You are here: BP HOME > MLM > Immram Brain > fulltext
Immram Brain

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option
Immram Brain 
The Voyage of Bran 
Coíca rand ro gab in ben a tírib ingnath for lár in taige do Bran mac Febail  óro boí a rígthech lán de rígaib, a nnád fetatar can dolluid in ben  óro bátar ind liss dúntai. 
’Twas fifty quatrains the woman from unknown lands sang on the floor of the house to Bran son of Febal  when the royal house was full of kings, who knew not whence the woman had come  since the ramparts were closed. 
Is ed tossach in scéoil.  Imluid Bran láa n-and a oínur i comocus dia dún co cóalae a céol íarna chúl.  A ndonécad tara éssi, ba íarna chúl béus no bith a céol.  Contuil asennad frissa céol ara bindi.  A ndofuisich asa chotlud, co n-accae in croíb n-arcait fua bláth find ina farruth,  nápu hasse etarscarath a bláthe frissin croíb ísin.  Dobert íarom Bran in croíb ina láim dia rígthaig.  Óro bátar inna sochuidi isind rígthaig co n-accatar in mnaí i n-étuch ingnath for lár in taige.  Is and cachain in coícait rand so do Braun arron chóalae in slóg, ocus adcondarcatar uili in mnaí:
 
This is the beginning of the story.  One day, in the neighbourhood of his stronghold, Bran went about alone, when he heard music behind him.  As often as he looked back, ’twas still behind him the music was.  At last he fell asleep at the music, such was its sweetness.  When he awoke from his sleep, he saw close by him a branch of silver with white blossoms,  nor was it easy to distinguish its bloom from that branch.  Then Bran took the branch in his hand to his royal house.  When the hosts were in the royal house, they saw a woman in strange raiment on the floor of the house.  ’Twas then she sang the fifty quatrains to Bran, while the host heard her, and all beheld the woman. And she said:
 
1.
Croíb dind abaill a hEmain,
dofeith samail do gnáthaib,
gésci findarcit foiri,
abrait gloini co mbláthaib. 
1.
A branch of the apple-tree from Emain
I bring, like those one knows;
Twigs of white silver are on it
Crystal brows with blossoms. 
2.
Fil inis i n-etarcéin
imma taitnet gabra réin,
rith find friss toíbgel tonnat,
cetheoir cossa foslongat. 
2.
There is a distant isle
Around which sea-horses glisten:
A fair course against the white-swelling surge -
Four feet uphold it. 
3.
Is lí súle, sreth íar mbóaid,
a mmag for clechtat in tslóaig,
consní curach fri carpat
isin maig tess Findarcat. 
3.
A delight of the eyes, a glorious range
Is the plain on which the hosts hold games:
Coracle contends against chariot
In southern Mag Findargat. 
4.
Cossa findrune foe,
taitni tre bithu gnoe,
cáín tír tre bithu bátha
for snig inna hilblátha. 
4.
Feet of white bronze under it
Glittering through beatiful ages.
Lovely land throughout the world’s age
On which the many blossoms drop. 
5.
Fil and bile co mbláthaib
fors ngairet éoin do thráthaib,
is tre choecetal is gnáth
congairet uili cach tráth. 
5.
An ancient tree there is with blossoms
On which birds call to the Hours.
’Tis in harmony it is their wont
To call together every Hour. 
6.
Taitnet líga cach datha
tresna maige moíthgnatha,
is gnáth subae, sreth imm chéul,
isin maig tess Arcatnéul. 
6.
Splendours of every colour glisten
Throughout the gentle-voiced plains.
Joy is known, ranked aroud music
In southern Mag Argatnél.
 
7.
Ní gnáth écoíniud ná mrath
i mruig déondu etargnath,
ní bí nach guth garg fri cróais
acht mad céul mbind friss mben clóais. 
7.
Unknown is wailing or treachery
In the familiar cultivated land
There is nothing rough or harsh
But sweet music striking on the ear. 
8.
Cen brón, cen dubae, cen bás,
cen na galar, cen indgás,
is ed etargne nEmnae
ní comtig a comamrae. 
8.
Without grief, without sorrow, without death
Without any sickness, without debility
That is the sign of Emain -
Uncommon is an equal marvel. 
9.
Caíne tíre adamrai
ata comgnúisi cadli
as a rodarc find fiu
ní frithit biuth i ciu. 
9.
A beauty of a wondrous land
Whose aspects are lovely
Whose view is a fair country
Incomparable is its haze. 
10.
Má adcetha Aircthech íar tain
for snig dracoin ocus glain
dosnig a mmuir fri tír toinn
trillsi glana asa moing. 
10.
Then if Aircthech is seen
On which dragonstones and crystals drop
The sea washes the wave against the land
Hair of crystal drops from its mane. 
11.
Moíni, dússi cach datha
i Cíuin, cani étatha
étsecht fri céul co mbindi
ool fíno oíngrindi. 
11.
Wealth, treasures of every hue
Are in Ciuin, a beauty of freshness
Listening to sweet music
Drinking the best of wine. 
12.
Carpait órdi íar Maig Réin
taircet la tule don gréin
carpait aircit i Maig Mon
ocus crédumi cen on. 
12.
Golden chariots in Mag Rein
Rising with the tide to the sun
Chariots of silver in Mag Mon
And of bronze without blemish. 
13.
Graig óir budi and fri srath
graig aile co corcardath
graig aile ualainn tar aiss
co ndath nime uleglaiss. 
13.
Yellow golden steeds are on the sward there
Other steeds with crimson hue
Others with wool upon their backs
Of the hue of heaven all-blue. 
14.
Dofeith la turcbáil ngréne
fer find forosndi réde
rédid mag fin friss mben muir
mescid fairci co mbi fuil. 
14.
At sunrise there will come
A fair man illumining level lands;
He rides upon the fair sea-washed plain
He stirs the ocean till it is blood. 
15.
Dofeith in slóag tar muir glan
don tír donaidbri imram
imrat íarom dond lícc léur
asa comérig cét céul. 
15.
A host will come across the clear sea
To the land they show their rowing;
Then they row to the conspicious stone
From which arise a hundred strains. 
16.
Canid airfitiud don tslóg
tre bithu sír, nád bi tróg
tormaig céul co córib cét
ní frescat aithbe ná éc. 
16.
It sings a strain unto the host
Through long ages, it is not sad
Its music swells with choruses of hundreds -
They look for neither decay nor death. 
17.
Emnae ildelbach fri rían
bésu ocus, bésu chían
i fil ilmíli brecc mban
immustimchella muir glan. 
17.
Many-shaped Emne by the sea
Whether it be near, whether it be far
In which are many thousands of motley women
Which the clear sea encircles. 
18.
Márud chóalae lóad in chíuil
esnad énán a hImchíuin
dofeith banchorén di á
cusa cluchemag i tá. 
18.
If he has heard the voice of the music
The chorus of the little birds from Imchiuin
A small band of women will come from a height
To the plain of sport in which he is. 
19.
Dofeith soíre la sláni
don tír friss ferat gári
is i nImchíuin co n-óagi
dofeith bóane la háni. 
19.
There will come happiness with health
To the land against which laughter peals
Into Imchiuin at every season
Will come everlasting joy. 
20.
Is la suthani síne
dosnig arcat i tíre
aill érfind fu roithni réin
foa feith a grís a gréin. 
20.
It is a day of lasting weather
That showers silver on the lands
A pure-white cliff on the range of the sea
Which from the sun receives its heat. 
21.
Graibnid in slóag íar Maig Mon
cluche n-álaind, nád indron
i mruig mrecht óas maisse mét
ní frescat aithbe ná éc. 
21.
The host race along Mag Mon
A beatiful game, not feeble
In the variegated land over a mass of beauty
They look for neither decay nor death. 
22.
Étsecht fri céul i n-adig
ocus techt i nIldathig
mruig mrecht, líg óas maisse mind
asa taitni in nél find. 
22.
Listening to music at night
And going into Ildathach
A variegated land, splendour on a diadem of beauty
Whence the white cloud glistens. 
23.
Fil trí coíctea inse cían
isind oceon frinn aníar;
is mó Érinn co fa dí
cach aí diib nó fa thrí. 
23.
There are thrice fifty distant isles
In the ocean to the west of us;
Larger than Erin twice
Is each of them, or thrice. 
24.
Ticfa mórgein íar mbethaib
nád bía for forclethaib
mac mná nád festar céle
gébaid flaith na n-ilmíle. 
24.
A great birth will come after ages
That will not be in a lofty place
The son of a woman whose mate will not be known
He will seize the rule of many thousands. 
25.
Flaith cen tossach cen forcenn
doróasat bith co coitchenn;
foirbi talmuin ocus muir
is mairc bías fua étuil. 
25.
A rule without beginning, without end
He has created the world so that it is perfect
Whose are earth and sea
Woe to him that shall be under His unwill! 
26.
Is é dorigni nime
céinmair diamba findchride;
glanfid slóagu tre linn nglan
is é ícfas for tedman. 
26.
’Tis He that made the heavens
Happy he that has a white heart
He will purify hosts under pure water
’Tis he that will heal your sicknesses. 
27.
Ní dúib uili mo labrae
ci adfess a móramrae;
étsed Bran de betho bró
a ndí ecnu adfíat dó. 
27.
Not to all of you is my speech
Though its great marvel has been made known:
Let Bran hear from the crowd of the world
What of wisdom has been told to him. 
28.
Ná tuit fri lige lescae
nachit throíthad do mescae
tinscann imram tar muir glan
dús in rísta tír na mban. 
28.
Do not fall on a bed of sloth
Let not thy intoxication overcome thee
Begin a voyage across the clear sea
If perchance thou mayst reach the land of women. 
Luid in ben uadaib íarum a nnád fetatar cia luid,  ocus birt a croíb lee.  Leblaing in chroíb di láim Brain co mboí for laím inna mná,  ocus ní boí nert i lláim Brain do gabáil inna croíbe. 
Thereupon the woman went from them, while they knew not whither she went.  And she took her branch with her.  The branch sprang from Bran’s hand into the hand of the woman  nor was there strength in Bran’s hand to hold the branch. 
Luid Bran íarom ara bárach for muir.  Trí nónbuir a llín.  Oínfer forsna trib nónburaib dia chomaltaib ocus comaísib.  Óro boí dá lá ocus dí aithchi forsin muir, co n-accae a dochum in fer isin charput íarsin muir.  Canaid in fer ísin dano trichait rand n-aile dó  ocus sloindsi dó ocus asbert ba hé Manannán mac Lir  ocus asbert boí fair tuidecht i nÉrinn íar n-aimseraib cíanaib  ocus no gigned mac óad  .i. Mongán mac Fíachnae, is ed foridmbíad.  Cachain íarom in trichait rand sa dó. 
Then on the morrow Bran went upon the sea.  The number of his men was three companies of nine.  One of his foster-brothers and mates was set over each of the three companies of nine.  When he had been at sea two days and two nights, he saw a man in a chariot coming towards him over the sea.  That man also sang thirty other quatrains to him,  and made himself known to him and said that he was Manannan the son of Ler  and said that it was upon him to go to Ireland after long ages  and that a son would be born to him  even Mongan son of Fiachna – that was the name which would be upon him.  So he sang these thirty quatrains to him: 
1.
Caíne amrae lasin mBran
ina churchán tar muir glan
os mé im charput di chéin:
is mag scothach immaréid. 
1.
Bran deems it a marvellous beauty
In his coracle across the clear sea:
While to me in my chariot from afar
It is a flowery plain on which he rides about. 
2.
A n-as muir glan
don noí brainig i tá Bran
is mag meld co n-imbud scoth
damsa i carput dá roth. 
2.
What is a clear sea
For the prowed skiff in which Bran is
That is a happy plain with profusion of flowers
To me from the chariot of two wheels. 
3.
Adcí Bran
lín tonn tibrae tar muir glan
adcíu cadéin i mMaig Mon
scotha cennderga cen on. 
3.
Bran sees
The number of waves beating across the clear sea:
I myself see in Mag Mon
Red-headed flowers without fault. 
4.
Taitnet gabra lir i sam
sella roisc ro siri Bran
bruindit scotha, srúaim de mil
i crích Manannáin maic Lir. 
4.
Sea-horses glisten in summer
As far as Bran has stretched his glance:
Rivers pour forth a stream of honey
In the land of Manannan son of Ler. 
5.
Lí na fairgge fora taí
geldad mora immeraí
ra sert bude ocus glass
is talam nád écomrass. 
5.
The sheen of the main, on which thou art
The white hue of the sea, on which thou rowest about
Yellow and azure are spread out
It is land, and it is not rough. 
6.
Lingit ích bricc as dé brú
a muir find for n-aiccisiu
it loíg, it úain co ndath
co cairdí, cen immarbag. 
6.
Speckled salmon leap from the womb
Of the white sea, on which thou lookest:
They are calves, they are coloured lambs
With friendliness, without mutual slaughter. 
7.
Cé adcetha oínchairptech
i mMaig Meld co n-imbud sreth
fil mór d’ echaib fora brú
cen suide, nád aiccisiu. 
7.
Though (but) one chariot-rider is seen
In Mag Mell of many flowers
There are many steeds on its surface
Though them thou seest not. 
8.
Mét in maige, lín in tslóaig
taitnet líga co nglanbóaid
findsruth aircit, drepa óir
táircet fáilti cech imróil. 
8.
The size of the plain, the number of the host
Colours glisten with pure glory
A fair stream of silver, cloths of gold
Afford a welcome with all abundance. 
9.
Cluche n-aímin n-inmeldag
aigdit fri find-immarbag
fir is mná míne fo doss
cen peccad cen immarmoss. 
9.
A beautiful game, most delightful
They play (sitting) at the luxurious wine
Men and gentle women under a bush
Without sin, without crime. 
10.
Is íar mbarr fedo ro sná
do churchán tar indrada
fid fo mess i mbí noe
fo braini do beccnoe. 
10.
Along the top of a wood has swum
Thy coracle across ridges
There is a wood of beautiful fruit
Under the prow of thy little skiff. 
11.
Fid co mbláth ocus torad
for snig fíne fírbolad
fid cen erchre cen esbad
fors fil duilli co n-órdath. 
11.
A wood with blossom and fruit
On which is the vine’s veritable fragrance
A wood without decay, without defect
On which are leaves of golden hue. 
12.
Fil dún ó thossuch dúle
cen aís, cen fortbe n-úre
ní frescam de mbeth anguss
nín taraill int immormuss. 
12.
We are from the beginning of creation
Without old age, without consummation of earth
Hence we expect not that there should be frailty
The sin has not come to us. 
13.
Olc líth dolluid ind nathir
cosin n-athir dia chathir
saíbsi sech recht i mbith ché
co mbu haithbe nád bue. 
13.
An evil day when the Serpent went
To the father to his city!
She has perverted the times in this world
So that there came decay which was not original. 
14.
Ra r-ort i croís ocus saint
tresa nderbaid a soírchlaind
ethais corp crín cró péne
ocus bithaittreb rége. 
14.
By greed and lust he has slain us
Through which he has ruined his noble race:
The withered body has gone to the fold of torment
And everlasting abode of torture. 
15.
Is recht óabair i mbith ché
cretem dúle, dermat nDé
troíthad galar ocus aís
apthu anmae tre togaís. 
15.
It is a law of pride in this world
To believe in the creatures, to forget God
Overthrow by diseases, and old age
Destruction of the soul through deception. 
16.
Ticfa tessarcon óasal
ónd ríg do-ree-róasat
recht find fuglóisfea muire
sech bid Día, bid duine. 
16.
A noble salvation will come
From the King who has created us
A white law will come over seas
Besides being God, He will be a man. 
17.
In delb é no fethisu
roïcfa it lethesu
arumthá echtre dia taig
cosin mnaí i lLinemaig. 
17.
This shape, he on whom thou lookest
Will come to thy parts;
’Tis mine to journey to her house
To the woman in Line-mag. 
18.
Sechis Monindan mac Lir
asin charput cruth ind fir:
bied dia chlaind, demnigiur
fer caín i curp criadgul. 
18.
For it is Moninnan, the son of Ler.
From the chariot in the shape of a man
Of his progeny will be a very short while
A fair man in a body of white clay. 
19.
Conlé Monand maccu Lirn
lúthlige la Cáintigirn
gérthair dia mac i mbith gnó
atndidma Fíachnae mac ndó. 
19.
Monann, the descendant of Ler, will be
A vigorous bed-fellow to Caintigern:
He shall be called to his son in the beautiful world;
Fiachna will acknowledge him as his son. 
20.
Maithfid sognáiss cach síde
bid dretel cach dagthíre
adfí rúna, rith ecnai
isin bith cena eclai. 
20.
He will delight the company of every fairy-knoll
He will be the darling of every goodly land
He will make known secrets – a course of wisdom -
In the world, without being feared. 
21.
Bíed i fethul cech míl
itir glasmuir ocus tír
bid drauc re mbuidnib i froiss
bid cú allaid cech ?indroiss. 
21.
He will be in the shape of every beast
Both on the azure sea and on land
He will be a dragon before hosts at the onset
He will be a wolf of every great forest. 
22.
Bid dam co mbennaib arcait
i mruig i n-agtar carpait
bid écne brecc i llind lán
bid rón, bid ela findbán. 
22.
He will be a stag with horns of silver
In the land where chariots are driven
He will be a speckled salmon in a full pool
He will be a seal, he will be a fair-white swan. 
23.
Bíed tre bithu síru
cet mblédne i findrígiu
silis lerca, lecht imchían
dercfid rói, roth imm rían. 
23.
He will be throughout long ages
An hundred years in fair kingship
He will cut down battalions, - a lasting grave -
He will redden fields, a wheel around the track. 
24.
Imm ríga la fénnidi
bid láth gaile fri haicni;
in t-indach mroga for á
focicherr airchend n-ala. 
24.
It will be about kings with a champion
That he will be known as a valiant hero
Into the strongholds of a land on a height
I shall send an appointed end from Islay. 
25.
Art arungén la flaithi
gébthair fo mac n-imraichni
sech bid Monindán mac Lir
a athair, a fithithir. 
25.
High shall I place him with princes
He will be overcome by a son of error;
Moninnan, the son of Ler
Will be his father, his tutor. 
26.
Bíed bes ngairit a ré
coícait mblédne i mbith ché
oirchthi ail dracoin din muir
isind níth i Senlabuir. 
26.
He will be – his time will be short -
Fifty years in this world:
A dragon stone from the sea will kill him
In the fight at Senlabor. 
27.
Timgéra dig a lLoch Láu
in tan frisseill sídán cráu
gébthai in drong find fo roth nél
dund nássad nád etarlén. 
27.
He will ask a drink from Loch Ló
While he looks at the stream of blood
The white host will take him under a wheel of clouds
To the gathering where there is no sorrow. 
28.
Fossad air sin imrad Bran
ní cían co tír inna mban
Emmae co n-ildath féle
ricfe re fuiniud gréne. 
28.
Steadily then let Bran row
Not far to the Land of Women
Emne with many hues of hospitality
Thou wilt reach before the setting of the sun. 
Luidi Bran óad íarom conda accae in n-insi.  Imráat immecúairt ocus slóg már oc ginaig ocus gárechtaig.  Doécitis uili Bran ocus a muintir.  ocus ní antais fria n-acaldaim.  Adaigtis treftecha gáire foo.  Fóidis Bran fer dia muintir isin n-insi.  Reris lea chéliu ocus adacht ginaig foo amal doíni inna hinse olchene.  Imráat in n-insi immecúairt.  In tan dotéged a fer muintire sech Bran, atnglaitis a chocéli.  Nís n-aicilledsom immurgu acht dosnécad nammá, ocus adaiged ginaig foo.  Is ed ainm inna hinse so Inis Subai.  Fanácabsat and íarom. 
Thereuppon Bran went from him. And he saw an Island.  He rows round about it, and a large host was gaping and laughing.  They were all looking at Bran and his people,  but would not stay to converse with them.  They continued to give forth gusts of laughter at them.  Bran sent one of his people on the island.  He ranged himself with the others, and was gaping at them like the other men of the island.  He kept rowing round about the island.  Whenever his man came past Bran, his comrades would address him.  But he would not converse with them, but would only look at them and gape at them.  The name of this island is the Island of Joy.  Thereupon they left him there. 
Níbu cían íar sin co rráncatar tír inna mban.  Co n-accatar braini inna mban isin phurt.  Asbert toísech inna mban:  “Tair ille isa tír, a Brain maic Febail! Is fochen do thíchtu!”  Ní lámir Bran techt isa tír.  Docuirethar in ben certli do Bran tara gnúis cach ndíriuch.  Foceird Bran a láim forsin certli.  Lil in chertle dia dernainn.  Boí snáthe inna certle i lláim inna mná.  Consreng in curach dochum poirt.  Lotir iarom i tegdais máir.  Arránic imdai cecha lánamne and .i. trí noí n-imdae.  In praind dobreth for cech méis nír ichran dóib.  Ba blédin donárfas dóib buith and.  Ecmaing bátir ilblédni.  Nís tesbi nach mlass. 
It was not long thereafter when they reached the Land of Women.  They saw the leader of the women at the port.  Said the chief of the women:  ”Come hither on land, O Bran son of Febal! Welcome is thy advent!”  Bran did not venture to go on shore.  The woman throws a ball of thread to Bran straight over his face.  Bran put his hand on the ball,  which clave to his palm.  The thread of the ball was in the woman’s hand  and she pulled the coracle towards the port.  Thereupon they went into a large house  in which was a bed for every couple, every thrice nine beds.  The food that was put on every dish vanished not from them.  It seemed a year to them that they were there -  it chanced to be many years.  No savour was wanting to them. 
Gabais éolchaire fer ndiib, .i. Nechtán mac Collbrain.  Atáich a chenél fri Bran ara tíasad leis dochom nÉrenn.  Asbert in ben robad aithrech ind faball.  Dalotar cammae ocus asbert in ben arná tuinsed nech diib a tír ocus ara taidlitis leu in fer fonácabsat i nInis na Meld tar éssi a chéli. 
Home-sickness seized on of them, even Nechtan the son of Collbran.  His kindred kept praying Bran that he should go to Ireland with him.  The woman said to them their going would make them rue.  However, they went, and the woman said that none of them should touch the land, and that they should visist and take with them the man whom they had left in the Island of Joy. 
Dollotar íarom conda torachtatar in dáil i Sruib Brain.  Iarmifoachtatarside dóib cía dolluid din muir.  Asbert in fer: “Messe Bran mac Febail.”  “Ní beram aithgne indí sin,” ol a chéle didiu “atá i ssenchassaib linni chenae Imram Brain.” 
Then they went until they arrived at a gathering at Srub Brain.  The men asked of them who it was came over the sea.  Said Bran: ”I am Bran the son of Febal,” saith he.  However, the other saith: ”We do not know such a one, though the Voyage of Bran is in our ancient stories.” 
Docuirethar óadib in fer assin churuch.  Amal conránicside fri talmain inna hÉrenn, ba lóaithred fo chétóir amal bid i talam no beth tresna hilchéta blédne.  Is and cachain Bran in rand so: 
The man leaps from them out of the coracle.  As soon as he touched the earth of Ireland, forthwith he was a heap of ashes, as though he had been in the earth for many hundred years.  ’Twas then that Bran sang this quatrain: 
“Do mac Chollbrain ba mór baíss
torgad a láme fri haíss;
dorratat toinn usci glain
for Nechtán for mac Collbrain.” 
For Collbran’s son great was the folly
To lift his hand against age
Without any one casting a wave of pure water
Over Nechtan, Collbran’s son. 
Adfét íar sin Bran a imthechta uili ó thossuch cotici sin do lucht ind airechtais  ocus scríbais inna rundu so tre ogum.  ocus celebrais dóib íar sin.  ocus ní fessa a imthechta ónd úair sin. 
Thereupon, to the people of the gathering Bran told all his wanderings from the beginning until that time.  And he wrote these quatrains in Ogam,  and then bade them farewell.  And from that hour his wandering are not known. 
FINIT. 
End. 
Go to Wiki Documentation
Utviklet av: Jens Braarvig, Asgeir Nesøen, Damir Nedic and Heidi Løken
Login