lives to hazard and bring
mischief to men of foreign parts as they roam? Why rest you so and are
afraid, and do not go ashore nor stow the gear of your black ship? For
that is the custom of men who live by bread, whenever they come to land
in their dark ships from the main, spent with toil; at once desire for
sweet food catches them about the heart. 
ὣς φάτο καί σφιν θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἔθηκε.
τὸν καὶ ἀμειβόμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν γάρ τι καταθνητοῖσι ἔοικας,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.
καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ εὖ εἰδῶ:
τίς δῆμος; τίς γαῖα; τίνες βροτοὶ ἐγγεγάασιν; 
462-468 So speaking, he put courage in their hearts, and the
master of the Cretans answered him and said: Stranger--though you are
nothing like mortal men in shape or stature, but are as the deathless
gods--hail and all happiness to you, and may the gods give you good. Now
tell me truly that I may surely know it: what country is this, and what
land, and what men live herein? 
ἄλλῃ γὰρ φρονέοντες ἐπεπλέομεν μέγα λαῖτμα
ἐς Πύλον ἐκ Κρήτης, ἔνθεν γένος εὐχόμεθ᾽ εἶναι:
νῦν δ᾽ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλθομεν οὔ τι ἑκόντες,
νόστου ἱέμενοι, ἄλλην ὁδόν, ἄλλα κέλευθα:
ἀλλά τις ἀθανάτων δεῦρ᾽ ἤγαγεν οὐκ ἐθέλοντας. 
469-473 As for us, with thoughts set otherwards,
we were sailing over the great sea to Pylos from Crete (for from there
we declare that we are sprung), but now are come on shipboard to this
place by no means willingly--another way and other paths--and gladly
would we return. But one of the deathless gods brought us here against
our will. 
τοὺς δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων:
‘475ξεῖνοι, τοὶ Κνωσὸν πολυδένδρεον ἀμφενεμεσθε
τὸ πρίν, ἀτὰρ νῦν οὐκ ἔθ᾽ ὑπότροποι αὖτις ἔσεσθε
ἔς τε πόλιν ἐρατὴν καὶ δώματα καλὰ ἕκαστος
ἔς τε φίλας ἀλόχους: ἀλλ᾽ ἐνθάδε πίονα νηὸν
ἕξετ᾽ ἐμὸν πολλοῖσι τετιμένον ἀνθρώποισιν. 
Apollo reveals himself and orders the men to be his servants in the temple
474-479 Then far-working Apollo answered then and said: Strangers
who once dwelt about wooded Cnossos but now shall return no more each to
his loved city and fair house and dear wife; here shall you keep my rich
temple that is honoured by many men. 
εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ Διὸς υἱός, Ἀπόλλων δ᾽ εὔχομαι εἶναι:
ὑμέας δ᾽ ἤγαγον ἐνθάδ᾽ ὑπὲρ μέγα λαῖμα θαλάσσης,
οὔ τι κακὰ φρονέων, ἀλλ᾽ ἐνθάδε πίονα νηὸν
ἕξετ᾽ ἐμὸν πᾶσιν μάλα τίμιον ἀνθρώποισι,
βουλάς τ᾽ ἀθανάτων εἰδήσετε, τῶν ἰότητι
αἰεὶ τιμήσεσθε διαμπερὲς ἤματα πάντα.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πείθεσθε τάχιστα: 
480-486 I am the son of Zeus; Apollo is my
name: but you I brought here over the wide gulf of the sea, meaning
you no hurt; nay, here you shall keep my rich temple that is greatly
honoured among men, and you shall know the plans of the deathless gods,
and by their will you shall be honoured continually for all time. And
now come, make haste and do as I say. 
ἱστία μὲν πρῶτον κάθετον λύσαντε βοείας,
νῆα δ᾽ ἔπειτα θοὴν μὲν ἐπ᾽ ἠπείρου ἐρύσασθε,
ἐκ δὲ κτήμαθ᾽ ἕλεσθε καὶ ἔντεα νηὸς ἐίσης
καὶ βωμὸν ποιήσατ᾽ ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης:
πῦρ δ᾽ ἐπικαίοντες ἐπί τ᾽ ἄλφιτα λευκὰ θύοντες
εὔχεσθαι δὴ ἔπειτα παριστάμενοι περὶ βωμόν.
ὡς μὲν ἐγὼ τὸ πρῶτον ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
εἰδόμενος δελφῖνι θοῆς ἐπὶ νηὸς ὄρουσα,
ὣς ἐμοὶ εὔχεσθαι Δελφινίῳ: αὐτὰρ ὁ βωμὸς
αὐτὸς Δελφίνιος καὶ ἐπόψιος ἔσσεται αἰεί. 
Apollo instructs the sailors
487-496 First loose the sheets and lower
the sail, and then draw the swift ship up upon the land. Take out your
goods and the gear of the straight ship, and make an altar upon the
beach of the sea: light fire upon it and make an offering of white meal.
Next, stand side by side around the altar and pray: and in as much as at
the first on the hazy sea I sprang upon the swift ship in the form of a
dolphin, pray to me as Apollo Delphinius; also the altar itself shall
be called Delphinius and overlooking for ever. 
δειπνῆσαί τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ
καὶ σπεῖσαι μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
αὐτὰρ ἐπὴν σίτοιο μελίφρονος ἐξ ἔρον ἧσθε,
ἔρχεσθαί θ᾽ ἅμ᾽ ἐμοὶ καὶ ἰηπαιήον᾽ ἀείδειν,
εἰς ὅ κε χῶρον ἵκησθον, ἵν᾽ ἕξετε πίονα νηόν. ’ 
497-501 Afterwards, sup
beside your dark ship and pour an offering to the blessed gods who dwell
on Olympus. But when you have put away craving for sweet food, come
with me singing the hymn Ie Paean (Hail, Healer!), until you come to the
place where you shall keep my rich temple. 
ὣς ἔφαθ᾽: οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο.
ἱστία μὲν πρῶτον κάθεσαν, λῦσαν δὲ βοείας,
ἱστὸν δ᾽ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες:
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἐκ δ᾽ ἁλὸς ἤπειρόνδε θοὴν ἀνὰ νῆ᾽ ἐρύσαντο
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:
καὶ βωμὸν ποίησαν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης:
πῦρ δ᾽ ἐπικαίοντες ἐπί τ᾽ ἄλφιτα λευκὰ θύοντες
εὔχονθ᾽, ὡς ἐκέλευε, παριστάμενοι περὶ βωμόν. 
The men obey Apollo
502-510 So said Apollo. And they readily harkened to him and
obeyed him. First they unfastened the sheets and let down the sail and
lowered the mast by the forestays upon the mast-rest. Then, landing upon
the beach of the sea, they hauled up the ship from the water to dry land
and fixed long stays under it. Also they made an altar upon the beach of
the sea, and when they had lit a fire, made an offering of white meal,
and prayed standing around the altar as Apollo had bidden them. 
δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ
καὶ σπεῖσαν μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
βάν ῥ᾽ ἴμεν: ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων,
φόρμιγγ᾽ ἐν χείρεσσιν ἔχων, ἐρατὸν κιθαρίζων,
καλὰ καὶ ὕψι βιβάς: 
511-516 Then
they took their meal by the swift, black ship, and poured an offering
to the blessed gods who dwell on Olympus. And when they had put away
craving for drink and food, they started out with the lord Apollo, the
son of Zeus, to lead them, holding a lyre in his hands, and playing
sweetly as he stepped high and featly. 
οἳ δὲ ῥήσσοντες ἕποντο
Κρῆτες πρὸς Πυθὼ καὶ ἰηπαιήον᾽ ἄειδον,
οἷοί τε Κρητῶν παιήονες, οἷσί τε Μοῦσα
ἐν στήθεσσιν ἔθηκε θεὰ μελίγηρυν ἀοιδήν.
ἄκμητοι δὲ λόφον προσέβαν ποσίν, αἶψα δ᾽ ἵκοντο
Παρνησὸν καὶ χῶρον ἐπήρατον, ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
οἰκήσειν πολλοῖσι τετιμένοι ἀνθρώποισι:
δεῖξε δ᾽ ἄγων ἄδυτον ζάθεον καὶ πίονα νηόν. 
516-523 So the Cretans followed him to
Pytho, marching in time as they chanted the Ie Paean after the manner of
the Cretan paean-singers and of those in whose hearts the heavenly Muse
has put sweet-voiced song. With tireless feet they approached the ridge
and straightway came to Parnassus and the lovely place where they were
to dwell honoured by many men. There Apollo brought them and showed them
his most holy sanctuary and rich temple. 
τῶν δ᾽ ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι:
τὸν καὶ ἀνειρόμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα: 
Apollo promises the cretans abundance, if they serve well
524-525 But their spirit was stirred in their dear breasts, and
the master of the Cretans asked him, saying: 
ὦ ἄνα, εἰ δὴ τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
ἤγαγες: οὕτω που τῷ σῷ φίλον ἔπλετο θυμῷ:
πῶς καὶ νῦν βιόμεσθα; τό σε φράζεσθαι ἄνωγμεν.
οὔτε τρυγηφόρος ἥδε γ᾽ ἐπήρατος οὔτ᾽ εὐλείμων,
ὥστ᾽ ἀπό τ᾽ εὖ ζώειν καὶ ἅμ᾽ ἀνθρώποισιν ὀπάζειν. 
526-530 Lord, since you have brought us here far from our dear
ones and our fatherland,--for so it seemed good to your heart,--tell us
now how we shall live. That we would know of you. This land is not to
be desired either for vineyards or for pastures so that we can live well
thereon and also minister to men. 
τοὺς δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
‘νήπιοι ἄνθρωποι, δυστλήμονες, οἳ μελεδῶνας
βούλεσθ᾽ ἀργαλέους τε πόνους καὶ στείνεα θυμῷ:
ῥηίδιον ἔπος ὔμμ᾽ ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω,
δεξιτερῇ μάλ᾽ ἕκαστος ἔχων ἐν χειρὶ μάχαιραν,
σφάζειν αἰεὶ μῆλα: τὰ δ᾽ ἄφθονα πάντα παρέσται,
ὅσσα τ᾽ ἐμοί κ᾽ ἀγάγωσι περικλυτὰ φῦλ᾽ ἀνθρώπων:
νηὸν δὲ προφύλαχθε, δέδεχθε δὲ φῦλ᾽ ἀνθρώπων
ἐνθάδ᾽ ἀγειρομένων καὶ ἐμὴν ἰθύν τε μάλιστα.
[δείκνυσθε θνητοῖσι: σὺ δὲ φρεσὶ δέξο θέμιστα. 
531-538 Then Apollo, the son of Zeus, smiled upon them and said:
Foolish mortals and poor drudges are you, that you seek cares and hard
toils and straits! Easily will I tell you a word and set it in your
hearts. Though each one of you with knife in hand should slaughter sheep
continually, yet would you always have abundant store, even all that the
glorious tribes of men bring here for me. But guard you my temple and
receive the tribes of men that gather to this place, and especially show
mortal men my will, and do you keep righteousness in your heart. 
εἰ δέ τις ἀφραδίῃς οὐ πείσεται, ἀλλ᾽ ἀλογήσει]
ἠέ τι τηΰσιον ἔπος ἔσσεται ἠέ τι ἔργον
ὕβρις θ᾽, ἣ θέμις ἐστὶ καταθνητῶν ἀνθρώπων,
ἄλλοι ἔπειθ᾽ ὑμῖν σημάντορες ἄνδρες ἔσονται,
τῶν ὑπ᾽ ἀναγκαίῃ δεδμήσεσθ᾽ ἤματα πάντα.
εἴρηταί τοι πάντα: σὺ δὲ φρεσὶ σῇσι φύλαξαι.’ 
539-544 But
if any shall be disobedient and pay no heed to my warning, or if there
shall be any idle word or deed and outrage as is common among mortal
men, then other men shall be your masters and with a strong hand shall
make you subject for ever. All has been told you: do you keep it in your
heart. 
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς καὶ Λητοῦς υἱέ:
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς. 
545-546 And so, farewell, son of Zeus and Leto; but I will
remember you and another hymn also. 
Go to Wiki Documentation
Utviklet av: Jens Braarvig, Asgeir Nesøen, Damir Nedic and Heidi Løken
Login