You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA GABLER



 
HEDDA GABLER



 
Henrik Ibsen
Hedda Gabler
Schauspiel in 4 Akten
Deutsch von Emma Klingenfeld
Einzige vom Verfasser autorisirte deutsche Ausgabe.
Berlin 1891.
S. Fischer, Verlag. 
海达·高布乐



 
PERSONERNE:
JØRGEN TESMAN, stipendiat i kulturhistorie.
FRU HEDDA TESMAN, hans hustru.
FRØKEN JULIANE TESMAN, hans tante.
FRU ELVESTED.
ASSESSOR BRACK.
EJLERT LØVBORG.
BERTE, tjenestepige hos Tesmans.



 
CHARACTERS.
GEORGE TESMAN.1
HEDDA TESMAN, his wife.
MISS JULIANA TESMAN, his aunt.
MRS. ELVSTED.
JUDGE2 BRACK.
EILERT LOVBORG.
BERTA, servant at the Tesmans.



 
Personen.
Jörgen Tesman, Privatdozent der Kulturgeschichte.
Frau Hedda Tesman, seine Gattin.
Fräulein Juliane Tesman, seine Tante.
Frau Elvsted.
Gerichtsrath Brack.
Eilert Lövborg.
Berte, Dienstmädchen bei Tesman.
 
人物表
乔治·泰斯曼
海达·泰斯曼---他的妻子
朱黎阿·泰斯曼小姐---他的姑姑
爱尔务斯泰太太
勃拉克推事
艾勒·乐务博格
柏特---泰斯曼家女佣人



 
(Handlingen foregår i Tesmans villa i den vestlige del af byen.)



 
The scene of the action is Tesman’s villa, in the west end of Christiania.



 
Die Handlung spielt in Tesmans Villa im westlichen Theil der Stadt. 
事情发生在挪威,克立斯替阿尼遏城西头泰斯曼的别墅里。



 
FØRSTE AKT
(Et rummeligt, smukt og smagfuldt udstyret selskabsværelse, dekoreret i mørke farver. På bagvæggen er en bred døråbning med tilbageslåede portièrer. Denne åbning fører ind i et mindre værelse, der er holdt i samme stil som selskabsværelset. På væggen til højre i dette er en fløjdør, der fører ud til forstuen. På den modsatte væg, til venstre, en glasdør, ligeledes med tilbageslåede forhæng. Gennem ruderne ses en del af en udenfor liggende overbygget veranda og løvtræer i høstfarve. Fremme på gulvet står et ovalt tæppebelagt bord med stole omkring. Foran på væggen til højre en bred, mørk porcelænsovn, en højrygget lænestol, en fodskammel med pude og to taburetter. Oppe i krogen til højre en hjørnesofa og et lidet rundt bord. Foran til venstre, lidt ud fra væggen, en sofa. Ovenfor glasdøren et pianoforte. På begge sider af døråbningen i baggrunden står etagèrer med terrakotta- og majolikasager. – Ved bagvæggen af det indre værelse ses en sofa, et bord og et par stole. Over denne sofa hænger portrættet af en smuk ældre mand i generalsuniform. Over bordet en hængelampe med mat, mælkefarvet glaskuppel. – Rundt om i selskabsværelset er en mængde blomsterbuketter stillet i vaser og glasse. Andre ligger på bordene. Gulvene i begge værelser er belagte med tykke tæpper. – Morgenbelysning. Solen skinner ind gennem glasdøren.)
(Frøken Juliane Tesman, med hat og parasol, kommer ind fra forstuen, fulgt af Berte, som bærer en buket, omviklet med papir. Frøken Tesman er en godt og godmodigt udseende dame på omkring 65 år. Net men enkelt klædt i grå spadserdragt. Berte er en pige lidt til års, med et jævnt og noget landligt ydre.) 
ACT FIRST.
A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room, decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with curtains drawn back, leading into a smaller room decorated in the same style as the drawing-room. In the right-hand wall of the front room, a folding door leading out to the hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also with curtains drawn back. Through the panes can be seen part of a verandah outside, and trees covered with autumn foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded by chairs, stands well forward. In front, by the wall on the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A settee, with a small round table in front of it, fills the upper right-hand corner. In front, on the left, a little way from the wall, a sofa. Further back than the glass door, a piano. On either side of the doorway at the back a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments. -- Against the back wall of the inner room a sofa, with a table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the portrait of a handsome elderly man in a General’s uniform. Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade. --A number of bouquets are arranged about the drawing-room, in vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors in both rooms are covered with thick carpets. --Morning light. The sun shines in through the glass door.
MISS JULIANA TESMAN, with her bonnet on a carrying a parasol, comes in from the hall, followed by BERTA, who carries a bouquet wrapped in paper. MISS TESMAN is a comely and pleasant- looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply dressed in a grey walking-costume. BERTA is a middle-aged woman of plain and rather countrified appearance.
 
ERSTER AKT

Ein geräumiges, elegant und geschmackvoll augestattetes Gesellschaftszimmer, in dunkeln Farben gehalten. An der Rückwand eine breite Thüröffnung mit zurückgeschlagener Portière. Dieser Ausgang führt in ein kleineres Zimmer, das in demselben Stil gehalten ist. An der rechten Wand des Gesellschaftszimmers ist eine Flügelthür, die in's Vorzimmer führt. Gegenüber, zur Linken, eine Glasthür, gleichfalls mit zurückgeschlagenem Vorhang; durch die Scheiben erblickt man einen Teil der außerhalb liegenden Veranda und herbstlich gefärbte Laubbäume. Im Vordergrund steht ein ovaler Tisch, mit einem Teppich bedeckt, und von Stühlen umgeben. Vor der rechten Wand ein breiter, dunkler Kachelofen, ein Lehnstuhl mit hoher Rücklehne, ein Fußschemel mit Kissen und zwei Tabourets. Im Hintergrunde rechts in der Ecke ein Ecksopha und ein kleiner runder Tisch. Im Vordergrunde links, etwas von der Wand entfernt, ein Sopha. Bei der Glasthür ein Pianoforte. Zu beiden Seiten der Thüröffnung im Hintergrund stehen Etagères mit Terracotta- und Majolika-Gegenständen. – An der Rückwand des inneren Zimmers sieht man ein Sopha mit Tisch und ein paar Stühle. Ueber diesem Sopha hängt das Porträt eines schönen ältern Mannes in Generalsuniform. Ueber dem Tisch eine Hängelampe mit mattem Milchglassturz. Ringsum im Gesellschaftszimmer eine Menge von Blumensträußen in Vasen und Gläsern; einige liegen auf dem Tische. Beide Zimmer sind mit dicken Fußteppichen belegt. – Morgenbeleuchtung; die Sonne scheint durch die Glasthür.
(Fräulein JULIANE TESMAN, mit Hut und Sonnenschirm, kommt durch das Vorzimmer; BERTE, die ein Bouquet trägt, folgt ihr. FRL. TESMAN ist eine Dame von ungefähr 65 Jahren, von angenehmem, gutmüthigen Aussehen, einfach, doch sorgfältig in einen grauen Straßenanzug gekleidet. BERTE ist ein älteres Dienstmädchen von schlichtem, etwas ländlichem Äeußern.) 
第一幕
(一间宽敞华丽、陈设精雅、色调深沉的客厅。后面有一个拉开了帘子的宽门洞,通到一间跟客厅气派相同而比较小些的屋子。客厅右墙里的两扇合页门,通到外面门厅。对面墙里,靠左有一扇玻璃门,帘子也是拉开的。从玻璃门望出去可以看见外面走廊的一部分和满缀秋叶的树木。一张椭圆桌子靠前放着,上面蒙着桌面,四周围着椅子。靠近右墙的前方,有一只宽阔的黑磁火炉。一把高背扶手椅,一只软面脚踏,两个矮凳。上首右角斜摆着一把长靠椅,椅子前面有一张小圆桌。前面左边,离墙不远,有一只沙发。比玻璃门更靠后些,有一架钢琴。后边门洞两旁,各有一只什锦架子,架上搁着一些意大利陶瓷小摆设玩意儿。紧贴里屋后墙,有一只沙发,一张桌子,一两把椅子。沙发后面墙上挂着一幅相貌英俊,穿着将军服装,中年以上的人的画像。桌子顶上挂着一只吊灯,罩着乳色玻璃罩。客厅的花瓶和玻璃杯里都插满了成把的鲜花。还有些花儿分摆在那几张桌子上。两间屋子都铺着厚厚的地毯。晨光。太阳透过玻璃门照进来。)
(朱黎阿·泰斯曼小姐戴着帽子,拿着阳伞,从门厅里进来,柏特手里拿着一把用纸裹的鲜花,跟在后面。泰斯曼小姐是个和蔼可亲,六十五岁左右的女人。她穿一身灰色出门作客的衣服,朴素雅洁。柏特是个相貌平常,带点土气的中年女人。) 
FRØKEN TESMAN
(standser indenfor døren, lytter og siger dæmpet).
Nej såmæn om jeg tror de er kommet på benene endnu! 
MISS TESMAN.
[Stops close to the door, listens, and says softly:]
Upon my word, I don’t believe they are stirring yet! 
FRL. TESMAN

(bleibt innerhalb der Thür stehen, lauscht und sagt 'gedämpft:)
Ich glaube wahrhaftig, sie sind noch nicht auf den Beinen! 
泰斯曼小姐
(靠近门口站定,听了一听,低声说)
真是,他们还没起来呢! 
BERTE
(ligeledes dæmpet).
Det var jo det, jeg sa’, frøken. Tænk, – så sent, som dampbåden kom inat. Og så bagefter da! Jøsses, – alt det, som unge fruen skulde ha’ pakket ud, før hun kunde komme sig til ro. 
BERTA.
[Also softly.]
I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got in last night. And then, when they got home!--good Lord, what a lot the young mistress had to unpack before she could get to bed. 
BERTE
(gleichfalls gedämpft:)
Das sagte ich ja, Fräulein. Denken Sie nur, wie spät das Dampfschiff heut Nacht ankam! Und all die Wirthschaft danach! Du meine Güte! Alles, was die junge Frau noch auszupacken hatte, bis sie zur Ruhe kam! 
柏特
(也低低地)
我跟您说过了,小姐。您想,昨儿晚上轮船到得多晚。这还不说,他们到了家---暧呀!那位新夫人又不知打开了多少东西才睡觉。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, – lad dem bare få hvile sig godt ud. Men frisk morgenluft skal de da rigtig ha’ ind til sig, når de kommer.
(hun går hen til glasdøren og slår den vidt op.) 
MISS TESMAN.
Well well--let them have their sleep out. But let us see that they get a good breath of the fresh morning air when they do appear.
[She goes to the glass door and throws it open.] 
FRL. TESMAN.
Ja, ja – mögen sie sich nur recht gut ausruhen! Doch frische Morgenluft sollen sie haben, wenn sie kommen. (Sie geht zur Glasthür und macht sie weit auf.)
 
泰斯曼小姐
好,好,让他们睡个够吧。可是他们回头进屋的时候,应该让他们吸点清早的新鲜空气。
(走过去把玻璃门敞开) 
BERTE
(ved bordet, rådvild, med buketten i hånden).
Nej så min sandten om her er en skikkelig plads mere. Jeg mener, jeg får sætte den her, jeg, frøken.
(stiller buketten op foran på pianofortet.) 
BERTA.
[Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand.]
I declare there isn’t a bit of room left. I think I’ll put it down here, Miss.
[She places it on the piano.] 
BERTE
(am Tisch, weiß nicht, was sie mit dem Bouquet anfangen soll.)
Nein, schau nur, ob hier noch ein anständiger Platz ist! – Ich meine, ich setz' es hierher, Fräulein! (legt das Bouquet auf's Pianoforte.)
 
柏特
(站在桌子旁边,不知道该怎么安置手里的花儿)
简直一点儿空地方都没有了。我把花儿搁在这儿吧,小姐。
(把花儿搁在钢琴上) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, nu har du altså fåt dig et nyt herskab, min kære Berte. Gud skal vide, det faldt mig tungere end tungt at gi’ slip på dig. 
MISS TESMAN.
So you’ve got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a wrench to me to part with you. 
FRL. TESMAN.
Nun hast du also eine neue Herrschaft bekommen, meine gute BERTE. Wahrhaftig, es fiel mir schwer genug, mich von dir zu trennen. 
泰斯曼小姐
现在你有新主人了,我的好柏特!只有老天爷知道,我把你撇下,心里好像绳子绞那么难受。 
BERTE
(grædefærdig).
End jeg da, frøken! Hvad skal jeg da sige? Jeg, som nu i så mange Herrens år har været i frøkenernes brød. 
BERTA.
[On the point of weeping.]
And do you think it wasn’t hard for me, too, Miss? After all the blessed years I’ve been with you and Miss Rina.3  
BERTE
(weinerlich.)
Und mir erst, Fräulein! Was soll denn ich sagen? Ich, die schon so manches liebe Jahr in Ihren Diensten bin! 
柏特
(几乎要哭出来)
您当我心里不难受吗,小姐?我跟了您和吕纳小姐这么些年。 
FRØKEN TESMAN.
Vi får ta’ det med ro, Berte. Der er sandfærdelig ikke andet for. Jørgen må ha’ dig i huset hos sig, ser du. Han må det. Du har jo været vant til at stelle for ham lige siden han var en liden gut. 
MISS TESMAN.
We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done. George can’t do without you, you see-he absolutely can’t. He has had you to look after him ever since he was a little boy. 
FRL. TESMAN.
Wir müssen uns drein ergeben, BERTE. Es bleibt uns wahrhaftig nichts Anderes übrig. Siehst du, Jörgen muß dich bei sich im Hause haben – er muß. Du bist ja um ihn gewesen seit er ein kleiner Junge war. 
泰斯曼小姐
咱们只能忍着,柏特,没有别的办法。乔治没有你不行。你想,他要是没有你简直没办法。他从小就是你照看的。 
BERTE.
Ja men, frøken, jeg tænker så svært på hende, som hjemme ligger. Hun, stakker, som er så rent hjælpeløs. Og så med den nye pigen da! Aldrig i verden lærer hun at gøre det til pas for det syge menneske. 
BERTA.
Ah but, Miss Julia, I can’t help thinking of Miss Rina lying helpless at home there, poor thing. And with only that new girl too! She’ll never learn to take proper care of an invalid. 
BERTE.
Ach, aber Fräulein, ich denke so ungeheuer viel an Die, die daheim liegt. Die Arme, die so ganz hilflos ist! Und jetzt gar mit dem neuen Mädchen! Nie in ihrem ganzen Leben lernt die mit der armen Kranken umgehen. 
柏特
唉!朱黎阿小姐,可是我心里丢不下吕纳小姐,她孤零零一个人躺在家里,怪可怜的!只有那么个新来的女孩子服侍她!那女孩子,你要她好好儿照顾病人,一辈子也做不到。 
FRØKEN TESMAN.
Å, jeg skal nok få lært hende op til det. Og det meste tar jeg da på mig selv, skønner du. For min stakkers søsters skyld behøver du ikke at være så urolig, min kære Berte. 
MISS TESMAN.
Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take most of it upon myself. You needn’t be uneasy about my poor sister, my dear Berta. 
FRL. TESMAN.
O, ich will es ihr schon beibringen. Und die Hauptsache übernehm' ich ja selbst, wie du dir denken kannst. Wegen meiner armen Schwester brauchst du dich nicht zu kümmern, meine gute Berte. 
泰斯曼小姐
嗳,我想法子教她就是了。不用说,你是知道的,家里多半事情还是要我自己动手。你不用为我那苦命的妹妹耽心,我的好柏特。 
BERTE.
Ja, men så er der en anden ting også, frøken. Jeg er rigtig så ræd for, at jeg ikke skal gøre det til lags for den unge fruen. 
BERTA.
Well, but there’s another thing, Miss. I’m so mortally afraid I shan’t be able to suit the young mistress. 
BERTE.
Aber es ist noch etwas Anderes, Fräulein. Ich habe wirklich solche Angst, dass ich es der jungen Frau nicht recht mache. 
柏特
喔,还有一件事,小姐,我耽心我合不上这位新夫人的脾胃。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, Herregud, – i førstningen kan der vel kanske være et eller andet sådant – 
MISS TESMAN.
Oh well--just at first there may be one or two things-- 
FRL. TESMAN.
Nun, mein Gott – im Anfang kann vielleicht Eines oder das Andere vorkommen – 
泰斯曼
嗯,开头的时候也许有一两件事--- 
BERTE.
For hun er visst svært fin på det. 
BERTA.
Most like she’ll be terrible grand in her ways. 
BERTE.
Denn sie ist es gewiß schrecklich fein gewohnt. 
柏特
她好像架子挺大似的。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan du vel tænke. General Gablers datter. Slig, som hun var vant til at ha’ det, mens generalen leved. Kan du mindes, når hun red med sin far ud over vejen? I den lange sorte klædeskjolen? Og med fjær på hatten? 
MISS TESMAN.
Well, you can’t wonder at that--General Gabler’s daughter! Think of the sort of life she was accustomed to in her father’s time. Don’t you remember how we used to see her riding down the road along with the General? In that long black habit--and with feathers in her hat? 
FRL. TESMAN.
Das läßt sich wohl denken. General Gablers Tochter. Freilich, wie Die es gewohnt war, als der General noch lebte! Kannst du dich noch erinnern, wenn sie mit ihrem Vater vorbeiritt? In dem langen schwarzen Reitkleid, und mit Federn auf dem Hut? 
泰斯曼小姐
这也难怪,她是高布乐将军的小姐!你想,当初她父亲在世的时候她过的是什么日子。你不记得从前咱们时常看见她骑着大马,跟着将军在大路上飞跑吗?她穿着那套黑的骑马装束---帽子上还插着翎毛。 
BERTE.
Jo-jo, – det skulde jeg mene! – Men nej så min sandten om jeg tænkte, at der skulde bli’ et par af hende og kandidaten dengang. 
BERTA.
Yes, indeed--I remember well enough!--But, good Lord, I should never have dreamt in those days that she and Master George would make a match of it. 
BERTE.
Ja – das sollt' ich meinen! – Nein, wenn ich damals gedacht hätte, daß aus ihr und dem Herrn Candidaten ein Paar werden sollte! 
柏特
不错,不错,我记得清清楚楚!可是,老天爷,那时候我做梦也没想到她会跟乔治少爷做夫妻。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke jeg heller. – Men det er sandt – du Berte, – mens jeg husker det: herefter må du ikke kalde Jørgen for kandidaten. Du må si’ doktoren. 
MISS TESMAN.
Nor I. --But by-the-bye, Berta--while I think of it: in future you mustn’t say Master George. You must say Dr. Tesman. 
FRL. TESMAN.
Ich hätt' es auch nicht gedacht. Doch hör', Berte, damit ich's nicht vergesse: du mußt Jörgen nicht mehr Candidat nennen. Du mußt sagen: der Herr Doctor. 
泰斯曼小姐
我也没想到。可是,喔,柏特---现在我想起了一句话:以后你别再叫乔治少爷了,你要叫他泰斯曼博士。 
BERTE.
Ja, det snakked unge fruen om også – i nat, – straks de var kommet ind af døren. Er det da så, frøken? 
BERTA.
Yes, the young mistress spoke of that too--last night--the moment they set foot in the house. Is it true then, Miss? 
BERTE.
So sagte die junge Frau auch – heut Nacht – gleich als sie zur Thür hereinkamen. Ist's wirklich so, Fräulein? 
柏特
是的,新夫人也说过了---昨儿晚上说的---他们一进门的时候就说了,这么说起来是真的了,小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn er det så. Tænk dig til, Berte, – de har gjort ham til doktor i udlandet. Nu på rejsen, forstår du. Jeg vidste ikke det skabte ordet af det, – før han fortalte det nede på dampskibsbryggen. 
MISS TESMAN.
Yes, indeed it is. Only think, Berta--some foreign university has made him a doctor--while he has been abroad, you understand. I hadn’t heard a word about it, until he told me himself upon the pier. 
FRL. TESMAN.
Ja freilich ist's so. Denk' nur, sie haben ihn zum Doctor gemacht, im Ausland. Jetzt, auf der Reise, verstehst du. Ich wußte kein Sterbenswörtchen davon – eh' er mir's drunten auf der Dampfschiffsbrücke erzählte. 
泰斯曼小姐
当然是真的,柏特,你想想,一个外国大学给了他博士学位---那是他在外国的时候,你懂不懂?从前我一点儿都不知道,昨晚在码头上他自己告诉了我,我才知道的。 
BERTE.
Ja-ja, han kan nok bli’ til hvad det skal være, han. Så flink, som han er. Men jeg trode nu aldrig, at han vilde gi’ sig til at kurere på folk også. 
BERTA.
Well well, he’s clever enough for anything, he is. But I didn’t think he’d have gone in for doctoring people. 
BERTE.
Ja ja, er bringt es noch zu allem Möglichen. So gescheit wie der ist. Aber das hätt' ich doch nicht gedacht, daß er sich damit abgeben würde, die Leute zu kuriren. 
柏特
可不是吗,他聪明,学什么都行,他实在聪明。可就是我想不到他还会当医学博士给人家看病。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det er ikke slig doktor han er ble’t. – (nikker betydningsfuldt.) For resten kan du nok snart komme til at kalde ham for noget, som er endda stadseligere. 
MISS TESMAN.
No no, it’s not that sort of doctor he is. [Nods significantly.] But let me tell you, we may have to call him something still grander before long. 
FRL. TESMAN.
Nein, solch ein Doctor ist er nicht. – (nickt bedeutungsvoll.)
Uebrigens kannst du ihm bald noch einen stattlicheren Titel geben. 
泰斯曼小姐
不是,不是,他不是给人家看病的医学博士。(意味深长地点点头)让我告诉你,也许不久咱们还要用一个更阔气的名字称呼他呢。 
BERTE.
Å nej da! Hvad blir det for noget, frøken? 
BERTA.
You don’t say so! What can that be, Miss? 
BERTE.
Was Sie sagen! Und was für einen denn, Fräulein? 
柏特
是吗?那又是什么呀,小姐? 
FRØKEN TESMAN
(smiler).
Hm, – ja, det skulde du bare vide! – (bevæget.) Ak, Herre min Gud, – om salig Jochum kunde få skue op af sin grav og se, hvad der er ble’t af hans lille gut! (ser sig om.) Men hør her, Berte, – hvorfor har du gjort det? – Ta’t varetrækkene af alle møblerne? 
MISS TESMAN.
[Smiling.]
H’m--wouldn’t you like to know! [With emotion.] Ah, dear dear--if my poor brother could only look up from his grave now, and see what his little boy has grown into! [Looks around.] But bless me, Berta--why have you done this? Taken the chintz covers off all the furniture. 
FRL. TESMAN
(lächelt.)
Hm, – ja, das wenn du erst wüßtest! (bewegt.)
Ach, du guter Gott – wenn unser seliger Jochum herniederblicken könnte und sehen, was aus seinem Jungen geworden ist! (blickt um sich.)
Aber höre, Berte, – warum hast du das gethan und die Ueberzüge von allen Möbeln weggenommen? 
泰斯曼小姐
(微笑)
唔,你要我告诉你吗?(伤心)唉,要是我那去世的兄弟现在能从棺材里爬出来,瞧瞧他孩子多么有出息,那才好呢!(四面望望)嗳呀,柏特,你这是干什么?你为什么把家具上蒙的印花布套都揭下来了? 
BERTE.
Fruen sa’, jeg skulde gøre det. Hun kan ikke like varetræk på stolene, sa’ hun. 
BERTA.
The mistress told me to. She can’t abide covers on the chairs, she says. 
BERTE.
Die junge Frau wollte es so haben. Sie kann die Ueberzüge an den Möbeln nicht leiden, sagte sie. 
柏特
是新夫人吩咐我揭下来的,她说她最讨厌椅子上蒙套子。 
FRØKEN TESMAN.
Vil de da holde sig her inde – sådan til daglig? 
MISS TESMAN.
Are they going to make this their everyday sitting-room then? 
FRL. TESMAN.
Also wollen sie sich hier innen aufhalten – so für alle Tage? 
泰斯曼小姐
喔,这么说,他们是打算把这间屋子作他们每天起坐的地方了? 
BERTE.
Ja, det lod til det. På fruen da. For han selv, – doktoren, – han sa’ ingenting.
(Jørgen Tesman kommer trallende fra højre side inde i bagværelset, bærende på en tom, åben båndkuffert. Han er en middelhøj, ungdommeligt udseende mand på 33 år, noget fyldig, med et åbent, rundt, fornøjet ansigt, blondt hår og skæg. Bærer briller og er klædt i en bekvem, noget skødesløs husdragt.)
 
BERTA.
Yes, that’s what I understood--from the mistress. Master George--the doctor--he said nothing.
[GEORGE TESMAN comes from the right into the inner room, humming to himself, and carrying an unstrapped empty portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.] 
BERTE.
So scheint es. Wenigstens wie die junge Frau sagte. Denn er – der Herr Doktor – sagte garnichts.
(JÖRGEN TESMAN kommt trällernd von der rechten Seite des Hinterzimmers, einen leeren offenen Handkoffer tragend. Er ist ein mittelgroßer, jugendlich aussehender Mann von 33 Jahren, etwas korpulent, mit einem offenen, runden, vergnügten Gesicht, blondem Haar und Bart, hat eine Brille und trägt einen bequemen, etwas nachlässigen Hausanzug.)
 
柏特
是,我想是的---这是新夫人说的。乔治少爷---博士---他没说什么。
(乔治·泰斯曼从右边走进里屋,嘴里哼着歌,手里提着一只带子没拴好的空皮箱。他是个身材适中,样子年轻,三十五岁的人。体格还算结实,一张圆脸,饱满愉快。须发淡黄,戴着眼镜,身上穿着舒服的便装。) 
FRØKEN TESMAN.
Godmorgen, godmorgen, Jørgen! 
MISS TESMAN.
Good morning, good morning, George. 
FRL. TESMAN.
Guten Morgen, guten Morgen, Jörgen! 
泰斯曼小姐
你早,乔治。 
TESMAN
(i døråbningen).
Tante Julle! Kære tante Julle! (går hen og ryster hendes hånd.) Helt her ude – så tidlig på dagen! Hvad? 
TESMAN.
[In the doorway between the rooms.]
Aunt Julia! Dear Aunt Julia! [Goes up to her and shakes hands warmly.] Come all this way--so early! Eh? 
TESMAN
(in der Thüröffnung.)
Tante Julle, liebe Tante Julle! (geht auf sie zu und schüttelt ihr die Hand.)
Bis zu uns heraus kamst du – so früh am Tage! Was? 
泰斯曼
(在两屋中间的门洞里)
朱黎阿姑姑!亲爱的姑姑!(走到她身旁,跟她亲热地拉手)你老远地跑来---这么大清早!唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, du kan da tænke, at jeg måtte se lidt indom til jer. 
MISS TESMAN.
Why, of course I had to come and see how you were getting on. 
FRL. TESMAN.
Du kannst dir wohl denken, ich mußte ein wenig zu euch hereingucken. 
泰斯曼小姐
那还用说,我不能不来看看你们日子过得怎么样。 
TESMAN.
Og det endda du ikke har fåt dig nogen ordentlig nattero! 
TESMAN.
In spite of your having had no proper night’s rest? 
TESMAN.
Und noch dazu, nachdem du nicht einmal deine Nachtruhe hattest! 
泰斯曼
你也不管昨晚没好好儿睡觉! 
FRØKEN TESMAN.
Å, det gør mig ingen verdens ting. 
MISS TESMAN.
Oh, that makes no difference to me. 
FRL. TESMAN.
O, das macht mir garnichts! 
泰斯曼小姐
喔,那没关系。 
TESMAN.
Nå, du kom vel ellers godt hjem fra bryggen? Hvad? 
TESMAN.
Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh? 
TESMAN.
Du kamst doch gut heim von der Landungsbrücke? Was? 
泰斯曼
昨晚你从码头上回去一路平安吗? 
FRØKEN TESMAN.
Ja såmæn gjorde jeg det, – Gud ske lov. Assessoren var så snil, at han fulgte mig lige til døren. 
MISS TESMAN.
Yes, quite safely, thank goodness. Judge Brack was good enough to see me right to my door. 
FRL. TESMAN.
Jawohl – Gott sei Dank! Der Herr Rath war so freundlich, mich bis ans Haus zu begleiten. 
泰斯曼小姐
一路平安,谢谢老天。多蒙勃拉克推事好意把我一直送到家门口。 
TESMAN.
Det gjorde os ondt, at vi ikke kunde ta’ dig op i vognen. Men du så jo selv –. Hedda havde så mange æsker, som måtte med. 
TESMAN.
We were so sorry we couldn’t give you a seat in the carriage. But you saw what a pile of boxes Hedda had to bring with her. 
TESMAN.
Es that uns leid, daß wir dich nicht im Wagen mitnehmen konnten. Aber, du sahst ja selbst, – Hedda hatte so viele Schachteln, die Platz haben mußten. 
泰斯曼
我们真对不起你,不能请你坐在马车里。可是,你亲眼看见的,海达随身带着那么一大堆箱笼物件。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, det var rigtig svært, så mange æsker hun havde. 
MISS TESMAN.
Yes, she had certainly plenty of boxes. 
FRL. TESMAN.
Ja, es war wirklich eine Menge von Schachteln, die sie dabei hatte. 
泰斯曼小姐
不错,她是带着一大堆箱笼物件。 
BERTE
(til Tesman).
Skulde jeg kanske gå ind og spørge fruen, om der var noget, jeg kunde hjælpe hende med? 
BERTA.
[To TESMAN.]
Shall I go in and see if there’s anything I can do for the mistress? 
BERTE
(zu Tesman)
Soll ich vielleicht hineingehen und die gnädige Frau fragen, ob ich ihr helfen kann? 
柏特
(问泰斯曼)
我要不要进去瞧瞧新夫人有事没有? 
TESMAN.
Nej tak, Berte, – det er ikke værdt du gør det. Hvis hun vil dig noget, så ringer hun, sa’ hun. 
TESMAN.
No thank you, Berta--you needn’t. She said she would ring if she wanted anything. 
TESMAN.
Danke, Berte, thu' das lieber nicht. Sie sagte, sie wird schon klingeln, wenn sie etwas von dir will. 
泰斯曼
不用,谢谢你---用不着,她说过有事她会按铃。 
BERTE
(mod højre).
Ja-ja da. 
BERTA.
[Going towards the right.]
Very well. 
BERTE
(geht nach rechts.)
Schon gut. 
柏特
(向右走去)
好吧。 
TESMAN.
Men se her, du, – tag denne her kufferten med dig. 
TESMAN.
But look here--take this portmanteau with you. 
TESMAN.
Hör' mal – nimm den Koffer da mit! 
泰斯曼
喂,等一等,把这只皮箱带走。 
BERTE
(tar den).
Den sætter jeg op på loftet.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
[Taking it.]
I’ll put it in the attic.
[She goes out by the hall door.] 
BERTE
(nimmt ihn.)
Den trag' ich hinauf nach dem Boden. (ab durch die Thür zum Vorzimmer.) 
柏特
(提起皮箱)
我把它搁在阁楼上。
(从门厅门里出去) 
TESMAN.
Tænk dig, du, tante, – hele den kufferten havde jeg stoppende fuld af bare afskrifter. Det er rent utroligt, du, hvad jeg har fåt samlet sammen rundt om i arkiverne. Gamle mærkelige sager, som ingen mennesker har vidst besked om – 
TESMAN.
Fancy, Auntie--I had the whole of that portmanteau chock full of copies of the documents. You wouldn’t believe how much I have picked up from all the archives I have been examining--curious old details that no one has had any idea of-- 
TESMAN.
Denke dir, Tante, – den ganzen Koffer hatte ich vollgestopft mit lauter Abschriften. Es ist ganz unglaublich, was ich Alles in den verschiedenen Archiven sammelte. Alte, merkwürdige Sachen, über die kein Mensch Bescheid wußte – 
泰斯曼
你想,姑姑,我把那只皮箱整个儿都塞满了抄写的文件。告诉你你也不信,从那些文件里我搜集了好些材料---都是希奇古怪的旧材料,人家想不到的东西。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, du har nok ikke spildt din tid på bryllupsrejsen, du, Jørgen. 
MISS TESMAN.
Yes, you don’t seem to have wasted your time on your wedding trip, George. 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, – du hast deine Zeit auf der Hochzeitsreise gut angewendet, Jörgen. 
泰斯曼小姐
是啊,乔治,你在新婚旅行时好像没白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Nej, det tør jeg nok sige. Men ta’ så hatten af dig, tante. Se her! Lad mig få knytte op sløjfen. Hvad? 
TESMAN.
No, that I haven’t. But do take off your bonnet, Auntie. Look here! Let me untie the strings--eh? 
TESMAN.
Das darf ich wohl sagen. – Aber leg' doch deinen Hut ab, Tante! Komm, laß dir die Schleife aufbinden. Was? 
泰斯曼
我没白糟蹋工夫。姑姑,你把帽子摘了吧。来,我给你解带子---好不好? 
FRØKEN TESMAN
(mens han gør det).
Å Herregud, – dette her er jo akkurat ligesom om du var hjemme hos os endnu. 
MISS TESMAN.
[While he does so.]
Well well--this is just as if you were still at home with us. 
FRL. TESMAN
(während er es thut.)
Ach, lieber Gott, das ist ja gerade so, als ob du noch bei uns zu Hause wärst. 
泰斯曼小姐
(一边让他解带子,一边说)
好,好,这还是好像你从前在家里跟我们过日子的样子。 
TESMAN
(vender og drejer hatten i hånden).
Nej, – for en pen, stadselig hat du har lagt dig til! 
TESMAN.
[With the bonnet in his hand, looks at it from all sides.]
Why, what a gorgeous bonnet you’ve been investing in! 
TESMAN
(dreht den Hut in der Hand.)
Nein, was für einen schönen, eleganten Hut du dir angeschafft hast! 
泰斯曼
(把帽子拿在手里,仔细瞧着)
嗯,你买了一顶好漂亮的帽子! 
FRØKEN TESMAN.
Den har jeg købt for Heddas skyld. 
MISS TESMAN.
I bought it on Hedda’s account. 
FRL. TESMAN.
Den habe ich mir Hedda's wegen gekauft. 
泰斯曼小姐
这是我为海达买的。 
TESMAN.
For Heddas skyld? Hvad? 
TESMAN.
On Hedda’s account? Eh? 
TESMAN.
Hedda's wegen? Was? 
泰斯曼
为海达买的?唔? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, for at ikke Hedda skal ha’ skam af mig, om vi kommer til at gå sammen på gaden. 
MISS TESMAN.
Yes, so that Hedda needn’t be ashamed of me if we happened to go out together. 
FRL. TESMAN.
Damit Hedda sich meiner nicht zu schämen braucht, wenn wir zusammen auf der Straße gehen. 
泰斯曼小姐
正是,为的是我们一块儿出门的时候不至于给她丢脸。 
TESMAN
(klapper hende på kindet).
Du tænker nu også på alting, du, tante Julle! (lægger hatten på en stol ved bordet.) Og så, – ser du, – så slår vi os ned her i sofaen. Og prater lidt sammen til Hedda kommer.
(de sætter sig. Hun stiller sin parasol i sofahjørnet.) 
TESMAN.
[Patting her cheek.]
You always think of everything, Aunt Julia. [Lays the bonnet on a chair beside the table.] And now, look here--suppose we sit comfortably on the sofa and have a little chat, till Hedda comes.
[They seat themselves. She places her parasol in the corner of the sofa.] 
TESMAN
(tätschelt ihr die Wange.)
Du denkst doch an Alles, du gute Tante Julle! (legt den Hut auf einen Stuhl beim Tische.)
Und jetzt – siehst du – jetzt setzen wir uns aufs Sopha – und plaudern ein wenig mit einander, bis Hedda kommt.
(Sie setzen sich, FRL. TESMAN stellt ihren Sonnenschirm in die Ecke beim Ofen.)
 
泰斯曼
(轻轻拍拍她的脸)
难为你老是想得那么周到,朱黎阿姑姑。(把帽子搁在桌边的一张椅子上)现在海达还没出来,咱们先舒舒服服坐在沙发上说说话儿。(两人一同坐下。泰斯曼小姐把阳伞搁在沙发角里。 
FRØKEN TESMAN
(tar begge hans hænder og ser på ham).
Hvor velsignet godt det er ha’ dig lyslevende for øjnene igen, Jørgen! Å, du, – salig Jochums egen gut! 
MISS TESMAN.
[Takes both his hands and looks at him.]
What a delight it is to have you again, as large as life, before my very eyes, George! My George--my poor brother’s own boy! 
FRL. TESMAN
(nimmt Tesman bei beiden Händen und sieht ihn an).
O, wie das wohl thut, dich leinhaftig vor Augen zu haben, Jörgen! Dich, den Sohn unseres seligen Jochum! 
泰斯曼小姐
(拉着他两只手,仔细端详他)
我真快活,乔治,我又见着你了,你还是原来那模样儿!我的乔治!我那苦命兄弟的亲儿子! 
TESMAN.
Og for mig da! At få se dig igen, tante Julle! Du, som har været mig både i fars og i mors sted. 
TESMAN.
And it’s a delight for me, too, to see you again, Aunt Julia! You, who have been father and mother in one to me. 
TESMAN.
Und wie freu' ich mich, dich wiederzusehen, Tante Julle! Du, die mir an Vater und Mutter Statt gewesen! 
泰斯曼
我看见你,心里也是说不出的快活,朱黎阿姑姑!你是我的爸爸,又是我的妈妈。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg véd nok, at du vil bli’ ved at holde af dine gamle tanter. 
MISS TESMAN.
Oh yes, I know you will always keep a place in your heart for your old aunts. 
FRL. TESMAN.
Ja, ich weiß wohl, du wirst deine alten Tanten immer lieb behalten. 
泰斯曼小姐
是啊,我知道你心眼儿里永远忘不了你两个老姑姑。 
TESMAN.
Men altså slet ikke nogen bedring med tante Rina. Hvad? 
TESMAN.
And what about Aunt Rina? No improvement--eh? 
TESMAN.
Und Tante Rina? Ist also gar keine Besserung mit ihr? Was? 
泰斯曼
吕纳姑姑怎么样了?病见好点儿吗? 
FRØKEN TESMAN.
Å nej, du, – der er nok ikke nogen bedring at vente for hende, stakker. Hun ligger sådan hen, som hun nu har ligget i alle de årene. Men Vorherre lad mig bare få beholde hende en tid endnu! For ellers véd jeg ikke min arme råd med livet, Jørgen. Mest nu, ser du, da jeg ikke har dig at stelle for længer. 
MISS TESMAN.
Oh, no--we can scarcely look for any improvement in her case, poor thing. There she lies, helpless, as she has lain for all these years. But heaven grant I may not lose her yet awhile! For if I did, I don’t know what I should make of my life, George--especially now that I haven’t you to look after any more. 
FRL. TESMAN.
Ach nein – für sie ist keine Besserung zu erhoffen. Die Arme liegt noch immer so da, wie sie nun in all den Jahren gelegen hat. Aber Gott gebe nur, daß ich sie noch eine Zeitlang behalten darf! Denn sonst weiß ich nicht, was ich beginnen soll. Zumal jetzt, weißt du, da ich nicht länger für dich zu sorgen habe. 
泰斯曼小姐
唉,不见好---她的病差不多没指望了,真可怜。她还是躺在床上,像过去那些年一样,一点办法都没有。只求老天爷替我把她多留几天!要是没有她,我真不知道我的日子该怎么过,乔治---尤其是现在你用不着我操心了。 
TESMAN
(klapper hende på ryggen).
Så, så, så –! 
TESMAN.
[Patting her back.]
There there there--! 
TESMAN
(klopft ihr auf den Rücken).
Nun, nun, nun! 
泰斯曼
(轻轻拍她的背)
别说了,别说了! 
FRØKEN TESMAN
(slår pludselig over).
Nej, men tænke sig til, at du er ble’t en gift mand, Jørgen! – Og så, at det blev dig, som gik af med Hedda Gabler! Den dejlige Hedda Gabler. Tænk det! Hun, som havde så mange kavallerer omkring sig! 
MISS TESMAN.
[Suddenly changing her tone.]
And to think that here are you a married man, George!--And that you should be the one to carry off Hedda Gabler --the beautiful Hedda Gabler! Only think of it--she, that was so beset with admirers! 
FRL. TESMAN
(ablenkend).
Doch wenn ich denke, daß du jetzt ein Ehemann bist, Jörgen! Und daß du es warst der Hedda Gabler heimführte. Die schöne Hedda Gabler. Wer hätte das gedacht! Sie, die so viele Courmacher hatte! 
泰斯曼小姐
(突然改变声调)
你想,现在你是娶了亲的人了,乔治!把海达·高布乐---那么个美人儿---抢到手的人居然是你!你想,像她那么个四面八方都有人捧的女人! 
TESMAN
(traller lidt og smiler tilfreds).
Ja, jeg tror nok, jeg har adskillige gode venner her, som går omkring i byen og misunder mig. Hvad? 
TESMAN.
[Hums a little and smiles complacently.]
Yes, I fancy I have several good friends about town who would like to stand in my shoes--eh? 
TESMAN
(trällert und lächelt zufrieden).
Ich glaube wirklich, ich habe verschiedene gute Freunde hier in der Stadt, die mich beneiden. 
泰斯曼
(嘴里哼哼,心满意足地微笑了一下)不错,我想本地很有几个好朋友羡慕我,对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Og så at du fik gøre så lang en bryllupsrejse da! Over fem, – næsten sex måneder – 
MISS TESMAN.
And then this fine long wedding-tour you have had! More than five-- nearly six months-- 
FRL. TESMAN.
Und daß du eine so lange Hochzeitsreise machen konntest! Ueber fünf – beinahe sechs Monate. 
泰斯曼小姐
你们新婚旅行的时间那么长,那么美满!五个多月工夫---差不多有六个月。 
TESMAN.
Nå, – for mig har det jo været et slags studierejse også. Alle de arkiverne, som jeg måtte undersøge. Og så den mængde bøger, jeg måtte læse igennem, du! 
TESMAN.
Well, for me it has been a sort of tour of research as well. I have had to do so much grubbing among old records--and to read no end of books too, Auntie. 
TESMAN.
Nun – für mich war es ja auch eine Art Studienreise. Denk' nur, die vielen Archive, die ich durchstöBERTE
– und die Menge Bücher, die ich lesen mußte! 
泰斯曼
就我说,这次旅行我搜集了许多材料,做了许多研究工作---还看了好些书,姑姑。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, det er vel så, det. (fortroligere og lidt dæmpet.) Men hør nu her, Jørgen, – har du så ikke noget – noget sådant extra at fortælle mig? 
MISS TESMAN.
Oh yes, I suppose so. [More confidentially, and lowering her voice a little.] But listen now, George,--have you nothing--nothing special to tell me? 
FRL. TESMAN.
Freilich, das mußtest du wohl. (Vertraulich, etwas gedämpft.)
Aber hör' nun, Jörgen – hast du mir nicht etwas – so etwas extra zu erzählen? 
泰斯曼小姐
嗯,不错,我想是的。(好像怕别人听见,声音低了一点)我问你,乔治---你有没有---你有没有什么特别事情要告诉我? 
TESMAN.
Fra rejsen? 
TESMAN.
As to our journey? 
TESMAN.
Von der Reise? 
泰斯曼
是不是关于我们旅行的事情? 
FRØKEN TESMAN.
Ja. 
MISS TESMAN.
Yes. 
FRL. TESMAN.
Ja. 
泰斯曼小姐
正是。 
TESMAN.
Nej, jeg véd ikke noget andet, end det, jeg har skrevet om i brevene. At jeg har ta’t doktorgraden dernede – det fortalte jeg dig jo igår. 
TESMAN.
No, I don’t know of anything except what I have told you in my letters. I had a doctor’s degree conferred on me--but that I told you yesterday. 
TESMAN.
Nein, nichts weiter, als was ich in meinen Briefen schrieb. Daß ich mir den Doktorgrad erwarb, – das erzählte ich dir ja gestern. 
泰斯曼
没什么,除了我每次在信里告诉你的事情之外没什么别的。我得了博士学位---这件事昨晚已经告诉你了。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, sådant noget, ja. Men jeg mener, – om du ikke har nogen – nogen sådanne – udsigter –? 
MISS TESMAN.
Yes, yes, you did. But what I mean is--haven’t you any--any-- expectations--? 
FRL. TESMAN.
Das schon. Aber ich meine – hast du nicht etwa – etwa so – Aussichten? 
泰斯曼小姐
不错,不错,你已经告诉我了。可是我想问问你---你有没有什么---什么---希望? 
TESMAN.
Udsigter? 
TESMAN.
Expectations? 
TESMAN.
Aussichten? 
泰斯曼
希望? 
FRØKEN TESMAN.
Herregud, Jørgen, – jeg er da din gamle tante! 
MISS TESMAN.
Why you know, George--I’m your old auntie! 
FRL. TESMAN.
Mein Gott, Jörgen, – ich bin ja deine alte Tante! 
泰斯曼小姐
你要知道,乔治,我是你的老姑姑。 
TESMAN.
Jo-visst har jeg udsigter, jo. 
TESMAN.
Why, of course I have expectations. 
TESMAN.
Jawohl hab' ich Aussichten, gewiß. 
泰斯曼
喔,希望,我当然有。 
FRØKEN TESMAN.
Nå! 
MISS TESMAN.
Ah! 
FRL. TESMAN.
Nun! 
泰斯曼小姐
当真? 
TESMAN.
Jeg har jo de aller bedste udsigter til at bli’ professor en af dagene. 
TESMAN.
I have every expectation of being a professor one of these days. 
TESMAN.
Die allerbesten Aussichten sogar, in nächster Zeit Professor zu werden. 
泰斯曼
不久我就有做教授的希望了。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, professor, ja – 
MISS TESMAN.
Oh yes, a professor-- 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, Professor – 
泰斯曼小姐
哦,真的,教授--- 
TESMAN.
Eller, – jeg kan gerne sige, jeg har visshed for, at jeg blir det. Men, snille tante Julle, – det véd du jo selv så godt! 
TESMAN.
Indeed, I may say I am certain of it. But my dear Auntie--you know all about that already! 
TESMAN.
Oder, – ich darf wohl sagen, ich habe die Gewißheit, daß ich es werde. Aber, liebe Tante Julle, das weißt du ja selbst. 
泰斯曼
我简直可以说已经很有把握了。可是,亲爱的姑姑,这些事你已经都知道了。 
FRØKEN TESMAN
(småleende).
Ja visst gør jeg så. Du har ret i det. (slår over.) – Men det var rejsen, vi snakked om. – Den må da ha’ kostet svært mange penge, Jørgen? 
MISS TESMAN.
[Laughing to herself.]
Yes, of course I do. You are quite right there. [Changing the subject.] But we were talking about your journey. It must have cost a great deal of money, George? 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
Gewiß weiß ich's. Darin hast du Recht. (Ablenkend.)
Doch, wir wollten ja von der Reise reden. – Sie hat dich wohl eine schwere Menge Geld gekostet, Jörgen? 
泰斯曼小姐
(自己大笑)
不错,我当然知道,你一点儿都没说错。(换题目)刚才咱们谈的是你们新婚旅行的事情。这回钱一定花得不少吧,乔治? 
TESMAN.
Nå, Herregud, – det store stipendium hjalp da et godt stykke på vejen. 
TESMAN.
Well, you see--my handsome travelling-scholarship went a good way. 
TESMAN.
Nun, – das große Stipendium half ja ein gut Stück vorwärts. 
泰斯曼
唔,你知道---我那笔旅行研究费数目很不小,帮了我不少的忙。 
FRØKEN TESMAN.
Men jeg kan bare ikke skønne, at du fik det til at strække til for to. 
MISS TESMAN.
But I can’t understand how you can have made it go far enough for two. 
FRL. TESMAN.
Ich kann nur nicht verstehen, wie du's anfingst, daß es für Zwei ausreichte. 
泰斯曼小姐
可是我不明白一份研究费怎么会够两个人的花销。 
TESMAN.
Nej, nej, det er ikke så ligetil at skønne heller? Hvad? 
TESMAN.
No, that’s not easy to understand--eh? 
TESMAN.
Das ist auch nicht so einfach. Was? 
泰斯曼
你不明白,这确是不很容易明白---唔? 
FRØKEN TESMAN.
Og så det til, når det er en dame, en rejser med. For det skal nu falde så urimelig meget dyrere, har jeg hørt sige. 
MISS TESMAN.
And especially travelling with a lady--they tell me that makes it ever so much more expensive. 
FRL. TESMAN.
Und noch dazu, wenn es eine Dame ist, die mitreist. Denn das soll bedeutend theurer kommen, hab' ich sagen hören. 
泰斯曼小姐
尤其是一块儿旅行的是一位太太---人家说那样花费要大得多。 
TESMAN.
Ja, det forstår sig, – noget dyrere falder det jo. Men Hedda måtte ha’ den rejsen, tante! Hun måtte virkelig det. Det vilde ikke ha’ passet sig andet. 
TESMAN.
Yes, of course--it makes it a little more expensive. But Hedda had to have this trip, Auntie! She really had to. Nothing else would have done. 
TESMAN.
Das versteht sich – ja, etwas theurer kommt es allerdings. Aber Hedda mußte die Reise machen, Tante! Sie mußte wirklich. Anders hätt' es sich garnicht gepaßt. 
泰斯曼
不错,那样当然要稍微多花费一点。可是这回海达不能不出去旅行,姑姑!她不能不出去旅行一趟,不去不行。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, nej, det vilde vel ikke det. For en bryllupsrejse hører jo ligesom til nutildags. – Men sig mig så, – har du nu fåt set dig rigtig om i lejligheden? 
MISS TESMAN.
No no, I suppose not. A wedding-tour seems to be quite indispensable nowadays. --But tell me now--have you gone thoroughly over the house yet? 
FRL. TESMAN.
Nein, das wäre wohl nicht gegangen. Denn eine Hochzeitsreise gehört ja heutzutage mit dazu. – Doch, sag' einmal: hast du dich in der Wohnung schon ordentlich umgesehen? 
泰斯曼小姐
是,是,她不去不行。现在这年头儿新婚旅行是断乎少不得的。可是我想问你,这所房子的各处你都仔仔细细瞧过没有? 
TESMAN.
Ja, det kan du tro. Jeg har været på færde lige siden det blev lyst. 
TESMAN.
Yes, you may be sure I have. I have been afoot ever since daylight. 
TESMAN.
Das sollt' ich meinen! Ich bin auf den Beinen gewesen vom frühen Morgen an. 
泰斯曼
姑姑,你放心,我都瞧过了。从天亮到现在,我没停过脚。 
FRØKEN TESMAN.
Og hvad synes du så om det alt sammen? 
MISS TESMAN.
And what do you think of it all? 
FRL. TESMAN.
Und wie gefällt dir Alles? 
泰斯曼小姐
你觉得房子怎么样? 
TESMAN.
Udmærket! Ganske udmærket! Der er bare det, jeg ikke kan forstå, hvad vi skal gøre med de to tomme værelserne, som ligger imellem bagstuen der og Heddas sovekammer. 
TESMAN.
I’m delighted! Quite delighted! Only I can’t think what we are to do with the two empty rooms between this inner parlour and Hedda’s bedroom. 
TESMAN.
Ausgezeichnet! Ganz ausgezeichnet! Das Eine nur weiß ich nicht recht, was wir mit den zwei leeren Zimmern thun sollen, die zwischen dem Hinterzimmer und Hedda's Schlafkabinet liegen. 
泰斯曼
我很满意!非常满意!只是想不出怎么安排内厅和海达卧室中间的那两间空屋子。 
FRØKEN TESMAN
(småler).
Å, min kære Jørgen, dem kan der nok bli’ brug for – sådan med tiden. 
MISS TESMAN.
[Laughing.]
Oh my dear George, I daresay you may find some use for them--in the course of time. 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
O, mein lieber Jörgen, dafür wird sich schon eine Verwendung finden – so mit der Zeit. 
泰斯曼小姐
(大笑)
嗨,乔治,你放心,日子长了,往后自有用得着那两间屋子的时候。 
TESMAN.
Ja, det har du sandelig ret i, tante Julle! For efterhånden som jeg forøger min bogsamling, så –. Hvad? 
TESMAN.
Why of course you are quite right, Aunt Julia! You mean as my library increases--eh? 
TESMAN.
Darin hast du wahrhaftig Recht, Tante Julle! Denn wenn ich nach und nach meine Büchersammlung vermehre, so –. Was? 
泰斯曼
你说得很对,朱黎阿姑姑!你是说将来我的书一天一天多起来的时候,是不是? 
FRØKEN TESMAN.
Netop, min kære gut. Det var bogsamlingen, jeg tænkte på. 
MISS TESMAN.
Yes, quite so, my dear boy. It was your library I was thinking of. 
FRL. TESMAN.
Ganz recht, mein lieber Junge! Gerade an die Büchersammlung dachte ich. 
泰斯曼小姐
是,一点不错,我的好孩子 ,我正是替你的书着想呢。 
TESMAN.
Mest glad er jeg nu for Heddas skyld. Før vi blev forlovet, sa’ hun jo så tidt, at hun aldrig brød sig om at ho noget andet steds, end i statsrådinde Falks villa. 
TESMAN.
I am specially pleased on Hedda’s account. Often and often, before we were engaged, she said that she would never care to live anywhere but in Secretary Falk’s villa.4  
TESMAN.
Am meisten freu' ich mich für Hedda. Eh' wir uns verlobten, sagte sie ja so oft: sie möchte nirgendwo anders wohnen als in der Villa der Staatsräthin Falk. 
泰斯曼
我买了这所房子,心里特别为海达高兴,因为在我们订婚之前,她三番五次地说,除了福克部长的别墅,别的房子她都不愿意住。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, tænk, – og så skulde det træffe sig så, at den blev til salgs. Just som I var rejst. 
MISS TESMAN.
Yes, it was lucky that this very house should come into the market, just after you had started. 
FRL. TESMAN.
Ja, denk' nur – und nun mußte sich's so treffen, daß die Villa zu verkaufen war. Grade als ihr verreist wart. 
泰斯曼小姐
真是运气好,你们刚动身,这所房子就出卖了。 
TESMAN.
Ja, tante Julle, vi havde rigtignok lykken med os. Hvad? 
TESMAN.
Yes, Aunt Julia, the luck was on our side, wasn’t it--eh? 
TESMAN.
Wir hatten wirklich Glück, Tante Julle. Was? 
泰斯曼
是的,朱黎阿姑姑,这是我们运气好,对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Men dyrt, min kære Jørgen! Dyrt blir det for dig, – alt dette her. 
MISS TESMAN.
But the expense, my dear George! You will find it very expensive, all this. 
FRL. TESMAN.
Aber theuer, mein lieber Jörgen, theuer wird es dich kommen – Alles das. 
泰斯曼小姐
可是那笔费用也不小,我的好乔治!往后你会知道这笔款子实在不小。 
TESMAN
(ser lidt forsagt på hende).
Ja, det blir vel kanske det, tante? 
TESMAN.
[Looks at her, a little cast down.]
Yes, I suppose I shall, Aunt! 
TESMAN
(sieht sie etwas verzagt an).
Das wird es wohl, Tante. Was? 
泰斯曼
(瞧着她,心里有点扫兴)
是,我想也许会,姑姑。 
FRØKEN TESMAN.
Å, du store Gud! 
MISS TESMAN.
Oh, frightfully! 
FRL. TESMAN.
O du lieber Gott! 
泰斯曼小姐
唔,数目是够大的! 
TESMAN.
Hvor meget, tror du? Så omtrent? Hvad? 
TESMAN.
How much do you think? In round numbers?--Eh? 
TESMAN.
Wie viel, glaubst du? So ungefähr? Was? 
泰斯曼
你看要多少钱?说个整数? 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det kan jeg umulig vide, før alle regningerne kommer. 
MISS TESMAN.
Oh, I can’t even guess until all the accounts come in. 
FRL. TESMAN.
Das kann ich unmöglich wissen, eh' alle Rechnungen einlaufen. 
泰斯曼小姐
唔,现在我没法子估计,要等账齐了才会知道呢。 
TESMAN.
Nå, heldigvis så har jo assessor Brack betinget så læmpelige vilkår for mig. Det skrev han selv til Hedda. 
TESMAN.
Well, fortunately, Judge Brack has secured the most favourable terms for me, so he said in a letter to Hedda. 
TESMAN.
Nun, glücklicherweise ist Rath Brack so mäßige Bedingungen für mich eingegangen. Das schrieb er selbst an Hedda. 
泰斯曼
亏得勃拉克推事给我们订的都是最优惠的条件---他在给海达的信里这么说。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ængst dig aldrig for det, min gut. – Møblerne og alle tæpperne har jeg desuden gi’t sikkerhed for. 
MISS TESMAN.
Yes, don’t be uneasy, my dear boy. --Besides, I have given security for the furniture and all the carpets. 
FRL. TESMAN.
Mach' dir nur keine Sorge, mein Junge! – Für die Möbel und Teppiche hab' überdies ich Sicherheit gegeben. 
泰斯曼小姐
是的,不用耽心,我的好孩子。并且买那些家具和地毯的时候,我都有抵押的东西。 
TESMAN.
Sikkerhed? Du? Kære tante Julle, – hvad slags sikkerhed kunde du gi’? 
TESMAN.
Security? You? My dear Aunt Julia--what sort of security could you give? 
TESMAN.
Sicherheit? Du? Liebe Tante Julle, – was für eine Sicherheit konntest du geben? 
泰斯曼
抵押的东西?你?我的好姑姑---你有什么抵押的东西? 
FRØKEN TESMAN.
Jeg har gi’t anvisning på rentepengene? 
MISS TESMAN.
I have given a mortgage on our annuity. 
FRL. TESMAN.
Ich habe auf die Rente Anweisung gegeben. 
泰斯曼小姐
我把我们姊妹俩的养老金都抵押出去了。 
TESMAN
(springer op).
Hvad! På dine – og tante Rinas rentepenge! 
TESMAN.
[Jumps up.]
What! On your--and Aunt Rina’s annuity! 
TESMAN.
Was? Auf deine – und Tante Rina's Rente! 
泰斯曼
(跳起来)
什么!你把你的---还有吕纳姑姑的养老金都抵押出去了! 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg vidste ikke nogen anden udvej, ser du. 
MISS TESMAN.
Yes, I knew of no other plan, you see. 
FRL. TESMAN.
Ja, siehst du, ich wußte ja keinen andern Ausweg. 
泰斯曼小姐
不错,你知道,当时我想不出什么别的办法。 
TESMAN
(stiller sig foran hende).
Men er du da ble’t rent gal, tante! De rentepengene, – det er jo det eneste, som du og tante Rina har at leve af. 
TESMAN.
[Placing himself before her.]
Have you gone out of your senses, Auntie? Your annuity--it’s all that you and Aunt Rina have to live upon. 
TESMAN
(stellt sich vor sie hin).
Aber, Tante, bist du von Sinnen! Die Rente – das ist ja das Einzige, wovon du und Tante Rina zu leben habt. 
泰斯曼
(站在她面前)
你莫非是疯了不成,姑姑!你们的养老金---那是你和吕纳姑姑的命根子呀。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, nå, – tag da ikke så på vej for det. Det hele er bare en formsag, skønner du. Det sa’ assessor Brack også. For det var ham, som var så snil at ordne det alt sammen for mig. Bare en formsag, sa’ han. 
MISS TESMAN.
Well well--don’t get so excited about it. It’s only a matter of form you know--Judge Brack assured me of that. It was he that was kind enough to arrange the whole affair for me. A mere matter of form, he said. 
FRL. TESMAN.
Nun, nun, – reg' dich darüber nicht so auf! Es ist ja eine bloße Formsache, weißt du. Das sagte Rath Brack auch. Denn er war's, der so gut war, Alles für mich zu ordnen. Eine bloße Formsache, sagte er. 
泰斯曼小姐
好,好---别着急。你要知道,这不过是一种形式罢了。勃拉克推事告诉我,这桩事全是他一手经办的。他说,这不过是一种形式罢了。 
TESMAN.
Ja, det kan være godt nok. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, that may be all very well. But nevertheless-- 
TESMAN.
Das mag wohl sein; aber dennoch – 
泰斯曼
这办法也许很好,不过--- 
FRØKEN TESMAN.
For nu får du jo din egen gage at ta’ af. Og, Herregud, om vi også måtte punge lidt ud –? Spæ’ lidt til i førstningen –? Det vilde jo bare være ligesom en lykke for os, det. 
MISS TESMAN.
You will have your own salary to depend upon now. And, good heavens, even if we did have to pay up a little--! To eke things out a bit at the start--! Why, it would be nothing but a pleasure to us. 
FRL. TESMAN.
Und jetzt bekommst du ja dein eigenes Gehalt, um Alles abzubezahlen. Du mein Gott, wenn wir auch ein bißchen mit Geld herausrücken müssen – nur ein ganz klein bißchen im Anfang –? Das wäre ja für uns nur ein Glück, sozusagen. 
泰斯曼小姐
往后你可以靠自己的薪水过日子了。即使需要我们帮你垫几个钱---!起头的时候帮你一点忙!这也是我们甘心情愿的。 
TESMAN.
Å, tante, – aldrig blir du da træt af at ofre dig for mig! 
TESMAN.
Oh Auntie--will you never be tired of making sacrifices for me! 
TESMAN.
O Tante – niemals wirst du's doch müde, dich für mich aufzuopfern! 
泰斯曼
啊,姑姑,你那么一次一次地牺牲自己给我出力,还嫌不够吗? 
FRØKEN TESMAN
(rejser sig og lægger hænderne på hans skuldre).
Har jeg da nogen anden glæde i denne verden end at jævne vejen for dig, min kære gut? Du, som hverken har havt far eller mor at holde dig til. Og nu står vi ved målet, du! Det kunde se sort ud imellemstunder. Men, Gud ske lov, nu er du ovenpå, Jørgen! 
MISS TESMAN.
[Rises and lays her hand on his shoulders.]
Have I any other happiness in this world except to smooth your way for you, my dear boy. You, who have had neither father nor mother to depend on. And now we have reached the goal, George! Things have looked black enough for us, sometimes; but, thank heaven, now you have nothing to fear. 
FRL. TESMAN
(erhebt sich und legt die Hände auf seine Schultern).
Hab' ich denn eine andere Freude in dieser Welt, als dir den Weg zu ebnen, mein lieber Junge? Du, der weder Vater noch Mutter zur Seite hatte! Und jetzt stehen wir ja am Ziel! Manches Mal freilich sah es etwas düster aus. Aber, Gottlob, jetzt bist du obenauf, Jörgen! 
泰斯曼小姐
(站起来,双手按在他肩膀上)
好孩子,除了给你出力帮忙,在这世界上我还有什么别的乐趣?你一向是个没爹娘的人。现在咱们总算如愿了,乔治!从前咱们的日子有时候真够艰难的。可是,谢谢老天,现在你已经出头了,不必耽心了。 
TESMAN.
Ja, det er i grunden mærkeligt, sådan som alting har føjet sig. 
TESMAN.
Yes, it is really marvellous how every thing has turned out for the best. 
TESMAN.
Ja, es ist im Grunde merkwürdig, wie glücklich Alles sich für mich fügte. 
泰斯曼
是啊,说起来也怪,不知怎么一桩一桩事情都会这么凑巧如意。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, – og de, som stod dig imod – og vilde stænge for dig, – de får såmæn ligge under. De er faldne, de, Jørgen! Han, som var dig den farligste, – han faldt nu værst, han. – Og nu ligger han der, som han har redet for sig, – stakkers forvildede menneske. 
MISS TESMAN.
And the people who opposed you--who wanted to bar the way for you-- now you have them at your feet. They have fallen, George. Your most dangerous rival--his fall was the worst. --And now he has to lie on the bed he has made for himself--poor misguided creature. 
FRL. TESMAN.
Und Alle, die gegen dich auftraten und dir den Weg versperren wollten, – siehst du, die sind unterlegen. Die sind gefallen, Jörgen. Und er, der dir am gefährlichsten war, – der that den schlimmsten Sturz. Jetzt liegt er, wie er sich selbst gebettet hat – der arme verirrte Mensch. 
泰斯曼小姐
跟你作对的那些人---那些拦着你、不让你出头的人---现在都倒在你脚下了。他们都倒下去了,乔治。你那最厉害的对头---他的情形最惨。现在他只好自作自受---走错了道路的可怜虫! 
TESMAN.
Har du hørt noget om Ejlert? Siden jeg rejste, mener jeg. 
TESMAN.
Have you heard anything of Eilert? Since I went away, I mean. 
TESMAN.
Hast du etwas von Eilert gehört? Seitdem ich fortging, mein' ich. 
泰斯曼
你听见过艾勒的什么消息没有?我是说自从我出门之后。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke andet end at han skal ha’ git ud en ny bog. 
MISS TESMAN.
Only that he is said to have published a new book. 
FRL. TESMAN.
Nichts weiter, als daß er ein neues Buch herausgegeben haben soll. 
泰斯曼小姐
只听人家说他最近出了一本新书。 
TESMAN.
Hvad for noget? Ejlert Løvborg? Nu nylig? Hvad? 
TESMAN.
What! Eilert Lovborg! Recently--eh? 
TESMAN.
Was sagst du! Eilert Lövborg? Erst vor kurzem? Was? 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格最近出了一本书? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, de siger så. Gud véd, om der kan være stort ved den, du? Nej, når din nye bog kommer, – det blir vel noget andet, det, Jørgen! Hvad skal den handle om? 
MISS TESMAN.
Yes, so they say. Heaven knows whether it can be worth anything! Ah, when your new book appears--that will be another story, George! What is it to be about? 
FRL. TESMAN.
So sagt man. Gott weiß, ob etwas Besonderes daran ist! – Nein, wenn dein neues Buch erscheint, das wird etwas Anderes, Jörgen! Wovon wird es denn handeln? 
泰斯曼小姐
是的,人家这么说。谁知道那本书有价值没有!喔,乔治,等到你的新书一出来,那就是另一回事了!你的新书打算讲些什么? 
TESMAN.
Den kommer til at handle om den brabantske husflid i middelalderen. 
TESMAN.
It will deal with the domestic industries of Brabant during the Middle Ages. 
TESMAN.
Von der Brabanter Hausindustrie im Mittelalter. 
泰斯曼
我打算讲中世纪勃拉邦的家庭工业。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, tænk, – at du kan skrive om sådant noget også! 
MISS TESMAN.
Fancy--to be able to write on such a subject as that! 
FRL. TESMAN.
Nein, sieh' mal! Daß du über so etwas auch schreiben kannst! 
泰斯曼小姐
想想---你有本事写这么个题目! 
TESMAN.
For resten kan det komme til at vare længe med den bogen endnu. Jeg har jo disse vidtløftige samlinger, som må ordnes først, ser du. 
TESMAN.
However, it may be some time before the book is ready. I have all these collections to arrange first, you see. 
TESMAN.
Uebrigens kann es noch eine Weile mit dem Buche dauern. Ich muss ja zuerst diese weitläufigen Sammlungen ordnen. 
泰斯曼
可是这部书也许要过些时候才能脱稿。你想,我得把所有这些搜集来的材料先整理一下。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ordne og samle, – det kan du rigtignok. Du er ikke for ingenting salig Jochums søn. 
MISS TESMAN.
Yes, collecting and arranging--no one can beat you at that. There you are my poor brother’s own son. 
FRL. TESMAN.
Jawohl, ordnen und sammeln – das verstehst du. Du bist nicht umsonst der Sohn unseres seligen Jochum. 
泰斯曼小姐
是的,搜集,整理---这些本领谁都赶不上你。你真算得是我那苦命兄弟的好儿子。 
TESMAN.
Jeg glæder mig også så svært til at gå ivej med det. Helst nu, da jeg har fåt mit eget hyggelige hus og hjem til at arbejde i. 
TESMAN.
I am looking forward eagerly to setting to work at it; especially now that I have my own delightful home to work in. 
TESMAN.
Ich freue mich auch rechtschaffen, an's Werk zu gehen. Besonders jetzt, da ich meine eigne, gemüthliche Häuslichkeit habe, wo ich arbeiten kann. 
泰斯曼
我急于想动手工作,尤其是现在我自己有了个舒服的家可以做事了。 
FRØKEN TESMAN.
Og først og fremst nu, da du har fåt hende, som dit hjerte begærte, kære Jørgen. 
MISS TESMAN.
And, most of all, now that you have got the wife of your heart, my dear George. 
FRL. TESMAN.
Und vor Allem, da du sie hast, die dein Herz begehrte, lieber Jörgen. 
泰斯曼小姐
尤其是现在你娶了个称心如意的夫人,我的亲乔治。 
TESMAN
(omfavner hende).
Å ja, ja, tante Julle! Hedda, – det er nu det aller dejligste af det hele! (ser mod døråbningen.) Der tror jeg hun kommer. Hvad?
(Hedda kommer fra venstre side gennem bagværelset. Hun er en dame på 29 år. Ansigt og skikkelse ædelt og fornemt formet. Hudfarven er af en mat bleghed. Øjnene er stålgrå og udtrykker en kold, klar ro. Håret er smukt mellembrunt, men ikke synderlig fyldigt. Hun er klædt i en smagfuld, noget løst siddende formiddagsdragt.)
 
TESMAN.
[Embracing her.]
Oh yes, yes, Aunt Julia! Hedda--she is the best part of it all! I believe I hear her coming--eh?
[HEDDA enters from the left through the inner room. Her face and figure show refinement and distinction. Her complexion is pale and opaque. Her steel-grey eyes express a cold, unruffled repose. Her hair is of an agreeable brown, but not particularly abundant. She is dressed in a tasteful, somewhat loose-fitting morning gown.] 
TESMAN
(umarmt sie).
O ja, ja, Tante Julle! Hedda – ist doch das Allerbeste von Allem! (Nach der Thüröffnung sehend).
Ich glaube, da kommt sie. Was?
(HEDDA kommt von der linken Seite des Hinterzimmers. Sie ist eine Dame von 29 Jahren. Gesicht und Gestalt von edler, vornehmer Bildung. Die Hautfarbe ist von einer matten Bleichheit. Die Augen sind stahlgrau, mit dem Ausdruck einer kalten, klaren Ruhe. Das Haar hat eine schöne mittelbraune Farbe, ist aber nicht sonderlich stark. Sie trägt ein geschmackvolles, etwas lose sitzendes Morgenkleid.)
 
泰斯曼
(拥抱她)
喔,对!对!朱黎阿姑姑!我最心满意足的是海达!(瞧瞧门口)我好像听见她来了。
(海达穿过里屋从左边进来。她是个二十九岁的女人。面貌和身体都带着秀雅不凡的气概。脸色淡白无光。青灰色的眼睛露出一股冷静沉着的神情。棕黄的头发浓淡适中,可是并不太多。身上穿着一件微嫌宽大的秀雅的晨衣。) 
FRØKEN TESMAN
(går Hedda imøde).
Godmorgen, kære Hedda! Hjertelig godmorgen! 
MISS TESMAN.
[Going to meet HEDDA.]
Good morning, my dear Hedda! Good morning, and a hearty welcome! 
FRL. TESMAN
(geht Hedda entgegen).
Guten Morgen, liebe Hedda! Recht guten Morgen! 
泰斯曼小姐
(迎上前去)
你好,我的亲海达!欢迎欢迎! 
HEDDA
(rækker hende hånden).
Godmorgen, kære frøken Tesman! Så tidlig på visit? Det var jo venligt. 
HEDDA.
[Holds out her hand.]
Good morning, dear Miss Tesman! So early a call! That is kind of you. 
HEDDA
(reicht ihr die Hand).
Guten Morgen, liebes Fräulein Tesman! So früh schon zu Besuch? Das ist freundlich von Ihnen. 
海达
(伸出手来)
你好,泰斯曼小姐!来得这么早,多谢多谢! 
FRØKEN TESMAN
(synes noget forlegen).
Nå, – har så den unge fruen sovet godt i sit nye hjem? 
MISS TESMAN.
[With some embarrassment.]
Well--has the bride slept well in her new home? 
FRL. TESMAN
(scheint etwas verlegen).
Nun – hat die junge Frau in ihrem neuen Heim gut geschlafen? 
泰斯曼小姐
(有点侷促)
唔---新娘子在新房里睡得好不好? 
HEDDA.
Å jo, tak! Så tålelig. 
HEDDA.
Oh yes, thanks. Passably. 
HEDDA.
O ja, danke! So erträglich. 
海达
好,谢谢你。还将就。 
TESMAN
(ler).
Tålelig! Nej, nu er du god, Hedda! Du sov såmæn som en sten, da jeg stod op. 
TESMAN.
[Laughing.]
Passably! Come, that’s good, Hedda! You were sleeping like a stone when I got up. 
TESMAN
(lacht).
Erträglich! Du bist kostbar, Hedda! Du schliefst ja wie ein Stein, als ich aufstand. 
泰斯曼
(大笑)
还将就!嘿,说得好,海达!我起来的时候你正睡得像块石头一样。 
HEDDA.
Heldigvis. For resten så må man jo vænne sig til alt nyt, frøken Tesman. Sådan lidt efter lidt. (ser mod venstre.) Uh, – der har pigen sat altandøren åben. Her står ind et helt hav af sol. 
HEDDA.
Fortunately. Of course one has always to accustom one’s self to new surroundings, Miss Tesman--little by little. [Looking towards the left.] Oh, there the servant has gone and opened the veranda door, and let in a whole flood of sunshine. 
HEDDA.
Glücklicherweise. Uebrigens muß man sich an alles Neue erst gewöhnen, Fräulein Tesman. So nach und nach. (Blickt nach links.)
Uh, – da hat das Mädchen die Altanthür aufgemacht. Es strömt ja ein ganzes Meer von Sonne herein. 
海达
还算运气。泰斯曼小姐,一个人换了新环境,也只好一点儿一点儿慢慢地习惯下来。(瞧瞧左边)哼,佣人走出去,敞着走廊的门,放进一大片太阳光。 
FRØKEN TESMAN
(går mod døren).
Nå, så skal vi lukke. 
MISS TESMAN.
[Going towards the door.]
Well, then we will shut it. 
FRL. TESMAN
(nach der Thür gehend).
So wollen wir die Thür schließen. 
泰斯曼小姐
(向门走去)
把门关上就是了。 
HEDDA.
Nej, nej, ikke det! Kære Tesman, træk forhængene sammen. Det gir mildere lys. 
HEDDA.
No no, not that! Tesman, please draw the curtains. That will give a softer light. 
HEDDA.
Nein, nein, das nicht! Lieber Tesman, zieh' die Vorhänge zusammen. Das gibt ein milderes Licht. 
海达
不,不,我不是这意思!泰斯曼,你把帘子拉上,让光线柔和一点。 
TESMAN
(ved døren).
Ja vel, – ja vel. – Se så, Hedda, – nu har du både skygge og frisk luft. 
TESMAN.
[At the door.]
All right--all right. --There now, Hedda, now you have both shade and fresh air. 
TESMAN
(an der Thür).
Jawohl, – jawohl. – So, Hedda, – jetzt hast du Schatten und zugleich frische Luft. 
泰斯曼
(在门口)
是,是。好了吧,海达,现在又阴凉,又有新鲜空气了。 
HEDDA.
Ja, frisk luft kan her virkelig behøves. Alle disse velsignede blomsterne –. Men, kære, – vil De ikke ta’ plads, frøken Tesman? 
HEDDA.
Yes, fresh air we certainly must have, with all these stacks of flowers--. But--won’t you sit down, Miss Tesman? 
HEDDA.
Frische Luft kann man wirklich hier brauchen. Alle diese langweiligen Blumen –. Aber, Liebe, – wollen Sie nicht Platz nehmen, Fräulein Tesman? 
海达
是的,新鲜空气当然需要,屋子里搁着这么些花儿。你请坐好不好,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Nej mange tak. Nu véd jeg jo, at her står godt til, – Gud ske lov! Og så får jeg se at komme mig hjemover igen. Til hende, som ligger og venter så sårt, stakker. 
MISS TESMAN.
No, thank you. Now that I have seen that everything is all right here--thank heaven!--I must be getting home again. My sister is lying longing for me, poor thing. 
FRL. TESMAN.
Nein, danke. Nun weiß ich ja, daß Alles hier gut steht, Gottlob! Nun muß ich auch daran denken, nach Hause zu gehn – zu ihr, die daliegt und so sehnlich wartet, die Arme! 
泰斯曼小姐
我不坐了,谢谢你。谢谢老天,现在这儿什么事都安排妥当了,我要回家去了。我妹妹还躺在床上等我呢,真可怜。 
TESMAN.
Hils hende endelig så mange gange fra mig, du. Og sig, at jeg kommer indom og ser til hende senere idag. 
TESMAN.
Give her my very best love, Auntie; and say I shall look in and see her later in the day. 
TESMAN.
Grüße sie recht, recht vielmals von mir, liebe Tante! Und sag' ihr, daß ich heut noch komme und zu ihr hereinsehe. 
泰斯曼
替我问好,说我很惦记她,姑姑!请你告诉她我等会儿还要亲自瞧她去呢。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja, det skal jeg nok gøre. Men det er sandt, Jørgen – (famler i kjolelommen.) Det havde jeg sånær glemt. Her har jeg noget med til dig. 
MISS TESMAN.
Yes, yes, I’ll be sure to tell her. But by-the-bye, George--[Feeling in her dress pocket]--I had almost forgotten--I have something for you here. 
FRL. TESMAN.
Das will ich ihr ausrichten. Doch, jaso, Jörgen – (langt in ihre Kleidertasche)
– fast hätt' ich's vergessen. Hier hab' ich etwas für dich mitgebracht. 
泰斯曼小姐
好,好,我一定告诉她。可是,哦,乔治---(在外衣口袋里摸索)---我差点儿忘了,这儿有点东西给你。 
TESMAN.
Hvad er det for noget, tante? Hvad? 
TESMAN.
What is it, Auntie? Eh? 
TESMAN.
Und das ist, Tante? Was? 
泰斯曼
什么东西,姑姑? 
FRØKEN TESMAN
(trækker op en flad pakke i avispapir og rækker ham den).
Se her, min kære gut. 
MISS TESMAN.
[Produces a flat parcel wrapped in newspaper and hands it to him.]
Look here, my dear boy. 
FRL. TESMAN
(zieht ein flaches Päckchen in Zeitungspapier hervor und reicht es ihm).
Da, mein lieber Junge. 
泰斯曼小姐
(掏出一个用旧报纸裹的扁包儿递给他)
拿去,我的好孩子。 
TESMAN
(åbner).
Nej, Herregud, – har du gemt dem for mig, tante Julle! Hedda! Det er virkelig rørende, du! Hvad? 
TESMAN.
[Opening the parcel.]
Well, I declare!--Have you really saved them for me, Aunt Julia! Hedda! isn’t this touching--eh? 
TESMAN
(das Päckchen öffnend).
Nein, du liebe Zeit – hast du die für mich aufgehoben, Tante Julle! Hedda! Das ist wirklich rührend. Was? 
泰斯曼
(打开纸包)
嗳呀!你还给我藏着这东西,朱黎阿姑姑!海达,真叫人感动,你说对不对? 
HEDDA
(ved etagèrerne til højre).
Ja, kære, hvad er det da? 
HEDDA.
[Beside the whatnot on the right.]
Well, what is it? 
HEDDA
(bei der Etagère rechts).
Ja, mein Lieber, was ist es denn? 
海达
(在右边什锦架子旁边)
什么东西? 
TESMAN.
Mine gamle morgensko! Tøflerne, du! 
TESMAN.
My old morning-shoes! My slippers. 
TESMAN.
Meine alten Morgenschuhe! Meine Pantoffeln! 
泰斯曼
我的拖鞋!我的旧拖鞋! 
HEDDA.
Ja så. Jeg husker, du talte ofte om dem på rejsen. 
HEDDA.
Indeed. I remember you often spoke of them while we were abroad. 
HEDDA.
Ah so! Ich erinnere mich, Du sprachst auf der Reise öfters davon. 
海达
不错,咱们旅行时候我记得你时常跟我提起这双拖鞋。 
TESMAN.
Ja, jeg savned dem så svært. (går hen til hende.) Her skal du få se dem, Hedda! 
TESMAN.
Yes, I missed them terribly. [Goes up to her.] Now you shall see them, Hedda! 
TESMAN.
Ich habe sie auch recht vermißt (geht zu ihr hin.)
Nun sollst du sie sehen, Hedda! 
泰斯曼
是的,我心里实在忘不了这双拖鞋。(走近她)现在你可以看一看了,海达! 
HEDDA
(går hen mod ovnen).
Nej tak, det bryr jeg mig virkelig ikke om. 
HEDDA.
[Going towards the stove.]
Thanks, I really don’t care about it. 
HEDDA
(geht nach dem Ofen.)
Nein, laß nur! Darum kümmere ich mich wirklich nicht. 
海达
(走向火炉)
谢谢,我实在懒得看。 
TESMAN
(følger efter).
Tænk, du, – de har tante Rina ligget og broderet for mig. Så syg, som hun var. Å, du kan ikke tro, hvor mange erindringer, der knytter sig til dem. 
TESMAN.
[Following her.]
Only think--ill as she was, Aunt Rina embroidered these for me. Oh you can’t think how many associations cling to them. 
TESMAN
(folgt ihr.)
Denk' nur, – die hat Tante Rina im Bett für mich gestickt. So krank, wie sie war. Oh, du glaubst nicht, wie viele Erinnerungen sich für mich daran knüpfen. 
泰斯曼
(跟着她)
你只要想一想,吕纳姑姑病到那步田地,还打起精神,挣扎着给我绣鞋。唉,你不知道这双拖鞋上有多少情意。 
HEDDA
(ved bordet).
Ikke egentlig for mig. 
HEDDA.
[At the table.]
Scarcely for me. 
HEDDA
(am Tisch.)
Nicht eigentlich für mich. 
海达
(在桌子旁边)跟我没什么相干。 
FRØKEN TESMAN.
Det kan jo Hedda ha’ ret i, Jørgen. 
MISS TESMAN.
Of course not for Hedda, George. 
FRL. TESMAN.
Darin hat Hedda nicht so unrecht, Jörgen. 
泰斯曼小姐
当然跟海达没什么相干,乔治。 
TESMAN.
Ja, men jeg synes, at nu, da hun hører til familjen – 
TESMAN.
Well, but now that she belongs to the family, I thought-- 
TESMAN.
Doch, mir scheint, jetzt, da sie zur Familie gehört, – 
泰斯曼
可是她现在是一家人了,所以我才--- 
HEDDA
(afbrydende).
Med den pigen kommer vi visst aldrig ud af det, Tesman. 
HEDDA.
[Interrupting.]
We shall never get on with this servant, Tesman. 
HEDDA
(abbrechend.)
Mit dem Mädchen kommen wir gewiß nie zurecht, Tesman! 
海达
(打断他的话头)
咱们跟这个佣人没法过日子,泰斯曼。 
FRØKEN TESMAN.
Ikke ud af det med Berte? 
MISS TESMAN.
Not get on with Berta? 
FRL. TESMAN.
Nicht zurecht mit Berte? 
泰斯曼小姐
跟柏特没法过日子? 
TESMAN.
Kære, – hvor falder du på det? Hvad? 
TESMAN.
Why, dear, what puts that in your head? Eh? 
TESMAN.
Aber, Liebste – wie kommst du nur darauf? Was? 
泰斯曼
哦,宝贝,你平白无故说这话干什么? 
HEDDA
(peger).
Se der! Der har hun lagt sin gamle hat efter sig på stolen. 
HEDDA.
[Pointing.]
Look there! She has left her old bonnet lying about on a chair. 
HEDDA
(deutet auf den Stuhl.)
Sieh nur! Da hat sie ihren alten Hut auf dem Stuhl liegen lassen. 
海达
(用手指着)
你瞧,她把自己的旧帽子撂在那张椅子上。 
TESMAN
(forskrækket, slipper morgenskoene på gulvet).
Men Hedda da –! 
TESMAN.
[In consternation, drops the slippers on the floor.]
Why, Hedda-- 
TESMAN
(erschrocken, läßt die Schuhe auf den Boden fallen.)
Aber Hedda –! 
泰斯曼
(心里一慌张,手里的拖鞋掉在地上)
喔,海达! 
HEDDA.
Tænk, – om nogen kom og så sligt. 
HEDDA.
Just fancy, if any one should come in and see it! 
HEDDA.
Gesetzt, daß Jemand käme und so etwas sähe. 
海达
你想,要是有人进来看见了像什么样子! 
TESMAN.
Nej men, Hedda, – det er jo tante Julles hat! 
TESMAN.
But Hedda--that’s Aunt Julia’s bonnet. 
TESMAN.
Nein, aber Hedda, – das ist ja Tante Julles Hut! 
泰斯曼
海达,那是---那是朱黎阿姑姑的帽子。 
HEDDA.
Så? 
HEDDA.
Is it! 
HEDDA.
So? 
海达
是吗? 
FRØKEN TESMAN
(tager hatten).
Ja såmæn er det min. Og gammel er den nu for resten ikke, lille fru Hedda. 
MISS TESMAN.
[Taking up the bonnet.]
Yes, indeed it’s mine. And, what’s more, it’s not old, Madam Hedda. 
FRL. TESMAN.
(nimmt den Hut.)
Ja freilich ist es meiner. Alt ist er übrigens nicht, meine liebe Frau Hedda. 
泰斯曼小姐
(拿走帽子)
是的,是我的帽子,并且也不旧,海达夫人。 
HEDDA.
Jeg så virkelig ikke så nøje på den, frøken Tesman. 
HEDDA.
I really did not look closely at it, Miss Tesman. 
HEDDA.
Ich sah ihn wirklich nicht so genau an, Fräulein Tesman. 
海达
对不起,我没看仔细,泰斯曼小姐。 
FRØKEN TESMAN
(bindør hatten på sig).
Det er sandfærdelig den første gang jeg har den på. Ja, det véd den gode Gud, at det er. 
MISS TESMAN.
[Trying on the bonnet.]
Let me tell you it’s the first time I have worn it--the very first time. 
FRL. TESMAN.
(setzt ihn auf und bindet die Schleife.)
Es ist wahrhaftig das erste Mal, daß ich ihn aufhabe. Das weiß der liebe Gott. 
泰斯曼小姐
(试戴帽子)
不瞒你说,今天我还是头一回戴它呢---真是头一回。 
TESMAN.
Og stadselig er den også. Rigtig pragtfuld! 
TESMAN.
And a very nice bonnet it is too--quite a beauty! 
TESMAN.
Und stattlich ist er auch. Wirklich ganz prächtig. 
泰斯曼
而且是一顶很好的帽子---漂亮得很。 
FRØKEN TESMAN.
Å, der er måde med det, min kære Jørgen. (ser sig om.) Parasollen –? Nå her. (tar den.) For den er også min. (mumler.) Ikke Bertes. 
MISS TESMAN.
Oh, it’s no such great things, George. [Looks around her.] My parasol--? Ah, here. [Takes it.] For this is mine too-- [mutters] --not Berta’s. 
FRL. TESMAN.
O, es geht an, mein lieber Jörgen. (sieht sich um.)
Mein Sonnenschirm? So, hier! (nimmt ihn.)
Denn das ist auch meiner. (murmelt.)
Nicht der von Berte. 
泰斯曼小姐
嗯,这算不了什么,乔治。(四面张望)我的阳伞在哪儿?喔,在这儿。(拿阳伞)这也是我的。(自言自语)不是柏特的。 
TESMAN.
Ny hat og ny parasol! Nej, tænk, Hedda! 
TESMAN.
A new bonnet and a new parasol! Only think, Hedda. 
TESMAN.
Einen neuen Hut und neuen Schirm! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
一项新帽子,一把新阳伞,你想,海达。 
HEDDA.
Smukt og nydeligt er det. 
HEDDA.
Very handsome indeed. 
HEDDA.
Recht hübsch und niedlich. 
海达
真好看。 
TESMAN.
Ja, ikke sandt? Hvad? Men, tante, se da rigtig på Hedda, før du går! Se, hvor smuk og nydelig hun er! 
TESMAN.
Yes, isn’t it? Eh? But Auntie, take a good look at Hedda before you go! See how handsome she is! 
TESMAN.
Nicht wahr? Was? – Aber Tante, sieh dir Hedda doch ordentlich an, eh' du gehst. Sieh nur, wie hübsch und reizend sie ist! 
泰斯曼
可不是吗!姑姑,你仔细瞧瞧海达再走。你看她多漂亮! 
FRØKEN TESMAN.
Å, kære, det er da ikke noget nyt. Hedda har jo været dejlig alle sine dage.
(hun nikker og går mod højre.) 
MISS TESMAN.
Oh, my dear boy, there’s nothing new in that. Hedda was always lovely.
[She nods and goes toward the right.] 
FRL. TESMAN.
O Lieber, das ist nichts Neues. Hedda war ja von jeher reizend. (Sie nickt und geht nach rechts.)
 
泰斯曼小姐
我的好孩子,这不是什么新鲜事儿,海达一向是漂亮的。
(点点头,向右边走去) 
TESMAN
(følger efter).
Ja, men har du lagt mærke til, hvor fyldig og frodig hun er ble’t? Hvor svært hun har lagt sig ud på rejsen? 
TESMAN.
[Following.]
Yes, but have you noticed what splendid condition she is in? How she has filled out on the journey? 
TESMAN
(folgt ihr.)
Ja, aber hast du bemerkt, wie voll und üppig sie geworden ist? Wie sie auf der Reise zugenommen hat? 
泰斯曼
(跟过去)
不错,可是你看见她身体多么健康吗?出了一趟门,她丰满了多少! 
HEDDA
(går henover gulvet).
Å, lad da være –! 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Oh, do be quiet--! 
HEDDA.
(geht über's Zimmer.)
O laß doch! 
海达
(走过去)
喔,安静点儿! 
FRØKEN TESMAN
(har standset og vendt sig).
Lagt sig ud? 
MISS TESMAN.
[Who has stopped and turned.]
Filled out? 
FRL. TESMAN
(ist stehen geblieben und wendet sich um.)
Zugenommen? 
泰斯曼小姐
(停住脚步,转过身来)
丰满? 
TESMAN.
Ja, tante Julle, du kan ikke så godt se det, nu hun har den kjolen på sig. Men jeg, som har anledning til at – 
TESMAN.
Of course you don’t notice it so much now that she has that dress on. But I, who can see-- 
TESMAN.
Ja, Tante Julle, du kannst es nicht so gut sehen bei dem Kleide da. Aber ich, der Gelegenheit hat – 
泰斯曼
现在她穿了那件衣服你当然看不大出来。可是我看得见--- 
HEDDA
(ved glasdøren, utålmodig).
Å, du har ikke anledning til nogenting! 
HEDDA.
[At the glass door, impatiently.]
Oh, you can’t see anything. 
HEDDA
(an der Glasthür, ungeduldig.)
Ach, du hast zu garnichts Gelegenheit! 
海达
(在玻璃门口,不耐烦)
哼,你什么都看不见。 
TESMAN.
Det må være fjeldluften der nede i Tyrol – 
TESMAN.
It must be the mountain air in the Tyrol-- 
TESMAN.
Es muß wohl die Gebirgsluft drunten in Tirol gewesen sein – 
泰斯曼
一定是贴罗尔山里的空气好--- 
HEDDA
(kort, afbrydende).
Jeg er akkurat nu, som da jeg rejste. 
HEDDA.
[Curtly, interrupting.]
I am exactly as I was when I started. 
HEDDA
(kurz, abbrechend.)
Ich bin noch ganz Dieselbe, wie vor der Reise. 
海达
(直截了当,剪断他的话头)
我现在跟动身出门的时候完全一样。 
TESMAN.
Ja, det påstår du. Men nej såmæn om du er. Synes ikke du også, tante? 
TESMAN.
So you insist; but I’m quite certain you are not. Don’t you agree with me, Auntie? 
TESMAN.
Ja, das behauptest du! Aber ob ich nicht doch Recht habe? Meinst du nicht auch, Tante? 
泰斯曼
你自己硬说是一样,可是我知道你确是不一样。姑姑,你说我的话对不对? 
FRØKEN TESMAN
(har foldet hænderne og stirrer på hende).
Dejlig, – dejlig, – dejlig er Hedda. (går hen til hende, bøjer med begge hænder hendes hode og kysser hende på håret.) Gud velsigne og bevare Hedda Tesman. For Jørgens Skyld. 
MISS TESMAN.
[Who has been gazing at her with folded hands.]
Hedda is lovely-- lovely--lovely. [Goes up to her, takes her head between both hands, draws it downwards, and kisses her hair.] God bless and preserve Hedda Tesman--for George’s sake. 
FRL. TESMAN
(hat die Hände gefaltet und starrt Hedda an.)
Reizend – reizend – reizend ist Hedda. (geht auf sie zu, beugt mit beiden Händen Heddas Haupt hernieder und küßt sie aufs Haar.)
Gott segne und behüte Hedda Tesman! Um Jörgens willen. 
泰斯曼小姐
(一直抱着两只手,目不转睛地打量海达)
海达长得真漂亮---漂亮---漂亮!(走上前去,双手捧着她的头,把她按住,亲她的头发)老天保佑海达·泰斯曼---看在乔治的面上! 
HEDDA
(gør sig læmpeligt løs).
Å –! Slip mig så. 
HEDDA.
[Gently freeing herself.]
Oh--! Let me go. 
HEDDA
(macht sich sachte los.)
O –! Lassen Sie mich doch! 
海达
(轻轻摆脱)
喔 ,撒手! 
FRØKEN TESMAN
(i stille bevægelse).
Hver evige dag kommer jeg indom til jer to. 
MISS TESMAN.
[In quiet emotion.]
I shall not let a day pass without coming to see you. 
FRL. TESMAN
(in stiller Bewegung)
Kinder, jeden Tag, den Gott gibt, komm' ich zu euch Beiden. 
泰斯曼小姐
(情意深长)
往后我每天都要来瞧你们。 
TESMAN.
Ja, gør endelig det, tante! Hvad? 
TESMAN.
No you won’t, will you, Auntie? Eh? 
TESMAN.
Ja, Tante, das mußt du wirklich thun. Was? 
泰斯曼
真的吗?不会吧?你真愿意来吗,姑姑? 
FRØKEN TESMAN.
Farvel, – farvel.
(hun går ud gennem forstuedøren. Tesman følger hende ud. Døren blir stående halvt åben. Tesman høres at gentage sine hilsener til tante Rina og takke for morgenskoene.)
(Samtidigt hermed går Hedda om på gulvet, hæver armene, knytter hænderne som i raseri. Slår så forhængene fra glasdøren, blir stående der og ser ud.)
(Lidt efter kommer Tesman ind igen og lukker døren efter sig.) 
MISS TESMAN.
Good-bye--good-bye!
[She goes out by the hall door. TESMAN accompanies her. The door remains half open. TESMAN can be heard repeating his message to Aunt Rina and his thanks for the slippers.]
[In the meantime, HEDDA walks about the room, raising her arms and clenching her hands as if in desperation. Then she flings back the curtains from the glass door, and stands there looking out.]
[Presently, TESMAN returns and closes the door behind him.] 
FRL. TESMAN.
Adieu, – adieu!
(Sie geht durch die Thür zum Vorzimmer. Tesman begleitet sie hinaus. Die Thür bleibt halb offen. Man hört, wie Tesman seine Grüße an Tante Rina und seinen Dank für die Schuhe wiederholt.)
(Gleichzeitig geht Hedda durchs Zimmer, hebt die Arme empor und ballt die Hände wie in Wuth. Dann zieht sie die Vorhänge von der Glasthür zurück, bleibt stehen und blickt hinaus.)
(Kurz danach kommt Tesman zurück und schließt die Thür hinter sich.)
 
泰斯曼小姐
再见,再见!
(她从通门厅的门里出去。泰斯曼陪着她。门半开着,可以听见泰斯曼正在重复托她带给吕纳姑姑的几句话,并且再三谢谢她送来那双拖鞋。这当口,海达在屋里走来走去,举着胳臂,捏着拳头,像是到了穷途末路的样子。随后她把玻璃门上的帘子使劲拉开,站在那里向外呆望。过了会儿泰斯曼走回来,随手把门带上。)  
TESMAN
(tar morgenskoene op fra gulvet).
Hvad er det du står og ser på, Hedda? 
TESMAN.
[Picks up the slippers from the floor.]
What are you looking at, Hedda? 
TESMAN
(hebt die Schuhe vom Boden auf.)
Nach was blickst du hinaus, Hedda? 
泰斯曼
(从地上把拖鞋捡起来)
你在那儿瞧什么,海达? 
HEDDA
(igen rolig og behersket).
Jeg står bare og ser på løvet. Det er så gult. Og så vissent. 
HEDDA.
[Once more calm and mistress of herself.]
I am only looking at the leaves. They are so yellow--so withered. 
HEDDA
(wieder ruhig und sich beherrschend.)
Ich sehe nur das Laub an. Es ist so gelb. Und so welk. 
海达
(心神已定,安静如常)
没什么,我瞧瞧那些树叶子。黄得那么厉害---干得那么可怜。 
TESMAN
(pakker skoene ind og lægger dem på bordet).
Ja, vi er jo også ude i September nu. 
TESMAN.
[Wraps up the slippers and lays them on the table.]
Well, you see, we are well into September now. 
TESMAN.
(packt die Schuhe ein und legt sie auf den Tisch.)
Wir sind ja auch bereits drinnen im September. 
泰斯曼
(把拖鞋包好,搁在桌上)
你想,现在是九月中旬了。 
HEDDA
(atter urolig).
Ja tænk, – nu er vi allerede i – i September. 
HEDDA.
[Again restless.]
Yes, to think of it!--already in--in September. 
HEDDA
(wieder unruhig.)
O ja – jetzt haben wir schon – schon September. 
海达
(又心神不定起来)
是啊,你想!已经是---已经是九月了。 
TESMAN.
Synes du ikke tante Julle var underlig, du? Næsten højtidelig? Kan du begribe, hvad der gik af hende? Hvad? 
TESMAN.
Don’t you think Aunt Julia’s manner was strange, dear? Almost solemn? Can you imagine what was the matter with her? Eh? 
TESMAN.
Sage, kam Tante Julle dir nicht sonderbar vor? Fast feierlich? Kannst du begreifen, was sie nur hatte? Was? 
泰斯曼
宝贝,你觉得不觉得朱黎阿姑姑的举动有点儿古怪?几乎可以说是非常严肃。你猜得出她究竟是怎么回事吗? 
HEDDA.
Jeg kender hende jo næsten ikke. Plejer hun ikke ofte være så? 
HEDDA.
I scarcely know her, you see. Is she not often like that? 
HEDDA.
Ich kenne sie ja kaum. Pflegt sie nicht öfters so zu sein? 
海达
你知道,我根本不熟悉她的脾气。她是不是常常这样子? 
TESMAN.
Nej, ikke på den måde som idag. 
TESMAN.
No, not as she was to-day. 
TESMAN.
Nicht auf diese Weise wie heute. 
泰斯曼
不,她平常不像今天这样子。 
HEDDA
(går fra glasdøren).
Tror du hun tog sig nær af dette her med hatten? 
HEDDA.
[Leaving the glass door.]
Do you think she was annoyed about the bonnet? 
HEDDA.
(entfernt sich von der Glasthür.)
Glaubst du, sie nahm es übel, das mit dem Hut? 
海达
(离开玻璃门)
你看她是不是为了帽子的事有点不高兴? 
TESMAN.
Å, ikke videre. Kanske en liden smule i øjeblikket – 
TESMAN.
Oh, scarcely at all. Perhaps a little, just at the moment-- 
TESMAN.
O, nicht weiter. Vielleicht ein klein bißchen im ersten Augenblick. – 
泰斯曼
喔 ,简直说不上。也许当时有一点儿。 
HEDDA.
Men hvad er det også for manér at slænge sin hat fra sig her inde i salonen! Man bruger ikke det. 
HEDDA.
But what an idea, to pitch her bonnet about in the drawing-room! No one does that sort of thing. 
HEDDA.
Was ist das aber auch für eine Manier, den Hut im Salon herumliegen zu lassen. So etwas thut man nicht. 
海达
她把自己的帽子随便乱扔在客厅里,像个什么样子!别人干不出这种事。 
TESMAN.
Nå, du kan være viss på, tante Julle gør det ikke oftere. 
TESMAN.
Well you may be sure Aunt Julia won’t do it again. 
TESMAN.
Na, du kannst überzeugt sein, Tante Julle thut es nicht öfters. 
泰斯曼
你放心,朱黎阿姑姑下回就不会这样了。 
HEDDA.
For resten så skal jeg nok jævne det ud med hende. 
HEDDA.
In any case, I shall manage to make my peace with her. 
HEDDA.
Uebrigens will ich es schon wieder ausgleichen. 
海达
好歹我得想法子跟她把这件事说开。 
TESMAN.
Ja, kære, snille Hedda, hvis du vilde det! 
TESMAN.
Yes, my dear, good Hedda, if you only would. 
TESMAN.
O liebste, beste Hedda, wenn du das wolltest! 
泰斯曼
那太好了,亲爱的海达,只要你愿意。 
HEDDA.
Når du går ind til dem senere idag, så kan du jo be’ hende herud til iaften. 
HEDDA.
When you call this afternoon, you might invite her to spend the evening here. 
HEDDA.
Wenn du später hingehst, so kannst du sie ja für diesen Abend einladen. 
海达
下午你去的时候请她晚上到这儿来吧。 
TESMAN.
Ja, det skal jeg rigtig gøre. Og så er der én ting til, som du kunde glæde hende så umådelig med. 
TESMAN.
Yes, that I will. And there’s one thing more you could do that would delight her heart. 
TESMAN.
Jawohl, das werd' ich thun! – Und dann weiß ich noch Etwas, womit du ihr eine ungeheure Freude machen könntest. 
泰斯曼
好,好,我请她来。另外还有一件事,要是你肯做的话,准能让她高兴。 
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
What is it? 
HEDDA.
Nun? 
海达
什么事? 
TESMAN.
Hvis du bare kunde overvinde dig til at sige du til hende. For min skyld, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
If you could only prevail on yourself to say du5 to her. For my sake, Hedda? Eh? 
TESMAN.
Wenn du dich nur überwinden könntest, Du zu ihr zu sagen. Um meinetwillen, Hedda! Was? 
泰斯曼
往后你跟她说话时候能不能用du,别用de。海达,看在我的面上,怎么样? 
HEDDA.
Nej, nej, Tesman, – det må du, ved Gud, ikke be’ mig om. Jeg har sagt dig det engang før. Jeg skal prøve på at kalde hende tante. Og dermed får det være nok. 
HEDDA.
No, no, Tesman--you really mustn’t ask that of me. I have told you so already. I shall try to call her “Aunt”; and you must be satisfied with that. 
HEDDA.
Nein, nein, Tesman – das mußt du wirklich nicht von mir verlangen. Ich hab' es dir schon einmal gesagt. Ich will versuchen, sie Tante zu nennen. Und damit mag es genug sein. 
海达
不行,不行!泰斯曼,你别叫我那么称呼她,我已经跟你说过了。往后我好歹叫她一声“姑姑”就是了。你得知足点儿才好。 
TESMAN.
Ja-ja da. Men jeg synes bare, at nu, da du hører til familjen, så – 
TESMAN.
Well well. Only I think now that you belong to the family, you-- 
TESMAN.
Nun ja. Ich meine nur, jetzt, da du zur Familie gehörst. 
泰斯曼
好,好,不过我想现在既然是一家人了,你就--- 
HEDDA.
Hm, – jeg véd nu rigtignok ikke –
(hun går opover gulvet mod døråbningen.) 
HEDDA.
H’m--I can’t in the least see why--
[She goes up towards the middle doorway.] 
HEDDA.
Hm, – ich weiß nun allerdings nicht – (sie geht nach dem Hintergrunde zur Thüröffnung.)
 
海达
哼,我真不明白为什么---
(话没说完就朝着中间门洞走过去) 
TESMAN
(lidt efter).
Er der noget ivejen med dig, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[After a pause.]
Is there anything the matter with you, Hedda? Eh? 
TESMAN.
(folgt ihr ein paar Schritte.)
Ist dir etwas nicht recht, Hedda? Was? 
泰斯曼
(顿了一顿)
你心里有什么不痛快的事吗,海达? 
HEDDA.
Jeg ser bare på mit gamle piano. Det står ikke rigtig godt sammen med alt dette andet. 
HEDDA.
I’m only looking at my old piano. It doesn’t go at all well with all the other things. 
HEDDA.
Ich sehe mir nur mein altes Piano an. Das paßt nicht so recht zu dem Uebrigen. 
海达
我在这儿看我的旧钢琴,它跟这屋里的东西都搭配不到一块儿。 
TESMAN.
Første gang jeg hæver gage, så skal vi se at få det byttet. 
TESMAN.
The first time I draw my salary, we’ll see about exchanging it. 
TESMAN.
Sobald ich mein Gehalt zum ersten Mal erhebe, wollen wir es umtauschen. 
泰斯曼
等我头一次领了薪水,咱们就想法子换一架。 
HEDDA.
Nej, nej, – ikke byttet. Jeg vil ikke af med det. Vi kan heller stille det der inde i bagværelset. Og så kan vi jo få et andet her i stedet. Sådan ved lejlighed, mener jeg. 
HEDDA.
No, no--no exchanging. I don’t want to part with it. Suppose we put it there in the inner room, and then get another here in its place. When it’s convenient, I mean. 
HEDDA.
Nein, nein, – nicht umtauschen! Ich will es nicht hergeben. Wir wollen es lieber in's andere Zimmer stellen. Und dann können wir für den Salon ja ein neues anschaffen. So bei Gelegenheit, mein' ich. 
海达
不,不,不要换,我舍不得丢下它。要不咱们就把它搁在那边里屋里,这儿另外再买一架新的---我的意思是说钱方便的时候。 
TESMAN
(lidt forsagt).
Ja, – det kan vi jo også gøre. 
TESMAN.
[A little taken aback.]
Yes--of course we could do that. 
TESMAN.
(etwas verzagt.)
Ja – das können wir ja auch thun. 
泰斯曼
(有点吃惊)
不错,咱们当然做得到。 
HEDDA
(tar buketten på pianoet).
De blomster stod ikke her inat da vi kom. 
HEDDA.
[Takes up the bouquet from the piano.]
These flowers were not here last night when we arrived. 
HEDDA
(nimmt das Bouquet von dem Pianoforte).
Die Blumen da waren gestern Nacht nicht hier, als wir kamen. 
海达
(从钢琴上拿起一把花来)
昨晚咱们到家的时候没看见这把花儿。 
TESMAN.
Tante Julle har visst havt dem med til dig. 
TESMAN.
Aunt Julia must have brought them for you. 
TESMAN.
Die hat gewiß Tante Julle für dich mitgebracht. 
泰斯曼
准是朱黎阿姑姑给你送来的。 
HEDDA
(ser ind i buketten).
Et visitkort. (tar det ud og læser:) „Kommer igen senere på dagen“. Kan du gætte, hvem det er fra? 
HEDDA.
[Examining the bouquet.]
A visiting-card. [Takes it out and reads:] “Shall return later in the day.” Can you guess whose card it is? 
HEDDA
(blickt ins Bouquet).
Eine Visitenkarte. (nimmt sie und liest.)
»Kommt im Laufe des Tages wieder.« Kannst du errathen, von wem es ist? 
海达
(细看花儿)
这儿有张名片。(取出名片念)“稍迟再来”。你猜是谁的名片? 
TESMAN.
Nej. Fra hvem da? Hvad? 
TESMAN.
No. Whose? Eh? 
TESMAN.
Nein. Von wem denn? Was? 
泰斯曼
我猜不出来,是谁的? 
HEDDA.
Her står „Fru foged Elvsted“. 
HEDDA.
The name is “Mrs. Elvsted.” 
HEDDA.
Da steht »Frau Landrichter Elvsted«. 
海达
名片上写着“爱尔务斯泰太太”。 
TESMAN.
Nej virkelig? Fru Elvsted! Frøken Rysing, som hun hed før. 
TESMAN.
Is it really? Sheriff Elvsted’s wife? Miss Rysing that was. 
TESMAN.
Ist's möglich! Frau Elvsted! Fräulein Rysing, wie sie früher hieß. 
泰斯曼
真的吗?爱尔务斯泰州官太太?那就是从前的吕星小姐。 
HEDDA.
Ja netop. Hun med det irriterende håret, som hun gik omkring og gjorde opsigt med. Din gamle flamme, har jeg hørt sige. 
HEDDA.
Exactly. The girl with the irritating hair, that she was always showing off. An old flame of yours I’ve been told. 
HEDDA.
Ja eben die. Die mit dem ewigen Kraushaar, womit sie herumging und Aufsehen machte. Deine alte Flamme, wie ich sagen hörte. 
海达
一点不错,就是爱卖弄自己一头好头发的那个女孩子。她是你的老相好,人家告诉我。 
TESMAN
(ler).
Nå, det stod ikke længe på. Og så var det nu før jeg kendte dig, det, Hedda. Men tænk, – at hun er i byen. 
TESMAN.
[Laughing.]
Oh, that didn’t last long; and it was before I met you, Hedda. But fancy her being in town! 
TESMAN
(lacht).
Na, das hielt nicht lange an. Und es war ja auch, eh' ich dich kannte, Hedda. Aber – denk' nur, daß die in der Stadt ist! 
泰斯曼
(大笑)
喔,没多少日子,而且还在我认识你之前,海达。可是想不到她进城来了! 
HEDDA.
Besynderligt, at hun gør visit hos os. Jeg kender hende jo næsten bare fra institutet. 
HEDDA.
It’s odd that she should call upon us. I have scarcely seen her since we left school. 
HEDDA.
Sonderbar, daß sie bei uns Besuch macht. Ich kenne sie ja fast nur vom Institut her. 
海达
怪事,她居然会来瞧咱们。自从离开学校之后,我差不多没看见过她。 
TESMAN.
Ja, jeg har såmæn heller ikke set hende på – Gud véd, hvor lang tid. At hun kan holde det ud der oppe i slig en afkrog. Hvad? 
TESMAN.
I haven’t see her either for--heaven knows how long. I wonder how she can endure to live in such an out-of-the way hole--eh? 
TESMAN.
Ich sah sie wahrhaftig auch nicht mehr – Gott weiß wie lange. Daß sie es da droben aushält in solch einem abgelegenen Winkel. Was? 
泰斯曼
我没看见她也有---喔 ,不知多少日子了。真不知道她怎么能在那么个偏僻小地方住得下去! 
HEDDA
(tænker sig om og siger pludseligt).
Hør, Tesman, – er det ikke der oppe et steds, at han holder til, – han, – Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[After a moment’s thought, says suddenly.]
Tell me, Tesman--isn’t it somewhere near there that he--that--Eilert Lovborg is living? 
HEDDA.
(denkt nach und sagt plötzlich)
Hör', Tesman, – ist's nicht irgendwo da droben, wo er sich aufhält – er, – Eilert Lövborg? 
海达
(想了一想,突然说)
告诉我,泰斯曼---他---那个艾勒·乐务博格住的地方是不是就在那附近? 
TESMAN.
Jo, det er netop oppe på de kanter.
(Berte kommer i døren til forstuen.) 
TESMAN.
Yes, he is somewhere in that part of the country.
[BERTA enters by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, es ist eben da droben in der Gegend.
(BERTE kommt durch die Thür des Vorzimmers.)
 
泰斯曼
正是,他就住在那乡下附近。
(柏特从通门厅的门里进来。) 
BERTE.
Frue, nu er hun her igen, den damen, som var indom og gav blomster af for en stund siden. (peger.) De, som fruen står med. 
BERTA.
That lady, ma’am, that brought some flowers a little while ago, is here again. [Pointing.] The flowers you have in your hand, ma’am. 
BERTE.
Gnädige Frau, jetzt ist sie wieder hier, die Dame, die vor einer Weile da war und die Blumen abgab. (deutet hin.)
Die gnädige Frau da in der Hand haben. 
柏特
刚才那位送花儿的女客人又来了。(用手指花)太太,就是您手里拿的这些花儿。 
HEDDA.
Ah, er hun det? Ja, vil De så la’ hende komme ind.
(Berte åbner døren for fru Elvsted og går selv ud. – Fru Elvsted er en spæd skikkelse med smukke, bløde ansigtsformer. Øjnene er lyseblå, store, runde og noget fremstående, med et forskræmt spørgende udtryk. Håret er påfaldende lyst, næsten hvidgult, og usædvanlig rigt og bølgende. Hun er et par år yngre end Hedda. Påklædningen er mørk visitdragt, der er smagfuld, men ikke helt efter nyeste mode.)
 
HEDDA.
Ah, is she? Well, please show her in.
[BERTA opens the door for MRS. ELVSTED, and goes out herself. --MRS. ELVSTED is a woman of fragile figure, with pretty, soft features. Her eyes are light blue, large, round, and somewhat prominent, with a startled, inquiring expression. Her hair is remarkably light, almost flaxen, and unusually abundant and wavy. She is a couple of years younger than HEDDA. She wears a dark visiting dress, tasteful, but not quite in the latest fashion.] 
HEDDA.
Ah, ist sie's? Lassen Sie sie nur hereinkommen.
(BERTE öffnet die Thür für FRAU ELVSTED und geht selbst hinaus. – Frau Elvsted ist eine zarte Gestalt mit schönen, weichen Gesichtsformen. Die Augen sind hellblau, groß, rund und etwas hervorstehend, mit einem verschüchtert fragenden Ausdruck. Das Haar ist auffallend licht, fast weißblond, und ungewöhnlich reich und wellig. Sie ist ein paar Jahre jünger als Hedda. Sie trägt einen dunklen Besuchsanzug, geschmackvoll, aber nicht ganz nach der neuesten Mode.) 
海达
喔,是她?好吧,请她进来
(柏特给爱尔务斯泰太太开门之后,自己走出去。爱尔务斯泰太太体质娇弱,容貌秀丽,两只浅蓝眼睛又圆又大,有点突出,脸上带着惊疑的神情。头发浅黄,看上去几乎像是白的,异常之多而且波纹。她比海达小两岁。身上穿着一件深色拜客衣服,式样精雅而不十分入时。) 
HEDDA
(går hende venlig imøde).
God dag, bedste fru Elvsted. Det var da morsomt at få se Dem igen engang. 
HEDDA.
[Receives her warmly.]
How do you do, my dear Mrs. Elvsted? It’s delightful to see you again. 
HEDDA.
(geht ihr freundlich entgegen.)
Guten Tag, beste Frau Elvsted. Das ist nett, Sie wieder einmal zu sehen. 
海达
(殷勤接待)
你好,亲爱的爱尔务斯泰太太?我真高兴,又跟你见面了。 
FRU ELVSTED
(nervøs, søger at beherske sig).
Ja, det er svært længe siden vi mødtes. 
MRS. ELVSTED.
[Nervously, struggling for self-control.]
Yes, it’s a very long time since we met. 
FRAU ELVSTED.
(nervös, sucht sich zu beherrschen.)
Ja, es ist ungemein lange, seitdem wir uns sahen. 
爱尔务斯泰太太
(心里慌张,可是竭力镇静)
谢谢,咱们好久不见了。 
TESMAN
(rækker hende hånden).
Og vi to også. Hvad? 
TESMAN.
[Gives her his hand.]
And we too--eh? 
TESMAN.
(reicht ihr die Hand.)
Und wir Beide auch. Was? 
泰斯曼
(伸手给她)
咱们也好久不见,是不是? 
HEDDA.
Tak for Deres dejlige blomster – 
HEDDA.
Thanks for your lovely flowers-- 
HEDDA.
Dank für Ihre schönen Blumen – 
海达
谢谢你送的那些可爱的花儿。 
FRU ELVSTED.
Å, jeg be’r –. Jeg vilde ha’ været her straks igår eftermiddag. Men så fik jeg høre, at De var ude på rejse – 
MRS. ELVSTED.
Oh, not at all--. I would have come straight here yesterday afternoon; but I heard that you were away-- 
FRAU ELVSTED.
O bitte! – Ich wollte gleich gestern Nachmittag herkommen. Aber da hörte ich, daß Sie noch nicht von der Reise zurück waren – 
爱尔务斯泰太太
喔,那算不了什么---昨儿下午我本打算一直到这儿来的,可是听说你不在家。 
TESMAN.
Er De nylig kommen til byen? Hvad? 
TESMAN.
Have you just come to town? Eh? 
TESMAN.
Sind Sie erst kürzlich nach der Stadt gekommen? Was? 
泰斯曼
你是不是刚进城? 
FRU ELVSTED.
Jeg kom her til igår ved middagstider. Å, jeg blev så rent fortvilet, da jeg hørte, at De ikke var hjemme. 
MRS. ELVSTED.
I arrived yesterday, about midday. Oh, I was quite in despair when I heard that you were not at home. 
FRAU ELVSTED.
Ich kam gestern gegen Mittag. O, ich wurde rein verzweifelt, als ich hörte, daß Sie nicht da seien. 
爱尔务斯泰太太
我是昨儿中午进城的。喔,昨儿我听说你们不在家,心里真是说不出的失望。 
HEDDA.
Fortvilet! Hvorfor det? 
HEDDA.
In despair! How so? 
HEDDA.
Verzweifelt! Warum denn? 
海达
失望?那是怎么回事? 
TESMAN.
Men bedste, kære fru Rysing – fru Elvsted vilde jeg sige – 
TESMAN.
Why, my dear Mrs. Rysing--I mean Mrs. Elvsted-- 
TESMAN.
Meine beste, liebe Frau Rysing – Frau Elvsted wollt' ich sagen. 
泰斯曼
啊,吕星太太---对不起,我想说爱尔务斯泰太太--- 
HEDDA.
Der er da vel ikke noget slags galt på færde? 
HEDDA.
I hope that you are not in any trouble? 
HEDDA.
Es ist doch nichts Schlimmes? 
海达
你莫非碰着什么麻烦事了吧? 
FRU ELVSTED.
Jo, der er. Og jeg véd ikke noget levende menneske herinde, som jeg ellers kunde vende mig til. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I am. And I don’t know another living creature here that I can turn to. 
FRAU ELVSTED.
Doch, das ist's. Und ich weiß sonst keine Menschenseele hier, an die ich mich wenden könnte. 
爱尔务斯泰太太
是,我在城里没有别人可找。 
HEDDA
(lægger buketten på bordet).
Kom, – så sætter vi os her på sofaen – 
HEDDA.
[Laying the bouquet on the table.]
Come--let us sit here on the sofa-- 
HEDDA.
(legt das Bouquet auf den Tisch.)
Kommen Sie, – nun setzen wir uns auf's Sopha – 
海达
(把花儿搁在桌子上)
喂,咱们先在这儿沙发上坐下再说。 
FRU ELVSTED.
Å, jeg har hverken rist eller ro til at sidde! 
MRS. ELVSTED.
Oh, I am too restless to sit down. 
FRAU ELVSTED.
Ach, ich habe weder Kraft noch Ruh' zum Sitzen. 
爱尔务斯泰太太
喔,我心里太乱,坐不住。 
HEDDA.
Jo visst har De så. Kom så her.
(hun drager fru Elvsted ned på sofaen og sætter sig ved siden af hende.) 
HEDDA.
Oh no, you’re not. Come here.
[She draws MRS. ELVSTED down upon the sofa and sits at her side.] 
HEDDA.
O, das haben Sie schon. Kommen Sie nur.
(Sie zieht Frau Elvsted auf's Sopha nieder und setzt sich neben sie.)
 
海达
喔,没有的事。过来。
(把爱尔务斯泰太太硬拉到沙发上,自己挨着她坐下) 
TESMAN.
Nå? Og så, frue –? 
TESMAN.
Well? What is it, Mrs. Elvsted--? 
TESMAN.
Nun? Also –? 
泰斯曼
怎么啦?你有什么事,爱尔务斯泰太太? 
HEDDA.
Er der hændt noget særdeles der oppe hos Dem? 
HEDDA.
Has anything particular happened to you at home? 
HEDDA.
Ist etwas Besonderes da droben bei Ihnen vorgefallen? 
海达
是不是你家里出了什么事? 
FRU ELVSTED.
Ja, – det både er og det ikke er. Å, – jeg vilde så inderlig gerne, at De ikke skulde misforstå mig – 
MRS. ELVSTED.
Yes--and no. Oh--I am so anxious you should not misunderstand me-- 
FRAU ELVSTED.
Ja – und auch wieder nicht. O – ich möchte so schrecklich gern, daß sie mich nicht mißverstehen – 
爱尔务斯泰太太
是---也可以说不是。喔,我心里真着急,怕你们误会我的意思。 
HEDDA.
Men så gør De rigtig rettest i at tale rent ud, fru Elvsted. 
HEDDA.
Then your best plan is to tell us the whole story, Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Aber dann ist es wirklich am besten, Sie sprechen grade heraus, Frau Elvsted. 
海达
既然如此,你最好把事情全部告诉我们,爱尔务斯泰太太。 
TESMAN.
For det er da vel derfor De kommer. Hvad? 
TESMAN.
I suppose that’s what you have come for--eh? 
TESMAN.
Denn darum sind Sie wohl gekommen. Was? 
泰斯曼
你来找我们大概就为这个吧? 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, – det er jo det. Og så får jeg da sige Dem, – hvis De ikke alt véd det, – at Ejlert Løvborg også er i byen. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes--of course it is. Well then, I must tell you--if you don’t already know--that Eilert Lovborg is in town, too. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, – das ist's ja eben. Und so will ich Ihnen denn sagen – wenn Sie es nicht bereits wissen – Eilert Lövborg ist auch hier in der Stadt. 
爱尔务斯泰太太
是,是,当然是。既然如此,我就老实告诉你们吧---要是你们还没知道的话---艾勒·乐务博格也进城来了。 
HEDDA.
Er Løvborg –! 
HEDDA.
Lovborg--! 
HEDDA.
Lövborg ist –! 
海达
乐务博格! 
TESMAN.
Nej, er Ejlert Løvborg kommen tilbage igen! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
What! Has Eilert Lovborg come back? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Was! Ist Eilert Lövborg wieder hierher gekommen! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格回到城里来了吗?海达,你听! 
HEDDA.
Herregud, jeg hører det jo. 
HEDDA.
Well well--I hear it. 
HEDDA.
Mein Gott, ich hör' es ja. 
海达
唔,我听见了。 
FRU ELVSTED.
Han har nu alt været her en uges tid. Tænke sig til, – en hel uge! I denne farlige by. Alene! Med alt det slette selskab, som her findes. 
MRS. ELVSTED.
He has been here a week already. Just fancy--a whole week! In this terrible town, alone! With so many temptations on all sides. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nun schon eine Woche hier. Sich das zu denken – eine ganze Woche! In dieser gefährlichen Stadt. Allein. Bei all der schlechten Gesellschaft, die sich hier findet. 
爱尔务斯泰太太
他已经来了一星期了。你想,整整一个星期了!住在这危险的城里,而且还是独自一人!四面八方有那么多的引诱。 
HEDDA.
Men, bedste fru Elvsted, – hvad kommer han egentlig Dem ved? 
HEDDA.
But, my dear Mrs. Elvsted--how does he concern you so much? 
HEDDA.
Aber beste Frau Elvsted, – was geht eigentlich er Sie an? 
海达
可是,我的好爱尔务斯泰太太,你为什么对他这么关心? 
FRU ELVSTED
(ser forskræmt på hende og siger hurtigt):
Han har været lærer for børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her with a startled air, and says rapidly.]
He was the children’s tutor. 
FRAU ELVSTED
(sieht sie verschüchtert an und sagt schnell:)
Er war der Lehrer der Kinder. 
爱尔务斯泰太太
(惊讶地瞧着她,话说得很快)
他从前是孩子们的老师。 
HEDDA.
For Deres børn? 
HEDDA.
Your children’s? 
HEDDA.
Ihrer Kinder? 
海达
你的孩子的老师? 
FRU ELVSTED.
For min mands. Jeg har ingen. 
MRS. ELVSTED.
My husband’s. I have none. 
FRAU ELVSTED.
Der meines Mannes. Ich habe keine. 
爱尔务斯泰太太
是我丈夫的孩子 ,我没孩子。 
HEDDA.
For stedbørnene altså. 
HEDDA.
Your step-children’s, then? 
HEDDA.
Also Ihrer Stiefkinder. 
海达
这么说,是你丈夫前妻的孩子了? 
FRU ELVSTED.
Ja. 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja. 
 
TESMAN
(noget famlende).
Var han da så vidt, – jeg véd ikke hvorledes jeg skal udtrykke mig, – så vidt – regelmæssig i liv og levnet, at man kunde sætte ham til det? Hvad? 
TESMAN.
[Somewhat hesitatingly.]
Then was he--I don’t know how to express it--was he--regular enough in his habits to be fit for the post? Eh? 
TESMAN
(nach Worten suchend.)
War er denn so weit – ich weiß nicht, wie ich mich ausdrücken soll – so weit regelmäßig in seinem Lebens und Wandel, daß man ihn mit so etwas betrauen konnte. Was? 
泰斯曼
(有点吞吞吐吐)
那么他是---我不知道该怎么说才好---他是---他能循规蹈矩地做人家的老师? 
FRU ELVSTED.
I de sidste par år har der ikke været noget at sige på ham. 
MRS. ELVSTED.
For the last two years his conduct has been irreproachable. 
FRAU ELVSTED.
In den letzten paar Jahren war nichts an ihm auszusetzen. 
爱尔务斯泰太太
在过去这两年里头,他的举止行动没有什么可以指摘的地方。 
TESMAN.
Nej virkelig ikke? Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Has it indeed? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Wirklich nicht? Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
真的吗?你听,海达! 
HEDDA.
Jeg hører det. 
HEDDA.
I hear it. 
HEDDA.
Ich hör' es. 
海达
我听见了。 
FRU ELVSTED.
Ikke det ringeste, forsikkrer jeg Dem! Ikke i nogen henseende. Men alligevel –. Nu, da jeg véd ham her inde – i den store byen –. Og med de mange penge mellem hænderne. Nu er jeg så dødelig ræd for ham. 
MRS. ELVSTED.
Perfectly irreproachable, I assure you! In every respect. But all the same--now that I know he is here--in this great town--and with a large sum of money in his hands--I can’t help being in mortal fear for him. 
FRAU ELVSTED.
Nicht das Geringste, ich versichere Sie! In keiner Hinsicht. Aber gleichviel –. Jetzt, da ich ihn hier weiß – in der großen Stadt –. Und mit dem vielen Geld in Händen. Jetzt hab' ich eine so schreckliche Angst um ihn. 
爱尔务斯泰太太
我告诉你,无论在哪方面,他的行为一点儿都没有可以指摘的地方。可是话虽然这么说---我一听见他进城来了---到了这繁华热闹的地方---手里又带着一笔数目很大的款子---我就不能不替他十分耽心。 
TESMAN.
Men hvorfor blev han så ikke heller der oppe. hvor han var? Hos Dem og Deres mand? Hvad? 
TESMAN.
Why did he not remain where he was? With you and your husband? Eh? 
TESMAN.
Doch warum blieb er dann nicht lieber droben, wo er war? Bei Ihnen und Ihrem Mann? Was? 
泰斯曼
他为什么不在原来的地方住下去?不跟你和你丈夫在一块儿住下去?唔? 
FRU ELVSTED.
Da bogen var kommet ud, så havde han ikke længer rist eller ro på sig oppe hos os. 
MRS. ELVSTED.
After his book was published he was too restless and unsettled to remain with us. 
FRAU ELVSTED.
Als das Buch erschienen war, hatte er weder Rast noch Ruh' mehr da droben bei uns. 
爱尔务斯泰太太
他的新书出版之后,就心神不定,不肯跟我们在一块儿住了。 
TESMAN.
Ja, det er sandt, – tante Julle sa’, han havde gi’t ud en ny bog. 
TESMAN.
Yes, by-the-bye, Aunt Julia told me he had published a new book. 
TESMAN.
Das ist wahr – Tante Julle sagte ja, er hätte ein neues Buch herausgegeben. 
泰斯曼
不错,提起这事,朱黎阿姑姑跟我说过他出了一本新书。 
FRU ELVSTED.
Ja, en stor ny bog, som handler om kulturgangen – sådan i det hele. Det er nu en fjorten dage siden. Og da den blev købt og læst så meget – og gjorde så svært stor opsigt – 
MRS. ELVSTED.
Yes, a big book, dealing with the march of civilisation--in broad outline, as it were. It came out about a fortnight ago. And since it has sold so well, and been so much read--and made such a sensation-- 
FRAU ELVSTED.
Ein großes, neues Werk, das vom Kulturgang handelt – so im Allgemeinen. Es ist nun vierzehn Tage her. Und als es so viel gekauft und gelesen wurde – und ein so ungeheures Aufsehen machte – 
爱尔务斯泰太太
不错,一厚本,讨论文明的进展过程---好像是什么文明史大纲之类的东西。那本书大约是两星期以前出版的。书的销路那么好,看的人那么多,真说得上轰动一时。 
TESMAN.
Så det gjorde den altså? Da må det vel være noget, han har havt liggende fra sine gode dage. 
TESMAN.
Has it indeed? It must be something he has had lying by since his better days. 
TESMAN.
So, das machte es also? Da muß es wohl Etwas gewesen sein, daß er noch aus seinen guten Tagen liegen hatte. 
泰斯曼
真的吗?那一定是在他失意之后搁着没动过的旧稿子。 
FRU ELVSTED.
Fra før af, mener De? 
MRS. ELVSTED.
Long ago, you mean? 
FRAU ELVSTED.
Von früher, meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
你是不是指许多年前的事情? 
TESMAN.
Ja vel. 
TESMAN.
Yes. 
TESMAN.
Jawohl. 
泰斯曼
是。 
FRU ELVSTED.
Nej, han har skrevet det alt sammen oppe hos os. Nu – i det sidste år. 
MRS. ELVSTED.
No, he has written it all since he has been with us--within the last year. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er hat es ganz und gar droben bei uns geschrieben. – Jetzt – im letzten Jahr. 
爱尔务斯泰太太
不对,他那些稿子都是他跟我们住在一块儿之后写的,都是去年一年里写出来的。 
TESMAN.
Det er jo glædeligt at høre. Hedda! Tænk det, du! 
TESMAN.
Isn’t that good news, Hedda? Think of that. 
TESMAN.
Das ist ja erfreulich zu hören. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
这不是好消息吗?海达,你想! 
FRU ELVSTED.
Ak ja, når det nu bare måtte vare ved! 
MRS. ELVSTED.
Ah yes, if only it would last! 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, wenn es nur Bestand haben möchte! 
爱尔务斯泰太太
是啊,但愿能长久这样就好了! 
HEDDA.
Har De truffet ham her inde? 
HEDDA.
Have you seen him here in town? 
HEDDA.
Haben Sie ihn hier getroffen? 
海达
你在城里见过他没有? 
FRU ELVSTED.
Nej, endnu ikke. Jeg havde så megen møje med at få hans adresse opspurgt. Men nu imorges så fik jeg den da endelig. 
MRS. ELVSTED.
No, not yet. I have had the greatest difficulty in finding out his address. But this morning I discovered it at last. 
FRAU ELVSTED.
Nein, noch nicht. Ich hatte so viele Mühe, seine Adresse zu erfragen. Doch heute Morgen bekam ich sie endlich. 
爱尔务斯泰太太
还没呢。我费了好大的劲儿打听他的住址。今儿早晨好容易让我打听出来了。 
HEDDA
(ser forskende hen til hende).
I grunden synes jeg, det er lidt underligt af Deres mand – hm – 
HEDDA.
[Looks searchingly at her.]
Do you know, it seems to me a little odd of your husband--h’m-- 
HEDDA
(sieht sie prüfend an.)
Im Grunde finde ich es etwas sonderbar von Ihrem Mann – hm 
海达
(仔细打量她)
你可知道,我觉得你丈夫做事有点儿古怪---唔--- 
FRU ELVSTED
(farer nervøst sammen).
Af min mand! Hvilket? 
MRS. ELVSTED.
[Starting nervously.]
Of my husband! What? 
FRAU ELVSTED
(fährt nervös zusammen.)
Von meinem Mann? Was denn? 
爱尔务斯泰太太
(吓了一跳)
我丈夫做事古怪?为什么? 
HEDDA.
At han sender Dem til byen i et sligt ærende. At han ikke rejser selv ind og ser til sin ven. 
HEDDA.
That he should send you to town on such an errand--that he does not come himself and look after his friend. 
HEDDA.
Daß er Sie in einer solchen Angelegenheit nach der Stadt schickt. Daß er nicht selbst hierher reist und nach seinem Freunde sieht. 
海达
为了这么件事他居然会打发你进城来,自己倒不来照看他的朋友。 
FRU ELVSTED.
Å, nej, nej, – min mand har ikke tid til det. Og så var det – nogen indkøb, jeg skulde gøre. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--my husband has no time. And besides, I--I had some shopping to do. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – mein Mann hat keine Zeit dazu. Und dann hatte ich – auch einige Einkäufe zu machen. 
爱尔务斯泰太太
喔,不是的,我丈夫没工夫。并且还有一层,我---我本来想进城买点东西。 
HEDDA
(smiler let).
Nå, det er jo en anden sag. 
HEDDA.
[With a slight smile.]
Ah, that is a different matter. 
HEDDA
(mit leichtem Lächeln.)
Nun, das ist ja etwas Anderes. 
海达
(微微一笑)
嗯,那是另外一回事。 
FRU ELVSTED
(rejser sig hurtigt og i uro).
Og nu ber jeg Dem så bønligt, herr Tesman, – tag godt imod Ejlert Løvborg, hvis han kommer til Dem! Og det gør han sikkert. Herregud, – De har jo været så gode venner før i tiden. Og så er det jo de selv-samme studeringer, som De begge to driver på med. De samme videnskaber, – så vidt jeg kan skønne. 
MRS. ELVSTED.
[Rising quickly and uneasily.]
And now I beg and implore you, Mr. Tesman--receive Eilert Lovborg kindly if he comes to you! And that he is sure to do. You see you were such great friends in the old days. And then you are interested in the same studies--the same branch of science--so far as I can understand. 
FRAU ELVSTED
(in Unruhe, steht rasch auf.)
Und nun bitt' ich Sie inständig, Herr Tesman, – nehmen Sie Eilert Lövborg freundlich auf, wenn er zu Ihnen kommt! Und das thut er gewiß. Mein Gott – Sie sind ja früher so gute Freunde gewesen. Und dazu sind es ja dieselben Studien, die Sie Beide treiben. Dieselben Wissenschaften – soweit ich es beurtheilen kann. 
爱尔务斯泰太太
(慌张不安,站起身来)
现在我恳求你,泰斯曼先生,要是艾勒·乐务博格上这儿来的话,请你务必招待他。他一定会来,你想,你们从前是多要好的朋友。并且你们喜欢的科目也一样---是同一种科学---据我看是这样。 
TESMAN.
Nå, det var det da før ialfald. 
TESMAN.
We used to be at any rate. 
TESMAN.
Nun, früher wenigstens war es der Fall. 
泰斯曼
至少从前我们是这样。 
FRU ELVSTED.
Ja, og derfor ber jeg Dem så indstændigt, at De endelig – De også – at De vil ha’ et vågent øje med ham. Å, ikke sandt, herr Tesman, – De lover mig dog det? 
MRS. ELVSTED.
That is why I beg so earnestly that you--you too--will keep a sharp eye upon him. Oh, you will promise me that, Mr. Tesman--won’t you? 
FRAU ELVSTED.
Darum bitt' ich Sie so inständig, daß Sie um Gotteswillen – Sie auch – ein wachsames Auge auf ihn haben. O, nicht wahr, Herr Tesman – das versprechen Sie mir? 
爱尔务斯泰太太
所以我恳求你---你---也要小心照看照看他。这件事你一定得答应我,泰斯曼先生---行不行? 
TESMAN.
Ja, så inderlig gerne, fru Rysing – 
TESMAN.
With the greatest of pleasure, Mrs. Rysing-- 
TESMAN.
Ja, von Herzen gern, Frau Rysing – 
泰斯曼
行,我很愿意,吕星太太。 
HEDDA.
Elvsted. 
HEDDA.
Elvsted. 
HEDDA.
Elvsted. 
海达
不是吕星,是爱尔务斯泰。 
TESMAN.
Jeg skal såmæn gøre for Ejlert alt, hvad der bare står i min magt. Det kan De forlade Dem på. 
TESMAN.
I assure you I shall do all I possibly can for Eilert. You may rely upon me. 
TESMAN.
Ich will gewiß für Eilert Alles thun, was in meiner Macht steht. Darauf können Sie sich verlassen. 
泰斯曼
你放心,我一定尽力帮艾勒的忙。你尽管放心。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor det er velsignet snilt af Dem! (trykker hans hænder.) Tak, tak, tak! (forskrækket.) Ja, for min mand holder så svært af ham! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how very, very kind of you! [Presses his hands.] Thanks, thanks, thanks! [Frightened.] You see, my husband is so very fond of him! 
FRAU ELVSTED.
O wie lieb und gut ist das von Ihnen! (drückt seine Hände.)
Dank, dank, dank. (erschreckt.)
Mein Mann hält nämlich so ungeheuer viel auf ihn. 
爱尔务斯泰太太
喔,我真感激不尽!(紧握他的两只手)多谢,多谢,多谢!(害怕起来)你知道,我丈夫那么喜欢他! 
HEDDA
(rejser sig).
Du skulde skrive ham til, Tesman. For kanske han ikke kommer til dig sådan af sig selv. 
HEDDA.
[Rising.]
You ought to write to him, Tesman. Perhaps he may not care to come to you of his own accord. 
HEDDA
(steht auf.)
Du solltest ihm schreiben, Tesman. Denn vielleicht kommt er nicht so von freien Stücken zu dir. 
海达
(站起来)
泰斯曼,你应该写封信给他。不请也许他不愿意来。 
TESMAN.
Ja, det turde vel være det rigtigste, det, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
Well, perhaps it would be the right thing to do, Hedda? Eh? 
TESMAN.
Ja, das wäre wohl das Richtigste, Hedda? Was? 
泰斯曼
也许该这么办,对不对,海达? 
HEDDA.
Og gør det jo før jo heller. Nu straks, synes jeg. 
HEDDA.
And the sooner the better. Why not at once? 
HEDDA.
Und je früher du es thust, desto besser. Am liebsten gleich auf der Stelle. 
海达
越快越好。为什么不马上就写? 
FRU ELVSTED
(bønligt).
Å ja, dersom De vilde det! 
MRS. ELVSTED.
[Imploringly.]
Oh, if you only would! 
FRAU ELVSTED
(bittend.)
Ach ja, wenn Sie das thun wollten! 
爱尔务斯泰太太
(央告)
喔,请你就写吧! 
TESMAN.
Jeg skriver i dette øjeblik. Har De hans adresse, fru – fru Elvsted? 
TESMAN.
I’ll write this moment. Have you his address, Mrs. --Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Ich schreibe im Augenblick. Haben Sie seine Adresse, Frau – Frau Elvsted? 
泰斯曼
好,我马上就写。我有他的住址没有,吕---爱尔务斯泰太太? 
FRU ELVSTED.
Ja. (tar en liden seddel op af lommen og rækker ham den.) Her står det. 
MRS. ELVSTED.
Yes. [Takes a slip of paper from her pocket, and hands it to him.] Here it is. 
FRAU ELVSTED.
Ja. (zieht einen kleinen Zettel aus der Tasche und reicht ihm denselben.)
Hier steht sie. 
爱尔务斯泰太太
有。(从衣袋里掏出一张纸条儿递给他)这就是他的住址。 
TESMAN.
Godt, godt. Så går jeg ind – (ser sig om.) Det er sandt, – tøflerne? Nå her.
(tar pakken og vil gå.) 
TESMAN.
Good, good. Then I’ll go in-- [Looks about him.] By-the-bye,--my slippers? Oh, here.
[Takes the packet and is about to go.] 
TESMAN.
Gut, gut. So geh' ich hinein. (sieht sich um.)
Ja so, die Pantoffeln? Na, hier. (nimmt das Päckchen und will gehen.)
 
泰斯曼
好,好,我马上进去写。(四面望望)我的拖鞋呢?哦,在这儿。
(捡起包来,正要走开) 
HEDDA.
Skriv nu endelig varmt og venskabeligt til ham. Og dygtig langt også. 
HEDDA.
Be sure you write him a cordial, friendly letter. And a good long one too. 
HEDDA.
Schreib' nur recht warm und freundschaftlich an ihn. Und auch gehörig lang. 
海达
千万写得恳切一点儿,亲热一点儿,还要写得长一点儿。 
TESMAN.
Ja, det skal jeg nok. 
TESMAN.
Yes, I will. 
TESMAN.
Ja, das will ich. 
泰斯曼
好,我就去写。 
FRU ELVSTED.
Men endelig ikke et ord om, at jeg har bedt for ham! 
MRS. ELVSTED.
But please, please don’t say a word to show that I have suggested it. 
FRAU ELVSTED.
Aber um Gotteswillen kein Wort davon, daß ich für ihn gebeten habe! 
爱尔务斯泰太太
可是请你千万别透露口风,别说是我出的主意。 
TESMAN.
Nej, det forstår sig da af sig selv. Hvad.
(han går igennem bagstuen til højre.) 
TESMAN.
No, how could you think I would? Eh?
[He goes out to the right, through the inner room.] 
TESMAN.
Nein, das versteht sich doch von selbst. Was? (Er geht durch das Hinterzimmer ab nach rechts.)
 
泰斯曼
不会。你怎么会想到这上头,唔?
(穿过里屋,从右边出去) 
HEDDA
(går hen til fru Elvsted, smiler og siger dæmpet):
Se så! Nu slog vi to fluer med ét smæk. 
HEDDA.
[Goes up to MRS. ELVSTED, smiles, and says in a low voice.]
There! We have killed two birds with one stone. 
HEDDA
(geht auf Frau Elvsted zu, lächelt und sagt gedämpft:)
So! Da trafen wir zwei Fliegen auf einen Schlag. 
海达
(走近爱尔务斯泰太太,微笑,低声)
嘿,咱们一箭射中了双雕。 
FRU ELVSTED.
Hvorledes mener De det? 
MRS. ELVSTED.
What do you mean? 
FRAU ELVSTED.
Wie meinen Sie? 
爱尔务斯泰太太
这话怎么讲? 
HEDDA.
Forstod De ikke, at jeg vilde ha’ ham afsted? 
HEDDA.
Could you not see that I wanted him to go? 
HEDDA.
Verstanden Sie nicht, daß ich ihn fort haben wollte? 
海达
你难道看不出我要把他打发开吗? 
FRU ELVSTED.
Ja, for at skrive det brevet – 
MRS. ELVSTED.
Yes, to write the letter-- 
FRAU ELVSTED.
Ja, wegen des Briefes – 
爱尔务斯泰太太
是啊,打发他去写信。 
HEDDA.
Og så for at få tale alene med Dem. 
HEDDA.
And that I might speak to you alone. 
HEDDA.
Und auch, damit ich Sie allein sprechen kann. 
海达
把他打发开了,我才可以一个人跟你谈谈话。 
FRU ELVSTED
(forvirret).
Om det samme! 
MRS. ELVSTED.
[Confused.]
About the same thing? 
FRAU ELVSTED
(verwirrt.)
Ueber dasselbe! 
爱尔务斯泰太太
(莫名其妙)
就谈这件事情? 
HEDDA.
Ja, just om det. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Ja, gerade darüber. 
海达
一点不错。 
FRU ELVSTED
(angst).
Men der er ikke mere, fru Tesman! Virkelig ikke mere! 
MRS. ELVSTED.
[Apprehensively.]
But there is nothing more, Mrs. Tesman! Absolutely nothing! 
FRAU ELVSTED
(angstvoll.)
Aber es ist nichts mehr, Frau Tesman. Wirklich nichts mehr. 
爱尔务斯泰太太
(提心吊胆)
可是没什么可谈的了,泰斯曼太太,一点儿都没有了。 
HEDDA.
Å jo såmæn er der så. Der er betydelig mere. Så meget forstår jeg da. Kom her, – så sætter vi os rigtig fortrolig sammen.
(hun tvinger fru Elvsted ned i lænestolen ved ovnen og sætter sig selv på en af taburetterne.) 
HEDDA.
Oh yes, but there is. There is a great deal more--I can see that. Sit here--and we’ll have a cosy, confidential chat.
[She forces MRS. ELVSTED to sit in the easy-chair beside the stove, and seats herself on one of the footstools.] 
HEDDA.
O freilich ist's noch mehr, bedeutend mehr noch. So viel versteh' ich denn doch. Kommen Sie, – nun setzen wir uns recht vertraulich neben einander. (Sie zwingt Frau Elvsted in den Lehnstuhl am Ofen und setzt sich selbst auf das eine Tabouret.)
 
海达
唔,可谈的话还多着呢---我看得出来。过来坐下,咱们舒舒服服、亲亲热热地谈一谈。
(她逼着爱尔务斯泰太太坐在火炉旁边扶手椅里,自己在一只矮凳上坐下。) 
FRU ELVSTED
(ængstelig, ser på sit uhr).
Men kære, bedste frue –. Jeg havde egentlig tænkt at gå nu. 
MRS. ELVSTED.
[Anxiously, looking at her watch.]
But, my dear Mrs. Tesman--I was really on the point of going. 
FRAU ELVSTED
(ängstlich, sieht auf ihre Uhr.)
Aber liebe, beste Frau Tesman –. Ich hatte eigentlich vor, jetzt zu gehen. 
爱尔务斯泰太太
(显出着急的样子,看表)
我的好泰斯曼太太,刚才我真打算要走。 
HEDDA.
Å, det haster det da vel ikke med. – Nå? Fortæl mig nu lidt om hvorledes De har det i hjemmet. 
HEDDA.
Oh, you can’t be in such a hurry. --Well? Now tell me something about your life at home. 
HEDDA.
O, das eilt wohl nicht so sehr. – Nun? Erzählen Sie mir doch ein bischen, wie Sie es bei sich zu Hause haben. 
海达
喔,你何至于忙得这样子?把你在家里的情形讲一点给我听听。 
FRU ELVSTED.
Å, det er just det, som jeg nødigst af alt vilde røre ved. 
MRS. ELVSTED.
Oh, that is just what I care least to speak about. 
FRAU ELVSTED.
O, das ist ja gerade das, woran ich am allerwenigsten rühren möchte. 
爱尔务斯泰太太
那正是我最不爱谈的事情。 
HEDDA.
Men til mig, kære –? Herregud, vi gik jo i institutet sammen. 
HEDDA.
But to me, dear--? Why, weren’t we schoolfellows? 
HEDDA.
Aber mir gegenüber, meine Liebe – ? Mein Gott, wir sind ja zusammen ins Institut gegangen. 
海达
可是告诉我怕什么?难道咱们从前没同过学? 
FRU ELVSTED.
Ja, men De sad en klasse over mig. Å, hvor gruelig ræd jeg var for Dem dengang! 
MRS. ELVSTED.
Yes, but you were in the class above me. Oh, how dreadfully afraid of you I was then! 
FRAU ELVSTED.
Aber Sie waren eine Klasse über mir. Ach, was für eine schreckliche Angst ich damals vor Ihnen hatte! 
爱尔务斯泰太太
咱们同过学,可是你比我高一班。喔,那时候我真怕你! 
HEDDA.
Var De ræd for mig? 
HEDDA.
Afraid of me? 
HEDDA.
Angst vor mir? 
海达
怕我? 
FRU ELVSTED.
Ja. Så gruelig ræd. For når vi mødtes på trapperne, så brugte De altid at ruske mig i håret. 
MRS. ELVSTED.
Yes, dreadfully. For when we met on the stairs you used always to pull my hair. 
FRAU ELVSTED.
Ja, eine schreckliche Angst. Denn wenn Sie mir auf der Treppe begegneten, dann zausten Sie mich immer im Haar. 
爱尔务斯泰太太
可不是吗!怕得好厉害。咱们在楼梯上一碰见,你就揪我的头发。 
HEDDA.
Nej, gjorde jeg det? 
HEDDA.
Did I, really? 
HEDDA.
Ei, that ich das? 
海达
真的吗? 
FRU ELVSTED.
Ja, og en gang sa’ De, at De vilde svi’e det af mig. 
MRS. ELVSTED.
Yes, and once you said you would burn it off my head. 
FRAU ELVSTED.
Ja, und einmal sagten Sie, Sie würden es mir absengen. 
爱尔务斯泰太太
怎么会是假的!有一回你还说要烧掉我的头发呢。 
HEDDA.
Å, det var jo bare løs snak, kan De vide. 
HEDDA.
Oh that was all nonsense, of course. 
HEDDA.
Das war ja blos Spaß, können Sie sich denken. 
海达
喔,那都是些无聊的举动。 
FRU ELVSTED.
Ja, men jeg var så dum dengang. – Og så sidenefter ialfald – så er vi da kommet så langt – langt ifra hinanden. Vore kredse var jo så rent forskellige. 
MRS. ELVSTED.
Yes, but I was so silly in those days. --And since then, too--we have drifted so far--far apart from each other. Our circles have been so entirely different. 
FRAU ELVSTED.
Ach, aber ich war damals so dumm. Und seitdem jedenfalls – sind wir so weit – weit auseinander gekommen. Unsere Kreise waren ja so ganz verschieden. 
爱尔务斯泰太太
谁说不是呢!可是那时候我真傻。后来咱们俩就分手了,各走各的路,离得老远了。咱们的生活圈子也完全不一样了。 
HEDDA.
Nå, så vil vi se at rykke hinanden nærmere igen. Hør nu her! I institutet sa’ vi dog du til hinanden. Og så kaldte vi hinanden ved fornavn – 
HEDDA.
Well then, we must try to drift together again. Now listen. At school we said du6 to each other; and we called each other by our Christian names-- 
HEDDA.
Nun, so wollen wir versuchen, einander wieder näher zu rücken. Hör' mal! Im Institut sagten wir doch Du zu einander. Und dann nannten wir einander beim Vornamen. 
海达
现在咱们得想法子再凑到一块儿才好。听我告诉你,在学校的时候咱们彼此称呼du,而且还叫小名儿--- 
FRU ELVSTED.
Nej, det tar De sikkert fejl i. 
MRS. ELVSTED.
No, I am sure you must be mistaken. 
FRAU ELVSTED.
Darin irren Sie sich sicher. 
爱尔务斯泰太太
不对,不对,你一定记错了。 
HEDDA.
Nej visst gør jeg ikke, nej! Jeg husker det så tydeligt. Og derfor vil vi være fortrolige, nu som i gamle dage. (flytter sig nærmere på taburetten.) Se så! (kysser hende på kindet.) Nu siger du du til mig og kalder mig Hedda. 
HEDDA.
No, not at all! I can remember quite distinctly. So now we are going to renew our old friendship. [Draws the footstool closer to MRS. ELVSTED.] There now! [Kisses her cheek.] You must say du to me and call me Hedda. 
HEDDA.
Nein, gewiß nicht. Ich erinnere mich noch ganz deutlich. Und darum wollen wir jetzt vertraulich sein, wie in alten Tagen. (rückt mit dem Tabouret näher heran.)
So! (küßt sie auf die Wange.)
Jetzt sagst du Du zu mir und nennst mich Hedda. 
海达
我没记错,一点儿都没记错!我记得清清楚楚。现在咱们重温当年的旧交情吧。(把矮凳拉近一点)好!(亲她的脸)你得称呼我du,叫我海达。 
FRU ELVSTED
(trykker og klapper hendes hænder).
Å, så megen godhed og venlighed –! Det er noget, jeg slet ikke er vant til. 
MRS. ELVSTED.
[Presses and pats her hands.]
Oh, how good and kind you are! I am not used to such kindness. 
FRAU ELVSTED.
(drückt und streichelt ihr die Hände.)
O, so viel Güte und Freundlichkeit –! An so etwas bin ich garnicht gewöhnt. 
爱尔务斯泰太太
(轻轻拍拍海达的两只手,紧紧捏着)
喔,你真和气,真好!我从来没享受过人家的温存体贴。 
HEDDA.
Så, så, så! Og jeg siger du til dig, ligesom før, og kalder dig min kære Thora. 
HEDDA.
There, there, there! And I shall say du to you, as in the old days, and call you my dear Thora. 
HEDDA.
So so! Und ich sage Du zu dir, grade so wie früher, und nenne dich meine liebe Thora. 
海达
得啦,得啦,得啦!往后我还要像从前似的称呼你du,叫你亲爱的托拉。 
FRU ELVSTED.
Thea heder jeg. 
MRS. ELVSTED.
My name is Thea.7  
FRAU ELVSTED.
Thea heiß' ich. 
爱尔务斯泰太太
我的小名叫泰遏。 
HEDDA.
Ja rigtig. Naturligvis. Thea mente jeg. (ser deltagende på hende.) Så du er så lidet vant til godhed og venlighed, du, Thea? I dit eget hjem? 
HEDDA.
Why, of course! I meant Thea. [Looks at her compassionately.] So you are not accustomed to goodness and kindness, Thea? Not in your own home? 
HEDDA.
Ja richtig. Natürlich. Thea wollt' ich sagen. (blickt sie theilnahmsvoll an.)
So, du bist so wenig an Güte und Freundlichkeit gewöhnt, Thea? In deinem eigenen Heim? 
海达
哦,对,对,对,我是想说泰遏。(可怜她)这么说,你从来没享受过人家的真情好意,是不是,泰遏?在你自己家里呢? 
FRU ELVSTED.
Å, dersom jeg havde noget hjem! Men jeg har ikke noget. Har aldrig havt noget. 
MRS. ELVSTED.
Oh, if I only had a home! But I haven’t any; I have never had a home. 
FRAU ELVSTED.
O, wenn ich nur ein Heim hätte! Aber ich habe keines. Habe nie eines gehabt. 
爱尔务斯泰太太
唉,我要有家就好了!可惜我没有。我一向没有家。 
HEDDA
(ser lidt på hende).
Jeg har anet, at det måtte være noget af den slags. 
HEDDA.
[Looks at her for a moment.]
I almost suspected as much. 
HEDDA
(blickt sie ein wenig an.)
Ich hatte eine Ahnung, daß etwas dergleichen sein müsse. 
海达
(把她打量了会儿)
我早猜着八九成了。 
FRU ELVSTED
(stirrer hjælpeløst frem for sig).
Ja, – ja, – ja. 
MRS. ELVSTED.
[Gazing helplessly before her.]
Yes--yes--yes. 
FRAU ELVSTED
(starrt hilflos vor sich hin.)
Ja, – ja – ja. 
爱尔务斯泰太太
(怪可怜地瞪着两只眼睛发愣)
是啊---是啊---是啊! 
HEDDA.
Jeg kan ikke rigtig huske det nu. Men var det ikke fra først af som husbestyrerinde, at du kom der op til fogdens? 
HEDDA.
I don’t quite remember--was it not as housekeeper that you first went to Mr. Elvsted’s? 
HEDDA.
Ich entsinne mich nicht mehr so genau – war's nicht ursprünglich zur Leitung des Haushalts, daß du da hinauf kamst zum Landrichter? 
海达
我记不很清楚了---你刚到爱尔务斯泰先生家去的时候,是不是给他管家? 
FRU ELVSTED.
Egentlig skulde det været som guvernante. Men hans hustru, – hun dengang, – hun var svagelig, – og sengeliggende for det meste. Så måtte jeg ta’ mig af huset også. 
MRS. ELVSTED.
I really went as governess. But his wife--his late wife--was an invalid,--and rarely left her room. So I had to look after the housekeeping as well. 
FRAU ELVSTED.
Eigentlich sollte ich als Gouvernante hinkommen. Aber seine Frau – die damalige – war kränklich – und meistens bettlägerig. So mußte ich mich auch um's Haushalten annehmen. 
爱尔务斯泰太太
我原来是去当家庭教师的,可是他的太太---他那去世的太太---那时候是个病人,轻易不出她自己的屋子,所以我就不能不兼管家务了。 
HEDDA.
Men så, – til slut, – så blev du husets frue. 
HEDDA.
And then--at last--you became mistress of the house. 
HEDDA.
Aber dann – zuletzt – wurdest du die Frau des Hauses. 
海达
后来呢?后来---你就做了他家的女主人了吧? 
FRU ELVSTED
(tungt).
Ja, så blev jeg det. 
MRS. ELVSTED.
[Sadly.]
Yes, I did. 
FRAU ELVSTED.
(gedrückt.)
Ja, dann wurde ich es. 
爱尔务斯泰太太
(伤心)
是的,后来我就做了女主人了。 
HEDDA.
Lad mig se –. Hvor længe er nu omtrent det siden? 
HEDDA.
Let me see--about how long ago was that? 
HEDDA.
Laß sehen –. Wie lange ist das nun ungefähr? 
海达
让我想想---那大概是多少年前的事了? 
FRU ELVSTED.
At jeg blev gift? 
MRS. ELVSTED.
My marriage? 
FRAU ELVSTED.
Daß ich verheiratet bin? 
爱尔务斯泰太太
你是不是问我结婚的日子? 
HEDDA.
Ja. 
HEDDA.
Yes. 
HEDDA.
Ja. 
海达
是。 
FRU ELVSTED.
Det er nu en fem år siden. 
MRS. ELVSTED.
Five years ago. 
FRAU ELVSTED.
Das ist nun fünf Jahre. 
爱尔务斯泰太太
五年以前。 
HEDDA.
Ja rigtig; det må det være. 
HEDDA.
To be sure; it must be that. 
HEDDA.
Richtig; so lange muß es sein. 
海达
不错,一定是的。 
FRU ELVSTED.
Å, disse fem år –! Eller mest de to-tre sidste da. Å, dersom De kunde tænke Dem til – 
MRS. ELVSTED.
Oh those five years--! Or at all events the last two or three of them! Oh, if you8 could only imagine-- 
FRAU ELVSTED.
O diese fünf Jahre –! Oder eigentlich die zwei – drei letzten! Ach, wenn Sie sich vorstellen könnten – 
爱尔务斯泰太太
唉,这五年工夫!至少是最近这两三年的日子!唉,要是你能想象--- 
HEDDA
(slår hende let over hånden).
De? Fy, Thea! 
HEDDA.
[Giving her a little slap on the hand.]
De? Fie, Thea! 
HEDDA.
(klopft sie leicht auf die Hand.)
Sie? Pfui, Thea! 
海达
(在她手上轻敲一下)
哼,怎么又说de,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg skal prøve på det. – Ja dersom – du bare kunde ane og forstå – 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, I will try--. Well, if--you could only imagine and understand-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich will's probiren. – Ja, wenn – wenn du nur ahnen und begreifen könntest – 
爱尔务斯泰太太
好,好,以后我再不说了!唉,要是你能想象,能了解--- 
HEDDA
(henkastende).
Ejlert Løvborg har jo også været der oppe en tre års tid, tror jeg. 
HEDDA.
[Lightly.]
Eilert Lovborg has been in your neighbourhood about three years, hasn’t he? 
HEDDA.
(hinwerfend.)
Eilert Lövborg ist ja auch so gegen drei Jahre da droben, glaub' ich. 
海达
(轻描淡写地)
艾勒·乐务博格在你们那儿住了三年光景,是不是? 
FRU ELVSTED
(ser usikkert på hende).
Ejlert Løvborg? Ja, – han har det. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at here doubtfully.]
Eilert Lovborg? Yes--he has. 
FRAU ELVSTED.
(sieht sie unsicher an.)
Eilert Lövborg? Ja – das ist er. 
爱尔务斯泰太太
(疑惑地瞧着她)
你问的是艾勒·乐务博格吗?不错,是的。 
HEDDA.
Kendte du ham allerede her fra byen af? 
HEDDA.
Had you known him before, in town here? 
HEDDA.
Kanntest du ihn schon hier von der Stadt her? 
海达
从前在城里时你认识他吗? 
FRU ELVSTED.
Næsten slet ikke. Ja, det vil sige, – af navn naturligvis. 
MRS. ELVSTED.
Scarcely at all. I mean--I knew him by name of course. 
FRAU ELVSTED.
Fast garnicht. Das heißt – dem Namen nach, natürlich. 
爱尔务斯泰太太
几乎不认识。不过我当然知道他的名字。 
HEDDA.
Men så der oppe, – der kom han altså i huset til jer? 
HEDDA.
But you saw a good deal of him in the country? 
HEDDA.
Aber da oben – da kam er also ins Haus zu euch? 
海达
在乡下时你是不是常跟他见面? 
FRU ELVSTED.
Ja, han kom hver dag over til os. Han skulde jo læse med børnene. For jeg alene kunde ikke i længden magte det alt sammen. 
MRS. ELVSTED.
Yes, he came to us every day. You see, he gave the children lessons; for in the long run I couldn’t manage it all myself. 
FRAU ELVSTED.
Ja, er kam jeden Tag zu uns herüber. Er hatte ja die Kinder zu unterrichten. Denn ich allein konnte auf die Länge nicht Alles bewältigen. 
爱尔务斯泰太太
不错,他每天上我们那儿去。他教孩子们念书,因为日子长了我一个人照顾不了那么些事情。 
HEDDA.
Nej, det er begribeligt. – Og din mand –? Han er vel sagtens ofte ude på rejser? 
HEDDA.
No, that’s clear. --And your husband--? I suppose he is often away from home? 
HEDDA.
Das ist begreiflich. – Und dein Mann? Der ist wahrscheinlich oft auf Reisen? 
海达
当然照顾不了。你丈夫---他大概不常在家吧? 
FRU ELVSTED.
Ja. De – du kan vide, at som foged må han tidt rejse omkring i distriktet. 
MRS. ELVSTED.
Yes. Being sheriff, you know, he has to travel about a good deal in his district. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Sie – du kannst dir denken, als Landricher muß er häufig im Bezirk herumreisen. 
爱尔务斯泰太太
他不常在家。你知道,他做了州官就不能不在他的管区里时常走动。 
HEDDA
(læner sig mod stolarmen).
Thea, – stakkers søde Thea, – nu skal du fortælle mig alting, – således som det er. 
HEDDA.
[Leaning against the arm of the chair.]
Thea--my poor, sweet Thea--now you must tell me everything--exactly as it stands. 
HEDDA.
(lehnt sich an die Stuhllehne.)
Thea, – arme liebe Thea, – nun sollst du mir alles erzählen, – so wie es ist. 
海达
(靠在椅子扶手上)
泰遏,我的又可怜又可爱的泰遏,现在你要把所有的事情都告诉我,一字不漏地老老实实告诉我。 
FRU ELVSTED.
Ja, så får du spørge da. 
MRS. ELVSTED.
Well, then you must question me. 
FRAU ELVSTED.
Ja, dann mußt du fragen. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你问我吧。 
HEDDA.
Hvorledes er egentlig din mand, du, Thea? Jeg mener, – sådan – i omgang. Er han god imod dig? 
HEDDA.
What sort of a man is your husband, Thea? I mean--you know--in everyday life. Is he kind to you? 
HEDDA.
Hör', Thea, wie ist er denn eigentlich, dein Mann? Ich meine, – so – im Umgang. Ist er gut gegen dich? 
海达
泰遏,你丈夫是个什么样的人?我的意思是说他平素做人怎么样?他待你好不好? 
FRU ELVSTED
(undvigende).
Han tror visst selv, at han gør alt på det bedste. 
MRS. ELVSTED.
[Evasively.]
I am sure he means well in everything. 
FRAU ELVSTED.
(ausweichend.)
Er selbst glaubt gewiß, Alles auf's Beste zu machen. 
爱尔务斯泰太太
(闪烁其辞)
我觉得他在一切事情上头心眼儿都很好。 
HEDDA.
Jeg synes bare han må være altfor gammel for dig. Visst over de tyve år ældre? 
HEDDA.
I should think he must be altogether too old for you. There is at least twenty years’ difference between you, is there not? 
HEDDA.
Mir scheint blos, er muß viel zu alt für dich sein. Gewiß über zwanzig Jahr älter? 
海达
我想他太老了,配不上你。你们俩至少差二十岁,是不是? 
FRU ELVSTED
(irriteret).
Det også. Det ene med det andet. Alt er mig imod hos ham! Vi ejer ikke en tanke sammen. Ingen verdens ting, – han og jeg. 
MRS. ELVSTED.
[Irritably.]
Yes, that is true, too. Everything about him is repellent to me! We have not a thought in common. We have no single point of sympathy--he and I. 
FRAU ELVSTED.
(gereizt.)
Das auch. Das Eine mit dem Andern. Alles ist mir an ihm zuwider. Wir haben nicht einen Gedanken überein. Auf der weiten Welt nichts – er und ich. 
爱尔务斯泰太太
(烦恼)
不错,这是实在情形。他的一举一动我都讨厌!我们的心思没有一点儿相同的地方。他和我---我们俩彼此一点儿同情心都没有。 
HEDDA.
Men holder han ikke alligevel af dig? Sådan på sin måde? 
HEDDA.
But is he not fond of you all the same? In his own way? 
HEDDA.
Aber hat er dich nicht trotz alledem gern? So auf seine Art. 
海达
在他那方面,不也算是爱你吗? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke, hvad han gør. Jeg er visst bare nyttig for ham. Og så koster det ikke så stort at holde mig. Jeg er billig. 
MRS. ELVSTED.
Oh I really don’t know. I think he regards me simply as a useful property. And then it doesn’t cost much to keep me. I am not expensive. 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß nicht, wie es ist. Ich bin ihm gewiß nur nützlich. Und dann kostet es nicht viel, mich zu halten. Ich bin billig. 
爱尔务斯泰太太
我实在没法说。我想他无非把我当作一份有用的产业看待罢了。他养活我,也花不了多少钱。我这人不费钱。 
HEDDA.
Det er dumt af dig, 
HEDDA.
That is stupid of you. 
HEDDA.
Das ist dumm von dir. 
海达
那是你傻。 
FRU ELVSTED
(ryster på hodet).
Kan ikke være anderledes. Ikke med ham. Han holder visst ikke rigtig af nogen anden end sig selv. Og så kanske lidt af børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Shakes her head.]
It cannot be otherwise--not with him. I don’t think he really cares for any one but himself--and perhaps a little for the children. 
FRAU ELVSTED.
(schüttelt den Kopf.)
Ist nun einmal nicht anders. Nicht mit ihm. Er hat gewiß eigentlich Niemand anders gern als sich selbst. Und vielleicht die Kinder ein wenig. 
爱尔务斯泰太太
(摇摇头)
我也不能不省俭---跟他过日子没有别的办法。我想除了他自己,谁也不在他心上---也许孩子们还多少有点儿在他心上。 
HEDDA.
Og så af Ejlert Løvborg, Thea. 
HEDDA.
And for Eilert Lovborg, Thea? 
HEDDA.
Und auch Eilert Lövborg, Thea. 
海达
艾勒·乐务博格可在他心上。 
FRU ELVSTED
(ser hen på hende).
Af Ejlert Løvborg! Hvor kan du falde på det? 
MRS. ELVSTED.
[Looking at her.]
For Eilert Lovborg? What puts that into your head? 
FRAU ELVSTED.
(schaut sie an.)
Eilert Lövborg! Wie kommst du darauf? 
爱尔务斯泰太太
(瞧着他)
什么,艾勒·乐务博格会在他心上?这话从哪儿说起? 
HEDDA.
Men, kære, – jeg synes da, at når han sender dig helt herind til byen efter ham – (smiler næsten umærkeligt.) Og desuden så sa’ du det jo selv til Tesman. 
HEDDA.
Well, my dear--I should say, when he sends you after him all the way to town-- [Smiling almost imperceptibly.] And besides, you said so yourself, to Tesman. 
HEDDA.
Aber Liebe, – ich meine doch, wenn dein Mann dich eigens seinetwegen bis hierher schickt – (lächelt fast unmerklich.)
Und dann sagtest du es ja selbst zu Tesman. 
海达
我的宝贝---我想他那么老远地打发你进城来找他---(不显露地一笑)这话你自己也对泰斯曼说过。 
FRU ELVSTED
(med en nervøs trækning).
Nå så? Ja, jeg gjorde nok det. (udbryder dæmpet.) Nej, – jeg får lige så godt sige dig det først som sidst! For det kommer jo så for dagens lys alligevel. 
MRS. ELVSTED.
[With a little nervous twitch.]
Did I? Yes, I suppose I did. [Vehemently, but not loudly.] No--I may just as well make a clean breast of it at once! For it must all come out in any case. 
FRAU ELVSTED.
(mit nervösem Zucken.)
Ah so! Ja, das mag ich wohl gethan haben. (bricht in gedämpftem Ton aus.)
Nein, – ich kann es dir ebenso gut gleich sagen wie später. Denn es kommt ja gleichwohl an's Tageslicht. 
爱尔务斯泰太太
(筋肉微微抽缩)
我真说过吗?不错,我也许说过。(使劲,可是声音并不大)也罢,我索性痛痛快快都说出来算了!反正瞒不住人。 
HEDDA.
Men, min kære Thea –? 
HEDDA.
Why, my dear Thea--? 
HEDDA.
Aber, meine liebe Thea –? 
海达
我的好泰遏,怎么---? 
FRU ELVSTED.
Nå, kort og godt da! Min mand vidste sletikke af, at jeg rejste. 
MRS. ELVSTED.
Well, to make a long story short: My husband did not know that I was coming. 
FRAU ELVSTED.
Na, kurz und gut also! Mein Mann wußte ganz und gar nichts davon, daß ich hierher reiste. 
爱尔务斯泰太太
干脆一句话,我丈夫不知道我进城的事。 
HEDDA.
Hvad for noget! Vidste ikke din mand af det! 
HEDDA.
What! Your husband didn’t know it! 
HEDDA.
Was sagst du? Dein Mann wußte nichts davon! 
海达
什么!你丈夫不知道你进城! 
FRU ELVSTED.
Nej naturligvis. Han var desuden ikke hjemme. Var på rejse, han også. Å, jeg kunde ikke holde det ud længer, Hedda! Rent umuligt! Så alene, som jeg herefter vilde bli’ deroppe. 
MRS. ELVSTED.
No, of course not. For that matter, he was away from home himself-- he was travelling. Oh, I could bear it no longer, Hedda! I couldn’t indeed--so utterly alone as I should have been in future. 
FRAU ELVSTED.
Natürlich nicht. Er war überdies nicht zu Hause. War verreist, ebenfalls. Ach, ich konnt' es nicht länger aushalten Hedda! Ganz unmöglich! So allein, wie ich künftig da droben sein würde. 
爱尔务斯泰太太
不知道,他当然不知道。再说,我出来时他也不在家---他出远门去了。喔,我实在忍不下去了,海达,我真受不了啦---想想以后那种孤单凄凉的日子。 
HEDDA.
Nå? Og så? 
HEDDA.
Well? And then? 
HEDDA.
Nun? Und dann? 
海达
你说下去,怎么样? 
FRU ELVSTED.
Så pakked jeg nogen af mine sager sammen, ser du. Det nødvendigste. Sådan i al stilhed. Og så gik jeg fra gården. 
MRS. ELVSTED.
So I put together some of my things--what I needed most--as quietly as possible. And then I left the house. 
FRAU ELVSTED.
Dann packte ich etwas von meinen Sachen zusammen, weißt du. Das Notwendigste. In aller Stille. Und dann ging ich von zu Hause fort. 
爱尔务斯泰太太
所以我就收拾了几件东西---自己随身必需的东西,悄悄地没让人知道就这么溜出了门。 
HEDDA.
Uden videre? 
HEDDA.
Without a word? 
HEDDA.
Ohne Weiteres? 
海达
一句话都没留下? 
FRU ELVSTED.
Ja. Og rejste så med jernbanen lige herind til byen. 
MRS. ELVSTED.
Yes--and took the train to town. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Und reiste darnach mit der Eisenbahn direkt hierher. 
爱尔务斯泰太太
没有,我一直就坐火车进城来了。 
HEDDA.
Men, min kære, gode Thea, – at du turde vove det! 
HEDDA.
Why, my dear, good Thea--to think of you daring to do it! 
HEDDA.
Aber, liebe gute Thea, – daß du dich das getraut hast! 
海达
啊,亲爱的泰遏,想不到你有胆量干这种事。 
FRU ELVSTED
(rejser sig og går hen over gulvet).
Ja, hvad i al verden skulde jeg vel andet gøre! 
MRS. ELVSTED.
[Rises and moves about the room.]
What else could I possibly do? 
FRAU ELVSTED.
(steht auf und geht durch's Zimmer.)
Was in aller Welt hätt' ich sonst thun sollen! 
爱尔务斯泰太太
(站起来走动)
不这么办,又有什么别的办法? 
HEDDA.
Men hvad tror du da din mand vil sige, når du kommer hjem igen? 
HEDDA.
But what do you think your husband will say when you go home again? 
HEDDA.
Doch was glaubst du, daß dein Mann sagen wird, wenn du wieder heimkommst? 
海达
可是你想到没想到,你再回去的时候你丈夫会说什么话? 
FRU ELVSTED
(ved bordet, ser hen på hende).
Der op til ham? 
MRS. ELVSTED.
[At the table, looks at her.]
Back to him? 
FRAU ELVSTED.
(am Tische, sieht sie an.)
Da hinauf zu ihm? 
爱尔务斯泰太太
(站在桌子前面,瞧着海达)
我再回到他那儿去? 
HEDDA.
Ja vel, – ja vel? 
HEDDA.
Of course. 
HEDDA.
Jawohl, – jawohl? 
海达
当然喽。 
FRU ELVSTED.
Der op til ham kommer jeg aldrig mere. 
MRS. ELVSTED.
I shall never go back to him again. 
FRAU ELVSTED.
Da hinauf zu ihm komm' ich niemals mehr. 
爱尔务斯泰太太
我永远不再回到他那儿去了。 
HEDDA
(rejser sig og går nærmere).
Du er altså, – for fuldt alvor, – rejst ifra det altsammen? 
HEDDA.
[Rising and going towards her.]
Then you have left your home--for good and all? 
HEDDA
(steht auf und nähert sich ihr.)
Du bist also – allen Ernstes – auf und davon gegangen? 
海达
(站起来,走近她)
这么说,你这回出了家门,永远不再回去了? 
FRU ELVSTED.
Ja. Jeg syntes ikke, der var andet for mig at gøre. 
MRS. ELVSTED.
Yes. There was nothing else to be done. 
FRAU ELVSTED.
Ja. Mir schien, etwas Anderes blieb mir nicht übrig. 
爱尔务斯泰太太
是的。没有别的办法。 
HEDDA.
Og så – at du gik så rent åbenlyst. 
HEDDA.
But then--to take flight so openly. 
HEDDA.
Und – daß du so ganz offenkundig gingst. 
海达
可是---你为什么这么公然逃走呢? 
FRU ELVSTED.
Å, sligt noget kan jo ikke lægges dølgsmål på alligevel. 
MRS. ELVSTED.
Oh, it’s impossible to keep things of that sort secret. 
FRAU ELVSTED.
O, so etwas läßt sich ja doch nicht verhehlen. 
爱尔务斯泰太太
像这一类事情没法子瞒人。 
HEDDA.
Men hvad tror du så, folk vil sige om dig, Thea? 
HEDDA.
But what do you think people will say of you, Thea? 
HEDDA.
Doch was glaubst du denn, daß die Leute von dir sagen werden, Thea? 
海达
可是你想到没有,人家会怎么说你,泰遏? 
FRU ELVSTED.
De får i Guds navn sige, hvad de vil. (sætter sig træt og tungt i sofaen.) For jeg har ikke gjort andet end jeg måtte gøre. 
MRS. ELVSTED.
They may say what they like, for aught I care. [Seats herself wearily and sadly on the sofa.] I have done nothing but what I had to do. 
FRAU ELVSTED.
Mögen sie in Gottes Namen sagen, was sie wollen! (läßt sich müde auf's Sopha nieder.)
Denn ich habe nichts Anderes gethan als was ich thun mußte. 
爱尔务斯泰太太
人家爱说什么就说什么,我才不放在心上呢。(懒懒地,伤心地在沙发上坐下)除了不得已的事情,我没干过什么别的。 
HEDDA
(efter en kort taushed).
Hvad tænker du nu at ta’ dig til? Hvad vil du slå ind på? 
HEDDA.
[After a short silence.]
And what are your plans now? What do you think of doing. 
HEDDA.
(nach kurzer Pause.)
Was gedenkst du nun zu thun? Was willst du zunächst beginnen? 
海达
(静了会儿)
现在你有什么主意?你打算怎么办? 
FRU ELVSTED.
Det véd jeg ikke endnu. Jeg véd bare, at jeg må leve her, hvor Ejlert Løvborg lever. – Hvis jeg skal leve da. 
MRS. ELVSTED.
I don’t know yet. I only know this, that I must live here, where Eilert Lovborg is--if I am to live at all. 
FRAU ELVSTED.
Das weiß ich noch nicht. Ich weiß nur, ich muß hier leben, wo Eilert Lövborg lebt. – Wenn ich überhaupt leben soll. 
爱尔务斯泰太太
我还不知道呢。我只知道,要是艾勒·乐务博格在这儿,我也一定要在这儿---要是我不死的话。 
HEDDA
(flytter en stol nærmere fra bordet, sætter sig hos hende og stryger hendes hænder).
Du, Thea, – hvorledes kom dette – dette venskabsforhold – mellem dig og Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[Takes a chair from the table, seats herself beside her, and strokes her hands.]
My dear Thea--how did this--this friendship--between you and Eilert Lovborg come about? 
HEDDA.
(trägt einen Stuhl am Tisch näher hin, setzt sich neben sie und streichelt ihr die Hände.)
Sag' mir, Thea, – wie kam dieses – dieses Freundschaftsverhältnis – zwischen dir und Eilert Lövborg? 
海达
(从桌子旁边拉过一把椅子来,挨着她坐下,抚摸她的手)
我的好泰遏---你们俩这种---你和艾勒·乐务博格这种交情---是怎么发生的? 
FRU ELVSTED.
Å, det kom sådan lidt efter lidt. Jeg fik ligesom et slags magt over ham. 
MRS. ELVSTED.
Oh it grew up gradually. I gained a sort of influence over him. 
FRAU ELVSTED.
O, das kam so nach und nach. Ich gewann gleichsam eine Art Macht über ihn. 
爱尔务斯泰太太
是一点儿一点儿发生的。我有一种控制他的力量。 
HEDDA.
Så? 
HEDDA.
Indeed? 
HEDDA.
So? 
海达
真的吗? 
FRU ELVSTED.
Han la’ af sine gamle vaner. Ikke fordi jeg bad ham om det. For det turde jeg aldrig gøre. Men han mærked nok, at sligt noget var mig imod. Og så lod han det fare. 
MRS. ELVSTED.
He gave up his old habits. Not because I asked him to, for I never dared do that. But of course he saw how repulsive they were to me; and so he dropped them. 
FRAU ELVSTED.
Er ließ seine alten Gewohnheiten. Nicht, weil ich ihn darum bat. Denn das getraute ich mich niemals. Aber er merkte wohl, daß mir dergleichen zuwider war. Und so ließ er's sein. 
爱尔务斯泰太太
他把老脾气都改掉了。并不是我叫他改他才改的,我从来不敢那么办。可是他当然看得出我多么讨厌他那些坏脾气,所以他就改掉了。 
HEDDA
(dølger et uvilkårligt hånsmil).
Du har altså genoprejst ham, – som man siger, – du, lille Thea. 
HEDDA.
[Concealing an involuntary smile of scorn.]
Then you have reclaimed him--as the saying goes--my little Thea. 
HEDDA
(verbirgt ein unwillkürliches Hohnlächeln.)
Du hast ihn also wieder emporgehoben – wie man sagt – du, kleine Thea! 
海达
(竭力忍住一声不由自主的嘲笑)
这么说,倒像俗语说的他在你手里“改邪归正”了,我的小泰遏。 
FRU ELVSTED.
Ja, det siger han selv i det mindste. Og han, – på sin side, – han har gjort et slags virkeligt menneske ud af mig. Lært mig at tænke – og forstå både det ene og det andet. 
MRS. ELVSTED.
So he says himself, at any rate. And he, on his side, has made a real human being of me--taught me to think, and to understand so many things. 
FRAU ELVSTED.
So behauptet er selbst wenigstens. Und er – seinerseits – er hat sozusagen einen wirklichen Menschen aus mir gemacht. Mich denken gelehrt – und Eines und das Andere verstehen. 
爱尔务斯泰太太
至少他自己是这么说的。在他那方面说,他把我培养成一个真正的活人---他教我怎么思想,教我懂得了许多许多事情。 
HEDDA.
Læste han kanske med dig også? 
HEDDA.
Did he give you lessons too, then? 
HEDDA.
Gab er vielleicht auch dir Unterricht? 
海达
他也教你念书吗? 
FRU ELVSTED.
Nej, ikke just læste. Men han talte med mig. Talte om så uendelig mangt og meget. Og så kom den dejlige, lykkelige tid, da jeg fik del i hans arbejde! Fik lov til at hjælpe ham! 
MRS. ELVSTED.
No, not exactly lessons. But he talked to me--talked about such an infinity of things. And then came the lovely, happy time when I began to share in his work--when he allowed me to help him! 
FRAU ELVSTED.
Nicht gerade Unterricht. Aber er sprach mit mir. Sprach über so unendlich Vielerlei. Und dann kam die schöne, glückliche Zeit, da ich an seiner Arbeit theilnehmen durfte! Erlaubniß bekam, ihm zu helfen! 
爱尔务斯泰太太
不,他不一定教我念书。可是他常跟我谈话,谈到各种各样、无穷无尽的事情。到后来我帮他做事---他允许我给他帮忙,那种有趣的快乐的日子就来了! 
HEDDA.
Så det fik du? 
HEDDA.
Oh he did, did he? 
HEDDA.
So, das bekamst du? 
海达
喔,他用得着你帮忙吗? 
FRU ELVSTED.
Ja! Når han skrev noget, så måtte vi altid være sammen om det. 
MRS. ELVSTED.
Yes! He never wrote anything without my assistance. 
FRAU ELVSTED.
Ja! Wenn er etwas schrieb, so waren wir immer gemeinsam dabei. 
爱尔务斯泰太太
用得着!他从来没有写文章不要我帮忙的时候。 
HEDDA.
Som to gode kammerater altså. 
HEDDA.
You were two good comrades, in fact? 
HEDDA.
Wie zwei gute Kameraden also. 
海达
你们实在是一对好伴侣,对不对? 
FRU ELVSTED
(livfuldt).
Kammerater! Ja tænk, Hedda, – så kaldte han det også! – Å, jeg burde jo føle mig så inderlig glad. Men jeg kan ikke det heller. For jeg véd jo ikke, om det vil vare ved i længden. 
MRS. ELVSTED.
[Eagerly.]
Comrades! Yes, fancy, Hedda--that is the very word he used!--Oh, I ought to feel perfectly happy; and yet I cannot; for I don’t know how long it will last. 
FRAU ELVSTED
(lebhaft.)
Kameraden! Ja, denk' nur, Hedda, – so nannte er's auch! – O, ich sollte mich ja so innig froh fühlen. Aber das kann ich auch nicht. Denn ich weiß ja nicht, ob es auf die Länge dauern wird. 
爱尔务斯泰太太
(兴奋)
伴侣!一点儿都不错,海达,他用的正是这两个字!唉,照道理说,我应该非常快活,可是我还不能,因为我不知道我这种快乐日子能有多久。 
HEDDA.
Er du ikke sikrere på ham end som så? 
HEDDA.
Are you no surer of him than that? 
HEDDA.
Bist du seiner nicht sicherer als nur so? 
海达
难道你对他只有这么点儿把握吗? 
FRU ELVSTED
(tungt).
En kvindeskygge står imellem Ejlert Løvborg og mig. 
MRS. ELVSTED.
[Gloomily.]
A woman’s shadow stands between Eilert Lovborg and me. 
FRAU ELVSTED.
(gedrückt.)
Der Schatten einer Frau steht zwischen Eilert Lövborg und mir. 
爱尔务斯泰太太
(伤心)
有个女人的影子夹在艾勒·乐务博格和我的中间。 
HEDDA
(ser spændt på hende).
Hvem kan det være? 
HEDDA.
[Looks at her anxiously.]
Who can that be? 
HEDDA
(sieht sie gespannt an.)
Wer mag das sein? 
海达
(着急地瞧着她)
那是什么人? 
FRU ELVSTED.
Véd ikke. En eller anden fra – fra hans fortid. En, som han visst aldrig rigtig har glemt. 
MRS. ELVSTED.
I don’t know. Some one he knew in his--in his past. Some one he has never been able wholly to forget. 
FRAU ELVSTED.
Weiß nicht. Eine oder die Andere aus – aus seiner Vergangenheit. Eine, die er gewiß niemals so recht vergessen hat. 
爱尔务斯泰太太
我不知道。我只知道是他---是他从前认识的一个女人,是他永远也忘不了的一个女人。 
HEDDA.
Hvad har han sagt – om dette her! 
HEDDA.
What has he told you--about this? 
HEDDA.
Was sagte er – über das da! 
海达
他跟你说过些什么话---在这件事情上头? 
FRU ELVSTED.
Han har bare en eneste gang – så løselig – tydet hen på det. 
MRS. ELVSTED.
He has only once--quite vaguely--alluded to it. 
FRAU ELVSTED.
Er hat nur ein einziges Mal – so leichthin – darauf hingedeutet. 
爱尔务斯泰太太
只有一次---他含含糊糊地---提了一提。 
HEDDA.
Nå! Og hvad sa’ han så! 
HEDDA.
Well! And what did he say? 
HEDDA.
Nun? Und was sagte er? 
海达
喔!他说些什么? 
FRU ELVSTED.
Han sa’, at da de skiltes, så vilde hun ha’ skudt ham med en pistol. 
MRS. ELVSTED.
He said that when they parted, she threatened to shoot him with a pistol. 
FRAU ELVSTED.
Er sagte, als sie von einander schieden, wollte sie ihn mit einem Pistol erschießen. 
爱尔务斯泰太太
他说,他们分手的时候,那个女人想用手枪把他打死。 
HEDDA
(koldt, behersket).
Å hvad! Sligt noget bruger man da ikke her. 
HEDDA.
[With cold composure.]
Oh nonsense! No one does that sort of thing here. 
HEDDA
(kalt, sich beherrschend.)
Ach was! So etwas pflegt man doch hier nicht zu thun. 
海达
(十分镇静)
喔,胡说!我们这儿没人会干这种事。 
FRU ELVSTED.
Nej. Og derfor så tror jeg det må være den rødhårede sangerinden, som han en tid – 
MRS. ELVSTED.
No. And that is why I think it must have been that red-haired singing-woman whom he once-- 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und darum glaub' ich, es muß die rothaarige Sängerin gewesen sein, die er eine Zeitlang – 
爱尔务斯泰太太
是啊,所以我想那一定是他从前认识的那个卖唱的红头发女人--- 
HEDDA.
Ja, det kan vel være. 
HEDDA.
Yes, very likely. 
HEDDA.
Ja, das kann wohl sein. 
海达
不错,听起来很像是她。 
FRU ELVSTED.
For jeg husker, det blev sagt om hende, at hun gik med ladte våben. 
MRS. ELVSTED.
For I remember they used to say of her that she carried loaded firearms. 
FRAU ELVSTED.
Denn ich erinnere mich, daß man von ihr sagte, sie führte geladene Waffen bei sich. 
爱尔务斯泰太太
因为我记得人家说那个女人随身带着装子弹的手枪。 
HEDDA.
Nå, – så er det naturligvis hende da. 
HEDDA.
Oh--then of course it must have been she. 
HEDDA.
Nun, – dann war es natürlich die. 
海达
哦,这么说,一定是她了。 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Ja, men tænk dig, Hedda, – nu hører jeg, at den sangerinden, – hun er i byen igen! Å, – jeg er så rent fortvilet – 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And now just fancy, Hedda--I hear that this singing-woman--that she is in town again! Oh, I don’t know what to do-- 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Doch denk' dir, Hedda – nun hör' ich, daß die Sängerin – daß sie wieder in der Stadt ist! – O, ich bin rein verzweifelt! 
爱尔务斯泰太太
(使劲扭着两手)
是啊,海达,现在我听说这个卖唱的女人---我听说她又到城里来了!嗳,我真不知道该怎么办才好! 
HEDDA
(skotter mod bagværelset).
Hys! Nu kommer Tesman. (rejser sig og hvisker.) Thea, – alt dette her må bli’ imellem dig og mig. 
HEDDA.
[Glancing towards the inner room.]
Hush! Here comes Tesman. [Rises and whispers.] Thea--all this must remain between you and me. 
HEDDA
(blickt verstohlen nach dem Hinterzimmer.)
Still! Da kommt Tesman. (steht auf und flüstert.)
Thea, – Alles dies bleibt zwischen dir und mir. 
海达
(向里屋瞟了一眼)
住嘴,泰斯曼出来了。(站起来,低声说)泰遏,这些话只许你我两个人知道。 
FRU ELVSTED
(springer op).
Å ja, – ja! For Guds skyld –.
(Jørgen Tesman, med et brev i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.) 
MRS. ELVSTED.
[Springing up.]
Oh yes--yes! For heaven’s sake--!
[GEORGE TESMAN, with a letter in his hand, comes from the right through the inner room.] 
FRAU ELVSTED
(springt auf.)
O ja, – ja! Um Gotteswillen –!
(Jörgen Tesman, mit einem Brief in der Hand, kommt von der rechten Seite durch das Hinterzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
(跳起来)喔,当然,当然!
(乔治·泰斯曼手里拿着一封信,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Se så, – nu er epistelen fix og færdig. 
TESMAN.
There now--the epistle is finished. 
TESMAN.
So, – jetzt ist die Epistel fix und fertig. 
泰斯曼
信写完了。 
HEDDA.
Det var jo vel. Men fru Elvsted vil nok gå, tror jeg. Bi lidt. Jeg følger med til haveporten. 
HEDDA.
That’s right. And now Mrs. Elvsted is just going. Wait a moment--I’ll go with you to the garden gate. 
HEDDA.
Das ist recht. Doch ich glaube, Frau Elvsted will nun gehen. Wart' ein wenig! Ich gehe mit bis an's Gartenthor. 
海达
很好,爱尔务斯泰太太正打算要走。等一等---我送你到花园门口。 
TESMAN.
Du, Hedda, – kunde kanske Berte besørge dette her? 
TESMAN.
Do you think Berta could post the letter, Hedda dear? 
TESMAN.
Hör', Hedda, – könnte vielleicht BERTE das da besorgen? 
泰斯曼
海达,你看柏特会不会寄这封信? 
HEDDA
(tar brevet).
Jeg skal gi’ hende besked.
(Berte kommer fra forstuen.) 
HEDDA.
[Takes it.]
I will tell her to.
[BERTA enters from the hall.] 
HEDDA
(nimmt den Brief.)
Ich will ihr Bescheid sagen.
(BERTE kommt vom Vorzimmer.)
 
海达
(把信接过来)
我去交给她。
(柏特从门厅里进来。) 
BERTE.
Assessor Brack er her og siger, at han gerne vilde hilse på herskabet. 
BERTA.
Judge Brack wishes to know if Mrs. Tesman will receive him. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack wäre da und möchte der Herrschaft gern seinen Besuch machen. 
柏特
勃拉克推事请问太太,能不能见他。 
HEDDA.
Ja, bed assessoren værs’god komme ind. Og så, – hør her, – kast så dette brevet i postkassen. 
HEDDA.
Yes, ask Judge Brack to come in. And look here--put this letter in the post. 
HEDDA.
Bitten Sie den Herrn Gerichtsrath, nur herinzukommen. Und dann – hier – werfen Sie diesen Brief in den Briefkasten. 
海达
见,请勃拉克推事进来。喂,把这封信拿去寄了。 
BERTE
(tar brevet).
Ja vel, frue.
(hun åbner døren for assessor Brack og går selv ud. Assessoren er en herre på 45 år. Undersætsig men velbygget og med elastiske bevægelser. Ansigtet rundagtigt med nobel profil. Håret kortklippet, næsten sort endnu og omhyggelig friseret. Øjnene livlige, spillende. Øjenbrynene tykke. Knebelsbarten ligeså, med afstudsede spidser. Han er klædt i elegant spadserdragt, dog lidt for ungdommeligt for sin alder. Bruger lorgnet, som han nu og da lar falde.) 
BERTA.
[Taking the letter.]
Yes, ma’am.
[She opens the door for JUDGE BRACK and goes out herself. Brack is a main of forty-five; thick set, but well-built and elastic in his movements. His face is roundish with an aristocratic profile. His hair is short, still almost black, and carefully dressed. His eyebrows thick. His moustaches are also thick, with short-cut ends. He wears a well-cut walking-suit, a little too youthful for his age. He uses an eye-glass, which he now and then lets drop.] 
BERTE
(nimmt den Brief.)
Jawohl, gnädige Frau.
(Sie öffnet die Thür für Rath BRACK und geht selbst hinaus. Der Rath ist ein Herr von 45 Jahren. Untersetzt, doch wohlgebaut, mit elastischen Bewegungen. Ein rundliches Gesicht mit edlem Profil. Das Haar kurz geschnitten, noch fast schwarz und sorgfältig frisiert. Die Augen lebhaft, schillernd. Die Augenbrauen dick, ebenso der Knebelbart, mit gestutzten Spitzen. Brack trägt einen eleganten Straßenanzug, doch etwas zu jugendlich für sein Alter. Hat einen Zwicker, den er hier und da fallen läßt.)
 
柏特
(接信)
是,太太。
(她给勃拉克推事开门之后,自己走出去。勃拉克推事四十五岁,身材粗大,可是结实灵活。圆圆的脸上一副高贵神气。头发很短,差不多还是全黑的,梳得齐齐整整。两眼闪闪有神。浓眉毛,浓胡子,胡子翘着尖角儿。身上穿着一套剪裁入时的出门衣服,打扮得似乎太嫩了点儿。他戴着一副夹鼻眼镜,可是时时把它摘下来。) 
ASSESSOR BRACK
(med hatten i hånden, hilser).
Tør man se indom så tidligt på dagen. 
JUDGE BRACK.
[With his hat in his hand, bowing.]
May one venture to call so early in the day? 
BRACK
(den Hut in der Hand, grüßt.)
Darf man so früh am Tage vorsprechen? 
勃拉克
(帽子拿在手里,鞠躬)
我可以来得这么早吗? 
HEDDA.
Ja såmæn tør man så. 
HEDDA.
Of course one may. 
HEDDA.
Freilich darf man. 
海达
当然可以。 
TESMAN
(trykker hans hånd).
Altid velkommen skal De være. (forestiller.) Assessor Brack – frøken Rysing – 
TESMAN.
[Presses his hand.]
You are welcome at any time. [Introducing him.] Judge Brack--Miss Rysing-- 
TESMAN.
Jederzeit willkommen! (vorstellend:)
Herr Gerichtsrath Brack – Fräulein Rysing. 
泰斯曼
(使劲握他的手)
你什么时候来都受欢迎。(给他介绍)勃拉克推事---吕星小姐。 
HEDDA.
Åh –! 
HEDDA.
Oh--! 
HEDDA.
Ach! 
海达
喔! 
BRACK
(bøjer sig).
Ah, – glæder mig særdeles – 
BRACK.
[Bowing.]
Ah--delighted-- 
BRACK
(verbeugt sich.)
Ah – freut mich sehr – 
勃拉克
(鞠躬)
啊,荣幸之至! 
HEDDA
(ser på ham og ler).
Det er virkelig morsomt at få beskue Dem ved dagslys, assessor! 
HEDDA.
[Looks at him and laughs.]
It’s nice to have a look at you by daylight, Judge! 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Es ist wirklich amüsant, Sie bei Tageslicht zu betrachten, lieber Rath. 
海达
(瞧着他大笑)
白天瞧你真有意思,推事! 
BRACK.
Forandret – finder De kanske? 
BRACK.
So you find me--altered? 
BRACK.
Verändert – finden Sie vielleicht? 
勃拉克
你觉得我---改样子了吗? 
HEDDA.
Ja, en smule yngre, synes jeg. 
HEDDA.
A little younger, I think. 
HEDDA.
Ja, etwas jünger, scheint mir. 
海达
似乎更年轻了点儿。 
BRACK.
Takker forbindtligst. 
BRACK.
Thank you so much. 
BRACK.
Danke verbindlichst. 
勃拉克
谢谢你。 
TESMAN.
Men hvad siger så De om Hedda! Hvad? Ser ikke hun frodig ud? Hun formelig – 
TESMAN.
But what do you think of Hedda--eh? Doesn’t she look flourishing? She has actually-- 
TESMAN.
Aber was sagen Sie denn zu Hedda! Was? Sieht sie nicht blühend aus? Sie ist förmlich – 
泰斯曼
你看海达怎么样?她是不是满面光采?她真是精神饱满--- 
HEDDA.
Å, lad endelig mig bli’ udenfor. Tak heller assessoren for al den ulejlighed, han har havt – 
HEDDA.
Oh, do leave me alone. You haven’t thanked Judge Brack for all the trouble he has taken-- 
HEDDA.
O, laß doch mich aus dem Spiel! Danke lieber dem Herrn Rath für all die Mühe, die er gehabt hat – 
海达
喔,别拉扯我。勃拉克推事给咱们操了那么些心,你还没跟他道谢呢。 
BRACK.
Å hvad, – det var mig bare en fornøjelse – 
BRACK.
Oh, nonsense--it was a pleasure to me-- 
BRACK.
Ach was, – das war mir nur ein Vergnügen – 
勃拉克
喔,哪儿的话,我愿意效劳。 
HEDDA.
Ja, De er en trofast sjæl. Men min veninde står her og brænder efter at komme afsted. På gensyn, assessor. Jeg er her straks igen.
(gensidige hilsener. Fru Elvsted og Hedda går ud gennem forstuedøren.) 
HEDDA.
Yes, you are a friend indeed. But here stands Thea all impatience to be off--so au revoir Judge. I shall be back again presently.
[Mutual salutations. MRS. ELVSTED and HEDDA go out by the hall door.] 
HEDDA.
Ja, Sie sind eine treue Seele. Aber meine Freundin steht da und brennt vor Ungeduld, fortzukommen. Auf Wiedersehen, Herr Rath! Ich bin gleich wieder da.
(Gegenseitige Begrüßung. FRAU ELVSTED und HEDDA gehen ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不错,你真够朋友。可是泰遏站在这儿急着要走---我得送她出去,咱们回头见,推事。我一会儿就回来。
(他们彼此打招呼行礼。爱尔务斯泰太太和海达一同从门厅门里出去。) 
BRACK.
Nå, – er nu Deres hustru så nogenlunde fornøjet –? 
BRACK.
Well,--is your wife tolerably satisfied-- 
BRACK.
Nun, – ist Ihre Frau so einigermaßen befriedigt? – 
勃拉克
怎么样,你太太能将就满意吗? 
TESMAN.
Ja, vi kan ikke noksom takke Dem. Det vil sige, – lidt omflytning hist og her blir jo nødvendig, hører jeg. Og så mangler der jo et og andet. Vi blir nok nødt til at anskaffe en del småting til. 
TESMAN.
Yes, we can’t thank you sufficiently. Of course she talks of a little re-arrangement here and there; and one or two things are still wanting. We shall have to buy some additional trifles. 
TESMAN.
Ja, wir können Ihnen nicht dankbar genug sein. Das heißt – eine kleine Aenderung im Arrangement ist da und dort noch nöthig, wie ich höre. Und es fehlt auch noch Eines und das Andere. Wir werden uns wohl noch ein paar Kleinigkeiten anschaffen müssen. 
泰斯曼
满意,我们不知该怎么谢你才好。当然她也说过,这儿那儿还有些小事情要重新安排安排,并且说还缺少一两件东西。我们还得添置几件小零碎儿。 
BRACK.
Ja så? Virkelig? 
BRACK.
Indeed! 
BRACK.
Ei, wirklich? 
勃拉克
是吗! 
TESMAN.
Men det skal ikke De få noget besvær med. Hedda sa’, at hun vilde selv sørge for det, som mangler. – Skal vi så ikke ta’ plads? Hvad? 
TESMAN.
But we won’t trouble you about these things. Hedda say she herself will look after what is wanting. --Shan’t we sit down? Eh? 
TESMAN.
Aber damit sollen Sie keine Mühe haben. Hedda will selbst für das sorgen, was noch fehlt. – Wollen wir uns nicht setzen? Was? 
泰斯曼
可是我不愿意为这些小事再麻烦你。海达说缺少的东西她自己会想法子。咱们坐下好不好? 
BRACK.
Tak, et lidet øjeblik. (sætter sig ved bordet.) Der er noget, jeg gerne vilde tale med Dem om, kære Tesman. 
BRACK.
Thanks, for a moment. [Seats himself beside the table.] There is something I wanted to speak to about, my dear Tesman. 
BRACK.
Danke, einen Augenblick. (setzt sich an den Tisch.)
Ich möchte gern über etwas mit Ihnen sprechen, lieber Tesman. 
勃拉克
谢谢你,我只坐一会儿。(靠桌子坐下)有点事情我想跟你谈谈,泰斯曼。 
TESMAN.
Så? Ah, forstår! (sætter sig.) Det er vel sagtens den alvorlige del af festen, som begynder nu. Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Ah, I understand! [Seating himself.] I suppose it’s the serious part of the frolic that is coming now. Eh? 
TESMAN.
So? Ah, verstehe! (setzt sich.)
Es ist vermuthlich der ernste Theil des Festes, der jetzt an die Reihe kommt? Was? 
泰斯曼
什么事?哦,我明白了!(坐下)大概是喜庆事过去之后正经事来了,是不是? 
BRACK.
Å, de pengesagerne haster det jo ikke så svært med endnu. For øvrigt skulde jeg nok ønske, at vi havde indrettet os en smule tarveligere. 
BRACK.
Oh, the money question is not so very pressing; though, for that matter, I wish we had gone a little more economically to work. 
BRACK.
O, mit der Geldangelegenheit eilt es ja nicht so sehr. Uebrigens wünschte ich allerdings, wir hätten uns ein bischen einfacher eingerichtet. 
勃拉克
喔,款子的事倒逼得并不怎么紧,虽然提起费用来,我也觉得咱们的手当初似乎太松了点儿。 
TESMAN.
Men det vilde jo aldeles ikke gåt an! Tænk da på Hedda, kære! De, som kender hende så godt –. Jeg kunde da umulig by’ hende rent småborgerlige omgivelser! 
TESMAN.
But that would never have done, you know! Think of Hedda, my dear fellow! You, who know her so well--! I couldn’t possibly ask her to put up with a shabby style of living! 
TESMAN.
Aber das wäre ja durchaus nicht angegangen. Denken Sie doch an Hedda, lieber Freund! Sie, der Sie Hedda ja so gut kennen! Ich konnte ihr doch nicht eine ganz kleinbürgerliche Einrichtung bieten. 
泰斯曼
可是你知道,当初要节省费用是万万办不到的!你想想海达,我的老朋友!你是熟悉海达脾气的人,我决不能委屈她过寒酸日子。 
BRACK.
Nej, nej, – det er jo netop knuden. 
BRACK.
No, no--that is just the difficulty. 
BRACK.
Nein, nein, – da sitzt ja eben der Knoten. 
勃拉克
不能,不能---麻烦就在这儿。 
TESMAN.
Og så – heldigvis – så kan det jo ikke vare længe, før jeg får udnævnelsen. 
TESMAN.
And then--fortunately--it can’t be long before I receive my appointment. 
TESMAN.
Und dann – glücklicherweise – kann es ja nicht mehr lange dauern, bis ich die Anstellung bekomme. 
泰斯曼
幸而---我的教授聘书快到手了。 
BRACK.
Å, ser De, sådant noget kan ofte trække i langdrag. 
BRACK.
Well, you see--such things are often apt to hang fire for a long time. 
BRACK.
Ja, sehen Sie – so etwas kann sich oft recht in die Länge ziehen. 
勃拉克
可是你知道,这种事情常常会拖日子。 
TESMAN.
Har De kanske hørt noget nærmere? Hvad? 
TESMAN.
Have you heard anything definite? Eh? 
TESMAN.
Haben Sie vielleicht etwas Näheres gehört? Was? 
泰斯曼
你听见什么确实消息没有? 
BRACK.
Ikke sådan noget ganske bestemt –. (afbrydende.) Men det er sandt, – en nyhed kan jeg da fortælle Dem. 
BRACK.
Nothing exactly definite--. [Interrupting himself.] But by-the-bye--I have one piece of news for you. 
BRACK.
Nicht etwas ganz Bestimmtes –. (abbrechend.)
Doch es ist wahr – eine Neuigkeit kann ich Ihnen erzählen. 
勃拉克
没听见什么十分确实的消息---(把话打住)哦,我想起来了---我有桩新闻要告诉你。 
TESMAN.
Nå? 
TESMAN.
Well? 
TESMAN.
Nun? 
泰斯曼
什么新闻? 
BRACK.
Deres gamle ven, Ejlert Løvborg, er kommen til byen igen. 
BRACK.
Your old friend, Eilert Lovborg, has returned to town. 
BRACK.
Ihr alter Freund, Eilert Lövborg, ist wieder nach der Stadt gekommen. 
勃拉克
你的老朋友艾勒·乐务博格又进城来了。 
TESMAN.
Det véd jeg allerede. 
TESMAN.
I know that already. 
TESMAN.
Das weiß ich bereits. 
泰斯曼
我已经知道了。 
BRACK.
Så? Hvor har De fåt vide det? 
BRACK.
Indeed! How did you learn it? 
BRACK.
So? Woher erfuhren Sie's denn? 
勃拉克
真的吗?你怎么知道的? 
TESMAN.
Hun fortalte det, den dame, som gik ud med Hedda. 
TESMAN.
From that lady who went out with Hedda. 
TESMAN.
Sie erzählte es, die Dame, die soeben mit Hedda fortging. 
泰斯曼
就是刚才海达送出去的那位女客告诉我的。 
BRACK.
Ja så. Hvad var det hun hed? Jeg hørte ikke rigtig – 
BRACK.
Really? What was her name? I didn’t quite catch it. 
BRACK.
So – so! Wie heißt sie eigentlich? Ich hab' es nicht recht gehört. 
勃拉克
真的吗?她叫什么名字?刚才我没十分听清楚。 
TESMAN.
Fru Elvsted. 
TESMAN.
Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Frau Elvsted. 
泰斯曼
她是爱尔务斯泰太太。 
BRACK.
Aha, – fogdens frue altså. Ja, – det er nok oppe hos dem han har havt sit tilhold. 
BRACK.
Aha--Sheriff Elvsted’s wife? Of course--he has been living up in their regions. 
BRACK.
Aha – die Frau des Landrichters also. Ja, – da droben bei Denen hatte er ja seinen Aufenthalt. 
勃拉克
哈哈---她就是爱尔务斯泰州官的太太吗?难怪---他一直在他们那地方住着。 
TESMAN.
Og tænk, – så hører jeg til min store glæde, at han er ble’t et aldeles ordentligt menneske igen! 
TESMAN.
And fancy--I’m delighted to hear that he is quite a reformed character. 
TESMAN.
Und denken Sie nur, – da hör' ich zu meiner größten Freude, daß er wieder ein ganz ordentlicher Mensch geworden ist! 
泰斯曼
你想想---听说他现在改头换面,完全改了样子,我听了真高兴。 
BRACK.
Ja, man vil jo påstå det. 
BRACK.
So they say. 
BRACK.
So wird behauptet. 
勃拉克
大家都这么说。 
TESMAN.
Og så skal han jo ha’ gi’t ud en ny bog. Hvad? 
TESMAN.
And then he has published a new book--eh? 
TESMAN.
Und er soll ja ein neues Buch herausgegeben haben. Was? 
泰斯曼
听说他还出了一本新书,是不是? 
BRACK.
Ja bevar’s! 
BRACK.
Yes, indeed he has. 
BRACK.
Das wollt' ich meinen! 
勃拉克
不错,他出了一本书。 
TESMAN.
Og den har jo vakt opsigt også! 
TESMAN.
And I hear it has made some sensation! 
TESMAN.
Das noch dazu Aufsehen gemacht haben soll. 
泰斯曼
并且听说还轰动一时。 
BRACK.
Ganske ualmindelig opsigt har den vakt. 
BRACK.
Quite an unusual sensation. 
BRACK.
Ganz ungewöhnliches Aufsehen hat es gemacht. 
勃拉克
的确轰动一时。 
TESMAN.
Tænk, – er ikke det glædeligt at høre? Han, med sine mærkværdige evner –. Jeg var så sørgeligt sikker på, at han var gåt rent tilgrunde for bestandig. 
TESMAN.
Fancy--isn’t that good news! A man of such extraordinary talents--. I felt so grieved to think that he had gone irretrievably to ruin. 
TESMAN.
Denken Sie nur! – Ist das nicht erfreulich? Er, mit seinen merkwürdigen Gaben –. Ich war der traurigen Ueberzeugung, daß er für immer zu Grunde gegangen sei. 
泰斯曼
你想想,这岂不是个好消息!像他那么个才干出众的人物---从前看着他那种身败名裂无可挽救的情形,我心里难受得很。 
BRACK.
Det var nok også den almindelige mening om ham. 
BRACK.
That was what everybody thought. 
BRACK.
Das war auch die allgemeine Meinung über ihn. 
勃拉克
从前人人都替他难受。 
TESMAN.
Men jeg begriber bare ikke, hvad han nu vil ta’ sig til! Hvad i al verden skal han kunne få at leve af? Hvad.
(Hedda er under de sidste ord kommen ind gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
But I cannot imagine what he will take to now! How in the world will he be able to make his living? Eh?
[During the last words, HEDDA has entered by the hall door.] 
TESMAN.
Ich begreife nur nicht, was er jetzt anzufangen gedenkt. Wo in aller Welt soll er denn die Mittel hernehmen, um zu leben? Was?
(HEDDA ist während der letzten Worte wieder durch die Vorzimmerthür eingetreten.)
 
泰斯曼
可是我想不出现在他打算干点什么!他怎么谋生过日子呢!
(说到这儿,海达从门厅里走进来) 
HEDDA
(til Brack, ler lidt hånligt).
Altid går Tesman omkring og ængster sig for, hvad man skal få at leve af. 
HEDDA.
[To BRACK, laughing with a touch of scorn.]
Tesman is for ever worrying about how people are to make their living. 
HEDDA.
(zu Brack, etwas höhnisch lächelnd.)
Den lieben langen Tag sorgt Tesman sich ab, wo man die Mittel hernimmt, um zu leben. 
海达
(对着勃拉克,轻蔑地一笑)
泰斯曼老耽心别人怎么谋生过日子。 
TESMAN.
Herregud, – vi sidder og taler om den stakkers Ejlert Løvborg, du. 
TESMAN.
Well you see, dear--we were talking about poor Eilert Lovborg. 
TESMAN.
Mein Gott, – wir sprechen ja von dem armen Kerl Eilert Lövborg. 
泰斯曼
喔,宝贝,你知道---我们正在这儿谈论可怜的艾勒·乐务博格。 
HEDDA
(ser hurtigt hen på ham).
Ah så? (sætter sig i lænestolen ved ovnen og spørger ligegyldigt:) Hvad er der i vejen med ham? 
HEDDA.
[Glancing at him rapidly.]
Oh, indeed? [Sets herself in the arm-chair beside the stove and asks indifferently:] What is the matter with him? 
HEDDA
(blickt rasch auf ihn.)
Ah so? (setzt sich in den Lehnstuhl und fragt gleichgültig:)
Und was ist's mit ihm? 
海达
(急忙瞟他一眼)
哦,真的吗?(在火炉旁边扶手椅里坐下,用随随便便的口气问)他怎么样了? 
TESMAN.
Jo, – arven har han da visst sat overstyr for længe siden. Og en ny bog kan han vel ikke skrive hvert år. Hvad? Nå, – så spør’ jeg virkelig, hvad der skal bli’ af ham. 
TESMAN.
Well--no doubt he has run through all his property long ago; and he can scarcely write a new book every year--eh? So I really can’t see what is to become of him. 
TESMAN.
Nun, – sein Erbtheil hat er gewiß längst schon durchgebracht. Und ein nettes Buch kann er auch nicht jedes Jahr schreiben. Was? Na, – da frag' ich wirklich, was aus ihm werden soll. 
泰斯曼
不用说,他的产业早就挥霍干净了,可是他又不能每年写一本新书---你说对不对?所以我实在想不出来他将来怎么办。 
BRACK.
Det kunde jeg kanske fortælle Dem lidt om. 
BRACK.
Perhaps I can give you some information on that point. 
BRACK.
Darüber könnte ich Ihnen vielleicht etwas erzählen. 
勃拉克
关于这一点,我也许可以告诉你几句话。 
TESMAN.
Nå? 
TESMAN.
Indeed! 
TESMAN.
Nun? 
泰斯曼
是吗! 
BRACK.
De må huske på, at han har slægtninge med ikke så liden indflydelse. 
BRACK.
You must remember that his relations have a good deal of influence. 
BRACK.
Sie dürfen nicht vergessen, daß seine Verwandten nicht so wenig Einfluß haben. 
勃拉克
你别忘了,他的亲戚很有点势力。 
TESMAN.
Å, desværre, – slægtningerne, de har jo rent slåt hånden af ham. 
TESMAN.
Oh, his relations, unfortunately, have entirely washed their hands of him. 
TESMAN.
Ach – die Verwandten, leider – die haben ja vollständig fallen lassen. 
泰斯曼
可惜他的亲戚已经把他完全撇开不管了。 
BRACK.
Før kaldte de ham dog for familjens håb. 
BRACK.
At one time they called him the hope of the family. 
BRACK.
Früher nannten sie ihn doch die Hoffnung der Familie. 
勃拉克
有一个时期,他们说他是他们家家族的希望。 
TESMAN.
Ja før, ja! Men det har han jo selv forspildt. 
TESMAN.
At one time, yes! But he has put an end to all that. 
TESMAN.
Ja, früher! Doch das hat er ja selbst verscherzt. 
泰斯曼
不错,有一个时期。可是后来他把人家对他抱的希望都断绝了。 
HEDDA.
Hvem véd? (smiler let.) Oppe hos fogden Elvsteds har de jo genoprejst ham – 
HEDDA.
Who knows? [With a slight smile.] I hear they have reclaimed him up at Sheriff Elvsted’s-- 
HEDDA.
Wer weiß? (lächelt leicht.)
Da droben beim Landrichter Elvsted haben sie ihn ja wieder emporgehoben. 
海达
谁敢这么说?(微微一笑)我听说在爱尔务斯泰州官家里他们又把他带上了正路。 
BRACK.
Og så dertil denne bogen, som er kommet – 
BRACK.
And then this book that he has published-- 
BRACK.
Und dazu dies Buch, das er herausgab – 
勃拉克
并且他的新出版的这本书--- 
TESMAN.
Ja-ja, Gud gi’ at de så sandt vilde hjælpe ham til et eller andet. Jeg har netop skrevet ham til. Du, Hedda, jeg bad ham komme ud til os iaften. 
TESMAN.
Well well, I hope to goodness they may find something for him to do. I have just written to him. I asked him to come and see us this evening, Hedda dear. 
TESMAN.
Ja, Gott gebe, daß es ihm wirklich zu etwas verhelfen möchte. Ich habe soeben an ihn geschrieben. Hör', Hedda, ich lud ihn ein, heut Abend zu uns zu kommen. 
泰斯曼
不错,我很希望他们能给他找点事做做。我刚写了一封信给他。我约他今晚来看我们,海达。 
BRACK.
Men, kære, De skal jo med til mit ungkarlsgilde iaften. Det lovte De jo på bryggen inat. 
BRACK.
But my dear fellow, you are booked for my bachelor’s party this evening. You promised on the pier last night. 
BRACK.
Aber, Bester, Sie sollen ja heute zu meiner Herrengesellschaft kommen. Das versprachen Sie mir doch heut Nacht auf der Landungsbrücke. 
勃拉克
可是,老朋友,今晚你已经答应参加我做主人的光棍会了。那是昨天晚上你在码头上答应的。 
HEDDA.
Havde du glemt det, Tesman? 
HEDDA.
Had you forgotten, Tesman? 
HEDDA.
Hattest du das vergessen, Tesman? 
海达
你把这事忘了吗,泰斯曼? 
TESMAN.
Ja så sandelig havde jeg det. 
TESMAN.
Yes, I had utterly forgotten. 
TESMAN.
Weiß Gott, das hatt' ich! 
泰斯曼
不错,我整个儿忘了。 
BRACK.
For øvrigt kan De visst være rolig for, at han ikke kommer. 
BRACK.
But it doesn’t matter, for you may be sure he won’t come. 
BRACK.
Uebrigens können Sie ganz getrost sein, daß er nicht kommt. 
勃拉克
那也没关系,你放心,他准不会来。 
TESMAN.
Hvorfor tror De det? Hvad? 
TESMAN.
What makes you think that? Eh? 
TESMAN.
Warum glauben Sie das? Was? 
泰斯曼
你怎么拿得稳他不会来? 
BRACK
(lidt nølende, rejser sig og støtter hænderne på stolryggen).
Kære Tesman –. Og De også, frue –. Jeg kan ikke forsvare at la’ Dem være i uvidenhed om noget, som – som – 
BRACK.
[With a little hesitation, rising and resting his hands on the back of his chair.]
My dear Tesman--and you too, Mrs. Tesman--I think I ought not to keep you in the dark about something that--that-- 
BRACK.
(etwas zögernd, steht auf und stützt die Hände auf die Stuhllehne.)
Lieber Tesman –. Und Sie auch, Frau Tesman –. Ich kann es nicht verantworten, Sie länger in Unkenntnis von etwas zu lassen, das, – das – 
勃拉克
(踌躇了一下,站起来,两手搭在自己的椅子背上)
我的好泰斯曼---还有你---泰斯曼太太---我想我不应该瞒你们一件---一件--- 
TESMAN.
Noget, som angår Ejlert –? 
TESMAN.
That concerns Eilert--? 
TESMAN.
Etwas, das Eilert betrifft –? 
泰斯曼
关于艾勒的事情? 
BRACK.
Både Dem og ham. 
BRACK.
Both you and him. 
BRACK.
Ihn sowohl wie Sie selbst. 
勃拉克
关于你和他两个人的事情。 
TESMAN.
Men, kære assessor, så sig det da! 
TESMAN.
Well, my dear Judge, out with it. 
TESMAN.
Aber, lieber Rath, so sagen Sie es doch! 
泰斯曼
我的好推事,快说。 
BRACK.
De bør være forberedt på, at Deres udnævnelse kanske ikke kommer så hurtigt, som De ønsker og venter. 
BRACK.
You must be prepared to find your appointment deferred longer than you desired or expected. 
BRACK.
Sie müssen darauf vorbereitet sein, daß Ihre Ernennung vielleicht nicht so rasch erfolgt, wie Sie wünschen und erwarten. 
勃拉克
你心里要准备着,你受聘的事情会拖得出乎意外地长久。 
TESMAN
(springer urolig op).
Er der kommet noget i vejen? Hvad? 
TESMAN.
[Jumping up uneasily.]
Is there some hitch about it? Eh? 
TESMAN
(springt unruhig auf.)
Ist etwas dazwischen gekommen? Was? 
泰斯曼
(心神不宁地跳起来)
是不是出了什么岔子了? 
BRACK.
Besættelsen af posten turde kanske bli’ gjort afhængig af en konkurrence – 
BRACK.
The nomination may perhaps be made conditional on the result of a competition-- 
BRACK.
Die Besetzung der Stelle dürfte vielleicht abhängig sein von einer Concurrenz – 
勃拉克
你的聘约也许要看竞争的结果。 
TESMAN.
Konkurrence! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Competition! Think of that, Hedda! 
TESMAN.
Eine Concurrenz! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
竞争!你想想,海达! 
HEDDA
(læner sig længere bagover i stolen).
Ah, se, – se! 
HEDDA.
[Leans further back in the chair.]
Aha--aha! 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in den Stuhl.)
Ah, sieh, – sieh! 
海达
(在椅子里坐得更靠后些)
哈哈---哈哈! 
TESMAN.
Men med hvem da! Dog vel aldrig med –? 
TESMAN.
But who can my competitor be? Surely not--? 
TESMAN.
Aber mit wem denn! Doch wohl nimmermehr mit –? 
泰斯曼
可是谁能跟我竞争呢?我想一定不会是--- 
BRACK.
Jo, netop. Med Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Yes, precisely--Eilert Lovborg. 
BRACK.
Grade mit dem. Mit Eilert Lövborg. 
勃拉克
是,正是---艾勒·乐务博格。 
TESMAN
(slår hænderne sammen).
Nej, nej, – dette her er jo rent utænkeligt! Rent umuligt! Hvad? 
TESMAN.
[Clasping his hands.]
No, no--it’s quite impossible! Eh? 
TESMAN
(schlägt die Hände zusammen.)
Nein, nein, – das ist ja ganz undenkbar! Ganz unmöglich! Was? 
泰斯曼
(紧握两手)
不,不---不会有的事!绝没有的事!你说对不对? 
BRACK.
Hm, – vi kan nok alligevel komme til at opleve det. 
BRACK.
H’m--that is what it may come to, all the same. 
BRACK.
Hm, – wir können's immerhin erleben. 
勃拉克
哼---说不定就会有这事。 
TESMAN.
Nej men, assessor Brack, – det vilde da være den utroligste hensynsløshed imod mig! (fægter med armene.) Ja, for – tænk, – jeg er jo en gift mand! Vi har jo giftet os på de udsigterne, Hedda og jeg. Gåt hen og sat svær gæld. Og lånt penge af tante Julle også. For, Herregud, – jeg havde da sågodtsom løfte på stillingen. Hvad? 
TESMAN.
Well but, Judge Brack--it would show the most incredible lack of consideration for me. [Gesticulates with his arms.] For--just think--I’m a married man! We have married on the strength of these prospects, Hedda and I; and run deep into debt; and borrowed money from Aunt Julia too. Good heavens, they had as good as promised me the appointment. Eh? 
TESMAN.
Nein, hören Sie 'mal, lieber Rath, das wäre ja die unglaublichste Rücksichtslosigkeit gegen mich! (ficht mit den Armen.)
Denn – denken Sie nur – ich bin ja ein verheirateter Mann! Wir haben ja auf diese Aussicht hin geheirathet, Hedda und ich. Da sind wir hingegangen und haben eine Masse Schulden gemacht. Und auch von Tante Julle Geld entlehnt. Denn, du lieber Gott, – ich hatte ja die Anstellung so gut wie in der Tasche. Was? 
泰斯曼
可是,勃拉克推事---要是当真这样的话,那就显得他们太不照顾我了。(两臂作势)因为---你想---我是结了婚的人!我们,海达和我,当初就是指望着这个结婚的。我们背了一身债,并且还向朱黎阿姑姑借了钱。他们可以说已经答应聘请我了。你说对不对? 
BRACK.
Nå, nå, nå, – stillingen får De sagtens også. Men først gennem en kappestrid. 
BRACK.
Well, well, well--no doubt you will get it in the end; only after a contest. 
BRACK.
Na, na, na, – die Anstellung bekommen Sie wahrscheinlich auch. Aber erst nach einem Wettkampf. 
勃拉克
对,对---不用说他们反正会聘请你,不过先要经过一次竞争罢了。 
HEDDA
(ubevægelig i lænestolen).
Tænk, Tesman, – det blir næsten ligesom et slags sport. 
HEDDA.
[Immovable in her arm-chair.]
Fancy, Tesman, there will be a sort of sporting interest in that. 
HEDDA
(unbeweglich im Lehnstuhl.)
Hör', Tesman – das wird fast wie eine Art Sport. 
海达
(坐在扶手椅里一动都不动)
泰斯曼,你看这件事倒有点体育竞赛的趣味儿。 
TESMAN.
Men, kæreste Hedda, hvor kan du da ta’ dette her så ligegyldigt! 
TESMAN.
Why, my dearest Hedda, how can you be so indifferent about it? 
TESMAN.
Aber liebste Hedda, wie kannst du das nur so gleichgültig nehmen! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达,你怎么会这么漠不关心? 
HEDDA
(som før).
Det gør jeg sletikke. Jeg er virkelig spændt på udfaldet. 
HEDDA.
[As before.]
I am not at all indifferent. I am most eager to see who wins. 
HEDDA
(wie zuvor.)
Das thu' ich keineswegs. Ich bin wirklich gespannt auf den Ausgang. 
海达
(照旧)
我决不是漠不关心。我急于想看看到底谁输谁赢。 
BRACK.
I ethvert tilfælde, fru Tesman, så er det godt, at De nu véd, hvorledes sagerne står. Jeg mener, – forinden De går ivej med de små indkøb, som jeg hører De truer med. 
BRACK.
In any case, Mrs. Tesman, it is best that you should know how matters stand. I mean--before you set about the little purchases I hear you are threatening. 
BRACK.
Jedenfalls, Frau Tesman, ist es gut, daß Sie nun wissen, wie die Dinge stehn. Ich meine, – eh' Sie daran gehen, die kleinen Einkäufe zu machen, womit Sie drohen, wie ich höre. 
勃拉克
无论如何,泰斯曼太太,你最好先把事情的真相知道一下。我的意思是说---在你动手去买那些我听说你打算要买的零碎东西之前,先把事情弄明白一下。 
HEDDA.
Dette her kan ingen forandring gøre. 
HEDDA.
This can make no difference. 
HEDDA.
Das hier kann keinen Unterschied machen. 
海达
那没什么关系。 
BRACK.
Nå så? Det er en anden sag. Farvel! (til Tesman) Når jeg går min eftermiddagstur, kommer jeg indom og henter Dem. 
BRACK.
Indeed! Then I have no more to say. Good-bye! [To TESMAN.] I shall look in on my way back from my afternoon walk, and take you home with me. 
BRACK.
Ah so? Das ist etwas Anderes. Habe die Ehre! (zu Tesman.)
Wenn ich meine Nachmittagstour mache, komm' ich herauf und hole Sie ab. 
勃拉克
真的吗?既然如此,我就没话可说了。再见吧!(向泰斯曼)下午散步回来路过这儿的时候,我再来找你一块儿到我家去。 
TESMAN.
Å ja, ja, – jeg véd hverken ud eller ind. 
TESMAN.
Oh yes, yes--your news has quite upset me. 
TESMAN.
O ja, ja, – ich weiß weder aus noch ein. 
泰斯曼
喔,是了,是了---你带来的消息把我弄得心烦意乱。 
HEDDA
(liggende, strækker hånden frem).
Farvel, assessor. Og velkommen igen. 
HEDDA.
[Reclining, holds out her hand.]
Good-bye, Judge; and be sure you call in the afternoon. 
HEDDA
(zurückgelehnt, streckt die Hand aus.)
Adieu, Herr Rath! Und willkommen ein andermal! 
海达
(歪着身子,伸出手来)
推事,再见。下午千万要来。 
BRACK.
Mange tak. Farvel, farvel. 
BRACK.
Many thanks. Good-bye, good-bye! 
BRACK.
Besten Dank. Auf Wiederseh'n! 
勃拉克
多谢,多谢!再见,再见! 
TESMAN
(følger ham til døren).
Farvel, kære assessor! De må virkelig ha’ mig undskyldt.
(Assessor Brack går ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
[Accompanying him to the door.]
Good-bye my dear Judge! You must really excuse me--
[JUDGE BRACK goes out by the hall door.] 
TESMAN.
(begleitet ihn bis zur Thür.)
Adieu, lieber Rath! Sie müssen mich wirklich entschuldigen –
(Rath BRACK geht ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
(送到门口)
再见,我的好推事!你一定要原谅我---
(勃拉克推事从门厅里出去。) 
TESMAN
(går henover gulvet).
Å, Hedda, – man skulde dog aldrig vove sig ind i eventyrlandet. Hvad? 
TESMAN.
[Crosses the room.]
Oh Hedda--one should never rush into adventures. Eh? 
TESMAN.
(geht durchs Zimmer.)
O Hedda, – man sollte sich doch nie hineinwagen ins Land der Abenteuer. Was? 
泰斯曼
(穿过屋子)
喔,海达---一个人做事决不该冒险。你说对不对? 
HEDDA
(ser på ham og smiler).
Gør du det? 
HEDDA.
[Looks at him, smiling.]
Do you do that? 
HEDDA.
(sieht ihn an und lächelt.)
Thust du das? 
海达
(瞧着他笑)
你这人也会冒险吗? 
TESMAN.
Ja, du, – det la’r sig ikke nægte, – det var eventyrligt at gå hen og gifte sig og sætte bo på blotte og bare udsigter. 
TESMAN.
Yes, dear--there is no denying--it was adventurous to go and marry and set up house upon mere expectations. 
TESMAN.
Ja, hör' mal – es läßt sich nicht leugnen, – es war abenteuerlich so hingehen und heirathen und einen Hausstand gründen auf lauter bloße Aussichten hin. 
泰斯曼
会,宝贝---毫无疑问---我只凭着没到手的钱就结婚成家,这就是冒险。 
HEDDA.
Du kan kanske ha’ ret i det. 
HEDDA.
Perhaps you are right there. 
HEDDA.
Darin magst du wohl Recht haben. 
海达
你这话也许没说错。 
TESMAN.
Nå, – vort hyggelige hjem har vi da ialfald, Hedda! Tænk, – det hjem, som vi beggeto gik og drømte om. Sværmed for, kan jeg næsten sige. Hvad? 
TESMAN.
Well--at all events, we have our delightful home, Hedda! Fancy, the home we both dreamed of--the home we were in love with, I may almost say. Eh? 
TESMAN.
Na, unser behagliches Heim haben wir jedenfalls, Hedda! Denk' nur, – das Heim, wovon wir Beide träumten. Wofür wir schwärmten, darf ich fast sagen. Was? 
泰斯曼
也罢---无论如何,咱们有咱们的快乐家庭,海达!你想,眼前的这就是咱们从前梦想的家庭---这也就是,我几乎可以说,咱们心爱的家庭。对不对? 
HEDDA
(rejser sig langsomt og træt).
Det var jo aftalen, at vi skulde leve selskabeligt. Føre hus. 
HEDDA.
[Rising slowly and wearily.]
It was part of our compact that we were to go into society--to keep open house. 
HEDDA.
(erhebt sich langsam und müde.)
Es war ja Verabredung, daß wir gesellig leben sollten. Ein Haus machen. 
海达
(慢慢地站起来,懒洋洋地)
咱们的契约里有一个条款:咱们应该交际应酬---咱们应该接客人。 
TESMAN.
Ja, Herregud, – sådan som jeg havde glædet mig til det! Tænk, – at få se dig som værtinde, – i en udvalgt kreds! Hvad? – Ja, ja, ja, – foreløbig får vi to altså holde sammen i ensomhed, Hedda. Bare se tante Julle hos os en gang imellem. – Å, du, som skulde havt det så langt – langt anderledes –! 
TESMAN.
Yes, if you only knew how I had been looking forward to it! Fancy--to see you as hostess--in a select circle! Eh? Well, well, well--for the present we shall have to get on without society, Hedda--only to invite Aunt Julia now and then. --Oh, I intended you to lead such an utterly different life, dear--! 
TESMAN.
Ja, mein Gott, – und wie hatte ich mich darauf gefreut! Denk' nur, – dich als Dame des Hauses zu sehen, – in einem auserwählten Kreis! Was? – Ja, ja, ja, – vorläufig müssen wir Zwei also mit einander allein zusammenhalten, Hedda. Höchstens Tante Julle dazwischen einmal sehen. – O, du, die es ao weit – weit anders haben sollte! 
泰斯曼
不错,你不知道我是多么盼望过那种日子!你想---看着你做主人---招待一批高贵的客人,唔?嗯,---可是,目前咱们只能不交际,不应酬。海达---目前咱们只好邀请朱黎阿姑姑。喔 ,我原来想要你过一种跟现在完全不同的日子,宝贝--- 
HEDDA.
Livrétjeneren får jeg naturligvis ikke nu for det første. 
HEDDA.
Of course I cannot have my man in livery just yet. 
HEDDA.
Den Livréediener bekomm' ich natürlich nun für's Erste nicht. 
 
TESMAN.
Å nej, – desværre. Holde tjener, – det kan der jo umulig bli’ tale om, ser du. 
TESMAN.
Oh, no, unfortunately. It would be out of the question for us to keep a footman, you know. 
TESMAN.
Ach nein – leider. Einen Bedienten halten, – davon kann doch unmöglich die Rede sein, siehst du. 
 
HEDDA.
Og ridehesten, som jeg skulde ha’ – 
HEDDA.
And the saddle-horse I was to have had-- 
HEDDA.
Und das Reitpferd, das ich haben sollte – 
海达
还有你答应给我买的那匹马呢? 
TESMAN
(forskrækket).
Ridehesten! 
TESMAN.
[Aghast.]
The saddle-horse! 
TESMAN.
(erschrocken.)
Das Reitpferd! 
泰斯曼
(吃惊)
马! 
HEDDA.
– den tør jeg vel ikke engang tænke på nu. 
HEDDA.
--I suppose I must not think of that now. 
HEDDA.
– daran darf ich jetzt wohl nicht einmal denken. 
海达
大概现在是谈不到了。 
TESMAN.
Nej, Gud bevare mig vel, – det siger sig da af sig selv! 
TESMAN.
Good heavens, no!--that’s as clear as daylight! 
TESMAN.
Nein, Gott behüte, – das versteht sich ja von selbst. 
泰斯曼
喔,谈不到!这是显而易见的。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Nå – én ting har jeg da ialfald til at muntre mig med sålænge. 
HEDDA.
[Goes up the room.]
Well, I shall have one thing at least to kill time with in the meanwhile. 
HEDDA.
(geht durchs Zimmer.)
Nun, – Eines hab' ich jedenfalls, um mich inzwischen aufzuheitern. 
海达
(走向后方)
也罢,目前我至少有一件东西可以消磨时间。 
TESMAN
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov og tak for det! Og hvad er så det for noget, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Beaming.]
Oh thank heaven for that! What is it, Hedda. Eh? 
TESMAN.
(freudestrahlend.)
O, Gott Lob und Dank! Und was ist es denn, Hedda? Was? 
泰斯曼
(高兴起来)
喔,谢天谢地!什么东西,海达? 
HEDDA
(ved døråbningen, ser på ham med dulgt hån).
Mine pistoler, – Jørgen. 
HEDDA.
[In the middle doorway, looks at him with covert scorn.]
My pistols, George. 
HEDDA.
(an der Thüröffnung, sieht ihn mit unterdrücktem Hohn an.)
Meine Pistolen, – Jörgen. 
海达
(在中间门洞里,眼睛瞧着泰斯曼,含着轻蔑的意思)
我的两支手枪,乔治。 
TESMAN
(i angst).
Pistolerne! 
TESMAN.
[In alarm.]
Your pistols! 
TESMAN.
(in Angst.)
Die Pistolen! 
泰斯曼
(惊慌)
你的手枪! 
HEDDA
(med kolde øjne).
General Gablers pistoler.
(hun går gennem bagværelset ud til venstre side.) 
HEDDA.
[With cold eyes.]
General Gabler’s pistols.
[She goes out through the inner room, to the left.] 
HEDDA.
(mit kalten Augen.)
General Gablers Pistolen.
(Sie geht durch das Hinterzimmer ab nach links.)
 
海达
(冷冰冰的目光)
高布乐将军的手枪。
(从里屋向左出去) 
TESMAN
(løber hen i døråbningen og råber efter hende).
Nej, Gud velsigne dig, kæreste Hedda, – rør da ikke de farlige tingesterne! For min skyld, Hedda! Hvad?



 
TESMAN.
[Rushes up to the middle doorway and calls after her:]
No, for heaven’s sake, Hedda darling--don’t touch those dangerous things! For my sake Hedda! Eh?



 
TESMAN.
(läuft zur Thüröffnung und ruft ihr nach.)
Um Gotteswillen, liebste Hedda, – rühr' doch die gefährlichen Dinger nicht an! Mir zu lieb, Hedda! Was? 
泰斯曼
(扑到中间门洞里,在后追喊)
使不得,那不是闹着玩的,海达宝贝---别弄那危险东西!看在我面上,海达!你听见没有?



 
ANDEN AKT
(Værelset hos Tesmans ligesom i første akt, kun at pianofortet er flyttet ud og et elegant lidet skrivebord med bogreol er stillet i stedet. Ved sofaen til venstre er et mindre bord hensat. De fleste af blomsterbuketterne er borttagne. Fru Elvsteds buket står på det større bord fremme på gulvet. – Det er eftermiddag.)
(Hedda, omklædt i modtagelsesdragt, er alene i værelset. Hun står ved den åbne glasdør og lader en revolverpistol. Magen til den ligger i en åben pistolkasse på skrivebordet.) 
ACT SECOND.
The room at the TESMANS’ as in the first Act, except that the piano has been removed, and an elegant little writing-table with the book-shelves put in its place. A smaller table stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have been taken away. MRS. ELVSTED’S bouquet is upon the large table in front. --It is afternoon.
HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She stands by the open glass door, loading a revolver. The fellow to it lies in an open pistol-case on the writing- table.
 
ZWEITER AKT
Dasselbe Zimmer bei Tesmans, nur daß das Pianoforte nicht mehr da ist, sondern an dessen Stelle ein eleganter kleiner Schreibtisch mit Bücherbrett. Vor das Sopha zur Linken ist ein kleiner Tisch gestellt. Die meisten Blumensträuße sind weggenommen. Frau Elvsteds Bouquet steht auf dem größern Tisch im Vordergrunde. Es ist Nachmittag.
(HEDDA, in Empfangstoilette umgekleidet, ist allein im Zimmer. Sie steht bei der offenen Glasthür und ladet ein Revolverpistol. Ein zweites ganz gleiches liegt in einem offenen Pistolenkasten auf dem Schreibtisch.) 
第二幕
(泰斯曼家,还是那间屋子,跟第一幕一样,只是钢琴已经搬走,原来的地方摆了一只连书架的精致小写字台。靠近左边沙发,有一只比写字台小些的桌子。花儿大半都拿走了。爱尔务斯泰太太送的那把花还摆在前面大桌子上。时间是下午。)
(海达穿着会客衣服,一个人在屋里。她站在开着玻璃门旁边,正在往一支手枪里装子弹。跟它配对的那一支枪,在写字台上敞着盖儿的手枪盒里搁着。) 
HEDDA
(ser ned i haven og råber):
Goddag igen, herr assessor! 
HEDDA.
[Looks down the garden, and calls:]
So you are here again, Judge! 
HEDDA
(sieht in den Garten hinunter und ruft:)
Guten Tag zum zweiten Mal, Herr Rath! 
海达
(望着花园,叫喊)
你果然又来了,推事! 
ASSESSOR BRACK
(høres nedefra i frastand).
I lige måde, fru Tesman! 
BRACK.
[Is heard calling from a distance.]
As you see, Mrs. Tesman! 
RATH BRACK
(hört man drunten aus einigem Abstand sagen:)
Gleichfalls, Frau Tesman. 
勃拉克
(在远处喊)
我来了,泰斯曼太太! 
HEDDA
(hæver pistolen og sigter).
Nu skyder jeg Dem, assessor Brack! 
HEDDA.
[Raises the pistol and points.]
Now I’ll shoot you, Judge Brack! 
HEDDA
(erhebt das Pistol und zielt.)
Jetzt erschieß' ich Sie, Herr Rath! 
海达
(举枪对他瞄准)
我要向你开枪,勃拉克推事! 
BRACK
(råber dernede).
Nej-nej-nej! Stå da ikke og sigt lige på mig! 
BRACK.
[Calling unseen.]
No, no, no! Don’t stand aiming at me! 
BRACK
(ruft drunten.)
Nein – nein – nein! Zielen Sie doch nicht so direkt auf mich! 
勃拉克
(又喊,可是看不见人)
使不得,使不得!别对我瞄准! 
HEDDA.
Det kommer der ud af at gå bagveje.
(hun skyder.) 
HEDDA.
This is what comes of sneaking in by the back way.9
[She fires.] 
HEDDA.
Das kommt davon, wenn man durch die Hinterthür geht!
(Sie schießt.)
 
海达
这是走后门的下场。 
BRACK
(nærmere) Er De ren gal –! 
BRACK.
[Nearer.]
Are you out of your senses--! 
BRACK
(näher.)
Sind Sie von Sinnen –! 
勃拉克
(声音近了些)
你是不是疯了! 
HEDDA.
Å, Herregud, – traf jeg Dem kanske? 
HEDDA.
Dear me--did I happen to hit you? 
HEDDA.
Du lieber Gott, – hab' ich Sie vielleicht getroffen? 
海达
嗳呀---我打着你没有? 
BRACK
(fremdeles udenfor).
Lad være med de narrestreger! 
BRACK.
[Still outside.]
I wish you would let these pranks alone! 
BRACK
(immer noch von außen.)
Lassen Sie doch diese tollen Streiche! 
勃拉克
(还在外边)
我希望你别再这么胡闹! 
HEDDA.
Kom så ind da, assessor.
(Assessor Brack, omklædt som til herreselskab, kommer ind gennem glasdøren. Han bærer en let overfrakke på armen.) 
HEDDA.
Come in then, Judge.
[JUDGE BRACK, dressed as though for a men’s party, enters by the glass door. He carries a light overcoat over his arm.] 
HEDDA.
So kommen Sie herein, Herr Rath!
(Rath BRACK, umgekleidet wie zu einer Herrengesellschaft, einen Sommerüberzieher über dem Arm, kommt durch die Glasthür.)
 
海达
进来吧,推事。
(勃拉克推事穿着像是要参加男客宴会的服装,从玻璃门里走进来。胳臂上搭着一件薄外套。) 
BRACK.
For pokker, – driver De på med den sport endnu? Hvad skyder De på? 
BRACK.
What the deuce--haven’t you tired of that sport, yet? What are you shooting at? 
BRACK.
Verteufelt, – treiben Sie den Sport noch immer? Wonach schießen Sie denn eigentlich? 
勃拉克
真胡闹---这个玩意儿你还没玩腻吗?你又开枪打什么? 
HEDDA.
Å, jeg står bare sådan og skyder op i den blå luft. 
HEDDA.
Oh, I am only firing in the air. 
HEDDA.
O, ich stehe nur da und schieße in die blaue Luft hinein. 
海达
喔,我不过空打打罢了。 
BRACK
(tar lempeligt pistolen ud af hånden på hende).
Med forlov, frue. (ser på den.) Ah, denne her, – den kender jeg godt. (ser sig om.) Hvor har vi så kassen? Nå her. (lægger pistolen ned i og lukker.) For nu skal vi ikke ha’ mere af den spas for idag. 
BRACK.
[Gently takes the pistol out of her hand.]
Allow me, madam! [Looks at it.] Ah--I know this pistol well! [Looks around.] Where is the case? Ah, here it is. [Lays the pistol in it, and shuts it.] Now we won’t play at that game any more to-day. 
BRACK
(nimmt ihr vorsichtig das Pistol aus der Hand.)
Mit Verlaub, gnädige Frau. (betrachtet dasselbe.)
Ah, das da, – das kenn' ich gut. (sieht sich um.)
Wo haben wir denn die Kassette? Na, hier. (legt das Pistol hinein und macht den Deckel zu.)
Denn jetzt haben wir genug von dem Spaß für heute. 
勃拉克
(轻轻地把枪从她手里拿过来)
把枪给我,太太!(瞧枪)咦,这支枪我眼熟得很!(四面望望)枪盒子在什么地方?喔,在这儿。(把枪装进盒子,把盒子盖好)今天咱们别再弄这玩意儿了。 
HEDDA.
Ja, hvad i Herrens navn vil De jeg skal ta’ mig til? 
HEDDA.
Then what in heaven’s name would you have me do with myself? 
HEDDA.
Ja, was in Gottes Namen wollen Sie denn, daß ich mir vornehme? 
海达
那么你叫我干什么? 
BRACK.
Har De ingen besøg havt? 
BRACK.
Have you had no visitors? 
BRACK.
Hatten Sie keinen Besuch? 
勃拉克
你没有客人吗? 
HEDDA
(lukker glasdøren).
Ikke et eneste. Alle de intime ligger nok på landet endnu. 
HEDDA.
[Closing the glass door.]
Not one. I suppose all our set are still out of town. 
HEDDA
(schließt die Glasthür.)
Keinen einzigen. Alle die Intimen sind wohl noch auf dem Lande. 
海达
(关玻璃门)
一个客人都没有。大概咱们这班朋友都还没进城吧。 
BRACK.
Og Tesman er kanske heller ikke hjemme? 
BRACK.
And is Tesman not at home either? 
BRACK.
Und Tesman ist vielleicht auch nicht zu Hause? 
勃拉克
泰斯曼也不在家吗? 
HEDDA
(ved skrivebordet, lukker pistolkassen ned i skuffen).
Nej. Straks han havde spist, så løb han hen til tanterne. For han vented ikke Dem så tidligt. 
HEDDA.
[At the writing-table, putting the pistol-case in a drawer which she shuts.]
No. He rushed off to his aunt’s directly after lunch; he didn’t expect you so early. 
HEDDA
(am Schreibtisch, schließt den Pistolenkasten in die Schublade.)
Nein, sobald er nur gegessen hatte, rannte er zu den Tanten hin. Denn Sie erwartete er nicht so früh. 
海达
(在写字台旁边,把枪盒搁在一只抽屉里,关上抽屉)
不在家,他一吃过午饭就跑到他姑姑家去了。他没料到你来得这么早。 
BRACK.
Hm, – at jeg ikke tænkte mig det. Det var dumt af mig. 
BRACK.
H’m--how stupid of me not to have thought of that! 
BRACK.
Hm, – daß ich mir das nicht dachte. Das war dumm von mir. 
勃拉克
哼---我好笨,会想不到这一点! 
HEDDA
(drejer hodet og ser på ham).
Hvorfor dumt? 
HEDDA.
[Turning her head to look at him.]
Why stupid? 
HEDDA
(dreht den Kopf und sieht ihn an.)
Weshalb dumm? 
海达
(转过脸去瞧他)
为什么笨? 
BRACK.
Jo, for så var jeg kommet herud endnu lidt – tidligere. 
BRACK.
Because if I had thought of it I should have come a little--earlier. 
BRACK.
O, in diesem Fall wär' ich noch etwas – früher gekommen. 
勃拉克
因为要是我早想到这一点,我就会来得---更早一点了。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Ja, da havde De nu slet ingen truffet. For jeg har været inde og klædt mig om efter middagen. 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Then you would have found no one to receive you; for I have been in my room changing my dress ever since lunch. 
HEDDA
(geht über's Zimmer.)
Dann hätten Sie aber erst recht Niemand getroffen. Denn ich war in meinem Zimmer und kleidete mich nach Tische um. 
海达
(走过去)
那么就没有人接待你了,我吃过午饭之后一直在自己屋里换衣服。 
BRACK.
Og der er ikke sådan en bitte liden dørsprække, som en kunde ha’ forhandlet igennem? 
BRACK.
And is there no sort of little chink that we could hold a parley through? 
BRACK.
Und giebt es nicht so eine kleinwinzige Thürspalte, wodurch man hätte verhandeln können? 
勃拉克
难道找不出个机会让咱们开展谈判吗? 
HEDDA.
De har jo glemt at arrangere en slig en. 
HEDDA.
You have forgotten to arrange one. 
HEDDA.
Sie vergaßen ja, eine solche anbringen zu lassen. 
海达
你忘了预先约个时候。 
BRACK.
Det var også dumt af mig. 
BRACK.
That was another piece of stupidity. 
BRACK.
Das war wieder dumm von mir. 
勃拉克
这又是我笨。 
HEDDA.
Nå, så får vi slå os ned her da. Og vente. For Tesman kommer visst ikke hjem så snart. 
HEDDA.
Well, we must just settle down here--and wait. Tesman is not likely to be back for some time yet. 
HEDDA.
Nun, so müssen wir uns denn hier niederlassen und warten. Denn Tesman kommt gewiß nicht so bald zurück. 
海达
现在咱们只能在这儿坐着---等泰斯曼。他一时还不会回来。 
BRACK.
Ja-ja, Herregud, jeg skal være tålmodig.
(Hedda sætter sig i sofahjørnet. Brack lægger sin paletot over ryggen på den nærmeste stol og sætter sig, men beholder hatten i hånden. Kort ophold. De ser på hinanden.)
 
BRACK.
Never mind; I shall not be impatient.
[HEDDA seats herself in the corner of the sofa. BRACK lays his overcoat over the back of the nearest chair, and sits down, but keeps his hat in his hand. A short silence. They look at each other.] 
BRACK.
Ja-ja, du lieber Gott, ich will geduldig sein.
(HEDDA setzt sich in die Sophaecke. Brack legt seinen Paletot über die Lehne des nächststehenden Stuhles und setzt sich, behält aber den Hut in der Hand. Kurze Pause. Sie sehen einander an.)
 
勃拉克
不要紧,我不会不耐烦。
(海达在沙发角里坐下。勃拉克把外套搭在最近的一张椅子背上,坐下,帽子拿在手里。两个人相对无言。)  
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
唔? 
BRACK
(i samme tone).
Nå? 
BRACK.
[In the same tone.]
Well? 
BRACK
(in gleichem Ton.)
Nun? 
勃拉克
(同样声调)
唔? 
HEDDA.
Det var mig, som spurgte først. 
HEDDA.
I spoke first. 
HEDDA.
Ich war's, die zuerst fragte. 
海达
是我先说的话。 
BRACK
(bøjer sig lidt fremover).
Ja, lad os så få os en liden lun passiar, fru Hedda. 
BRACK.
[Bending a little forward.]
Come, let us have a cosy little chat, Mrs. Hedda.10  
BRACK
(beugt sich etwas vornüber.)
Na, so wollen wir ein kleines trauliches Zwiegespräch halten, Frau Hedda! 
勃拉克
(把身子略向前凑)
好,海达太太,咱们舒舒服服地谈谈心吧。 
HEDDA
(læner sig mere tilbage i sofaen).
Synes De ikke, det er som en hel evighed siden vi sidst taltes ved? – Ja, det småtteri igåraftes og i formiddag – det regner jeg nu ikke for noget. 
HEDDA.
[Leaning further back in the sofa.]
Does it not seem like a whole eternity since our last talk? Of course I don’t count those few words yesterday evening and this morning. 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in's Sopha.)
Kommt es Ihnen nicht vor wie eine ganze Ewigkeit, seit wir zuletzt mit einander sprachen? – Ja, die paar Worte gestern Nacht und heut Vormittag – die zählen nun nicht weiter mit. 
海达
(在沙发里靠后坐一坐)
自从咱们上回谈话之后,像不像已经过了好几百年了?当然不算昨天晚上和今天早晨说的那几句话。 
BRACK.
Men sådan – imellem os selv? På tomandshånd, mener De? 
BRACK.
You mean since out last confidential talk? Our last tete-a-tete
BRACK.
So – unter uns? Zu Zweien, meinen Sie? 
勃拉克
你是不是指我们上回密谈以后?指咱们上回谈心以后? 
HEDDA.
Å ja. Så omtrent. 
HEDDA.
Well yes--since you put it so. 
HEDDA.
O ja. So ungefähr. 
海达
就算是吧---既然你要这么说。 
BRACK.
Hver eneste dag har jeg gåt her og ønsket, at De bare var vel hjemme igen. 
BRACK.
Not a day passed but I have wished that you were home again. 
BRACK.
Jeden Tag, der hier verging, hab' ich mir gewünscht, daß Sie nur wieder glücklich zu Hause wären. 
勃拉克
我没有一天不盼望你回来。 
HEDDA.
Og jeg har såmæn hele tiden bare ønsket det samme. 
HEDDA.
And I have done nothing but wish the same thing. 
HEDDA.
Und ich habe wahrhaftig in all der Zeit blos dasselbe gewünscht. 
海达
我也一天到晚都盼望回来。 
BRACK.
De? Virkelig, fru Hedda? Og jeg, som trode, De havde moret Dem så inderlig godt på rejsen! 
BRACK.
You? Really, Mrs. Hedda? And I thought you had been enjoying your tour so much! 
BRACK.
Sie? Wirklich, Frau Hedda? Und ich, der glaubte, Sie hätten sich so herrlich auf der Reise amüsiert! 
勃拉克
你?真的吗,海达太太?我还以为你这次新婚旅行心里非常快活呢! 
HEDDA.
Jo, det kan De tro! 
HEDDA.
Oh yes, you may be sure of that! 
HEDDA.
Jawohl, das können Sie glauben! 
海达
喔,你当真那么想? 
BRACK.
Men det skrev da Tesman bestandig om. 
BRACK.
But Tesman’s letters spoke of nothing but happiness. 
BRACK.
Aber davon schrieb doch Tesman beständig. 
勃拉克
泰斯曼的信里除了说快活,没说别的。 
HEDDA.
Ja, han! For han synes nu, det er det dejligste han véd at gå og rode i bogsamlingerne. Og få sidde og skrive af gamle pergamentblade, – eller hvad det nu er for noget. 
HEDDA.
Oh, Tesman! You see, he thinks nothing is so delightful as grubbing in libraries and making copies of old parchments, or whatever you call them. 
HEDDA.
Ja, er! Denn er meint nun einmal, das Schönste, was man sich denken kann, sei, in Büchersammlungen herumzuwühlen. Und sich hinsetzen und alte Pergamentblätter abschreiben – oder was es nun sein mag. 
海达
喔,泰斯曼!你知道,他觉得最快活的事是钻在图书馆里抄写那些叫破纸也好烂布也好的东西。 
BRACK
(lidt ondskabsfuldt).
Nå, det er jo hans kald her i verden. For en del da. 
BRACK.
[With a smile of malice.]
Well, that is his vocation in life--or part of it at any rate. 
BRACK
(etwas boshaft.)
Na, das ist ja sein Beruf hier in der Welt. Zum Theil wenigstens. 
勃拉克
(故意逗她)
那是他的事业---至少是他事业的一部分。 
HEDDA.
Ja, det er jo det. Og da kan en sagtens –. Men jeg! Å nej, kære assessor, – jeg har havt det gruelig kedeligt. 
HEDDA.
Yes, of course; and no doubt when it’s your vocation--. But I! Oh, my dear Mr. Brack, how mortally bored I have been. 
HEDDA.
Jawohl. Und da läßt sich freilich –. Aber ich! O nein, lieber Rath, – ich habe mich schrecklich gelangweilt. 
海达
是啊,当然喽,并且,不用说,假使那是你的事业的话---可是我呢!喔,我的勃拉克先生,你不知道我真闷得要命! 
BRACK
(deltagende).
Siger De virkelig det? For ramme alvor? 
BRACK.
[Sympathetically.]
Do you really say so? In downright earnest? 
BRACK
(theilnahmsvoll.)
Meinen Sie das wirklich? In vollem Ernst? 
勃拉克
(同情地)
你当真闷得要命吗?这是不是真心话? 
HEDDA.
Ja, De kan da vel selv tænke Dem –! Sådan i et helt halvt år aldrig at træffe på et menneske, som kender en smule til vor kreds. Og som en kan tale med om vore egne sager. 
HEDDA.
Yes, you can surely understand it--! To go for six whole months without meeting a soul that knew anything of our circle, or could talk about things we were interested in. 
HEDDA.
Ja, das können Sie sich doch selber denken! So ein halbes Jahr land nie einem Menschen begegnen, der ein bißchen was weiß von unserm Kreise. Und mit dem man über seine eigenen Angelegenheiten reden kann. 
海达
是真心话,你当然可以了解我!出去了足足六个月,没碰见过一个熟悉咱们生活,或是可以谈谈咱们喜欢的事情的人。 
BRACK.
Nej-nej, – det vilde jeg også føle sorn et savn. 
BRACK.
Yes, yes--I too should feel that a deprivation. 
BRACK.
Ja-ja, – das würde ich auch recht sehr vermissen. 
勃拉克
不错,不错---我也觉得那是个损失。 
HEDDA.
Og så det, som er det aller u-udholdeligste – 
HEDDA.
And then, what I found most intolerable of all-- 
HEDDA.
Und dann erst das aller- aller- unerträglichste. 
海达
还有,我觉得最难忍受的是--- 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
是什么? 
HEDDA.
– evig og altid at skulle være sammen med – med én og den samme – 
HEDDA.
--was being everlastingly in the company of--one and the same person-- 
HEDDA.
– immer und ewig zusammen sein mit – mit Einem und Demselben. 
海达
是一天到晚永远跟一个人在一块儿--- 
BRACK
(nikker bifaldende).
Både sent og tidlig, – ja. Tænk, – til alle mulige tider. 
BRACK.
[With a nod of assent.]
Morning, noon, and night, yes--at all possible times and seasons. 
BRACK
(nickt beifällig.)
Früh und spät – jawohl. Man denke, – zu allen möglichen Zeiten. 
勃拉克
(点头同意)
早晨,白天,晚上---一年四季,时时刻刻。 
HEDDA.
Jeg sa’: evig og altid. 
HEDDA.
I said “everlastingly.” 
HEDDA.
Ich sagte: immer und ewig. 
海达
我说的是“永远”。 
BRACK.
Lad gå. Men med vor skikkelige Tesman synes jeg jo rigtignok, at man måtte kunne – 
BRACK.
Just so. But I should have thought, with our excellent Tesman, one could-- 
BRACK.
Mag sein. Aber mit unserm biedern Tesman scheint mir doch, müßte man – 
勃拉克
一点不错。可是我还以为你跟咱们这位杰出的泰斯曼在一块儿过日子不至于--- 
HEDDA.
Tesman er – et fagmenneske, kære. 
HEDDA.
Tesman is--a specialist, my dear Judge. 
HEDDA.
Tesman ist – ein Fachmensch, mein Lieber. 
海达
你要知道,泰斯曼是个---是个有专长的学者,我的好推事。 
BRACK.
Unægtelig. 
BRACK.
Undeniable. 
BRACK.
Unstreitig. 
勃拉克
这是无可否认的。 
HEDDA.
Og fagmennesker er slet ikke morsomme at rejse sammen med. Ikke i længden i alle fald. 
HEDDA.
And specialists are not at all amusing to travel with. Not in the long run at any rate. 
HEDDA.
Und mit Fachmenschen zu reisen ist durchaus kein Vergnügen. Wenigstens nicht auf die Länge. 
海达
跟有专长的学者在一块儿旅行,一点儿趣味都没有。至少日子长了没趣味。 
BRACK.
Ikke engang – det fagmenneske, man elsker? 
BRACK.
Not even--the specialist one happens to love? 
BRACK.
Nicht einmal – mit dem Fachmenschen, den man liebt? 
勃拉克
即使是跟你心爱的有专长的学者也没趣味吗? 
HEDDA.
Uh, – brug da ikke det klissede ord! 
HEDDA.
Faugh--don’t use that sickening word! 
HEDDA.
Uh, – brauchen Sie doch nicht das abgeschmackte Wort! 
海达
哧---别用那听了叫人恶心的字眼! 
BRACK
(studsende).
Hvad nu, fru Hedda! 
BRACK.
[Taken aback.]
What do you say, Mrs. Hedda? 
BRACK
(stutzig.)
Was nun, Frau Hedda? 
勃拉克
(吃惊)
你说什么,海达太太? 
HEDDA
(halvt leende, halvt ærgerlig).
Ja, De skulde bare prøve det, De! At høre tale om kulturhistorie både sent og tidlig – 
HEDDA.
[Half laughing, half irritated.]
You should just try it! To hear of nothing but the history of civilisation, morning, noon, and night-- 
HEDDA
(halb lachend, halb ärgerlich.)
Ja, Sie sollten es nur selbst probiren! Von Kulturgeschichte reden hören früh und spät – 
海达
(半笑半脑)
你去试试就知道是什么味儿了!早晨,白天,夜里,耳朵里听不见别的,只是文明史,文明史的叨唠个没完。 
BRACK.
Evig og altid – 
BRACK.
Everlastingly. 
BRACK.
Immer und ewig – 
勃拉克
永远那样。 
HEDDA.
Ja-ja-ja! Og så dette her om husfliden i middelalderen –! Det er nu det aller græsseligste! 
HEDDA.
Yes yes yes! And then all this about the domestic industry of the middle ages--! That’s the most disgusting part of it! 
HEDDA.
Ja – ja – ja! Und dazu das mit der Hausindustrie im Mittelalter –! Das ist nun das Allerschrecklichste. 
海达
对,对,对!还讲些什么中世纪家庭工业之类的东西!那些话最讨厌! 
BRACK
(ser forskende hen på hende).
Men, sig mig, – hvorledes skal jeg da egentlig forstå at –? Hm – 
BRACK.
[Looks searchingly at her.]
But tell me--in that case, how am I to understand your--? H’m-- 
BRACK
(sieht forschend hin zu ihr.)
Aber sagen Sie mir, – wie soll ich's dann eigentlich verstehen, daß –? Hm – 
勃拉克
(仔细打量她)
可是---如果真是那样,我不明白你为什么愿意---唔? 
HEDDA.
At der blev et par af mig og Jørgen Tesman, mener De? 
HEDDA.
My accepting George Tesman, you mean? 
HEDDA.
Daß ein Paar wurde aus mir und Jörgen Tesman, meinen Sie? 
海达
为什么愿意跟乔治结婚,是不是? 
BRACK.
Nå ja, lad os udtrykke det så. 
BRACK.
Well, let us put it so. 
BRACK.
Nun ja, wir wollen es so ausdrücken. 
勃拉克
唔,就这么说吧。 
HEDDA.
Herregud, synes De da, det er så underligt? 
HEDDA.
Good heavens, do you see anything so wonderful in that? 
HEDDA.
Mein Gott, scheint Ihnen denn das so wunderlich? 
海达
嗳呀,你觉得这件事很奇怪吗? 
BRACK.
Både ja og nej, – fru Hedda. 
BRACK.
Yes and no--Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ja und nein, alles Beides – Frau Hedda. 
勃拉克
也是,也不是,海达太太。 
HEDDA.
Jeg havde virkelig danset mig træt, kære assessor. Min tid var omme – (farer let sammen.) Uh nej, – det vil jeg da ikke sige alligevel. Ikke tænke det heller! 
HEDDA.
I had positively danced myself tired, my dear Judge. My day was done-- [With a slight shudder.] Oh no--I won’t say that; nor think it either! 
HEDDA.
Ich hatte mich wirklich müde getanzt, lieber Rath. Meine Zeit war vorbei – (fährt leicht zusammen.)
Uh nein, – das möcht' ich denn doch nicht sagen. Auch nicht denken! 
海达
那时候我跳舞实在跳腻了,我的好推事。我的时光已经过去了---。(微微颤动)喔---我不愿意这么说,也不愿意这么想! 
BRACK.
Det har De da tilforladelig heller ingen grund til. 
BRACK.
You have assuredly no reason to. 
BRACK.
Dazu haben Sie auch zuverlässig keinen Grund. 
勃拉克
你决没有理由这么想。 
HEDDA.
Åh, – grund –. (ser ligesom spejdende på ham.) Og Jørgen Tesman, – han må jo dog siges at være et korrekt menneske i alle måder. 
HEDDA.
Oh, reasons-- [Watching him closely.] And George Tesman--after all, you must admit that he is correctness itself. 
HEDDA.
O, – Grund – (sieht ihn gleichsam forschend an.)
Und Jörgen Tesman, – man muß ja doch sagen, daß er in jeder Weise ein korrekter Mensch ist. 
海达
喔,理由---(仔细瞧他)乔治·泰斯曼---归根结底,不能不算是个规矩正经人。 
BRACK.
Både korrekt og solid. Gud bevar’s. 
BRACK.
His correctness and respectability are beyond all question. 
BRACK.
Sowohl korrekt wie solid. Ohne Frage. 
勃拉克
他这人规矩正经是没问题的。 
HEDDA.
Og noget egentlig løjerligt kan jeg ikke finde der er ved ham. – Finder De det? 
HEDDA.
And I don’t see anything absolutely ridiculous about him. --Do you? 
HEDDA.
Und etwas geradezu Drolliges, scheint mir, kann man nicht an ihm finden. – Finden Sie es? 
海达
我也并不觉得他有什么十分可笑的地方。你觉得怎么样? 
BRACK.
Løjerligt? Ne-j, – det vil jeg just ikke sige – 
BRACK.
Ridiculous? N--no--I shouldn’t exactly say so-- 
BRACK.
Drollig? Nei–n, – das will ich grade nicht sagen – 
勃拉克
可笑的地方吗?没有---没有---不能说有。 
HEDDA.
Nå. Men så er han da en svært flittig samler ialfald! – Det kan såmæn godt være, at han bringer det vidt med tiden alligevel. 
HEDDA.
Well--and his powers of research, at all events, are untiring. --I see no reason why he should not one day come to the front, after all. 
HEDDA.
Nun also. Aber ein äußerst fleißiger Sammler ist er doch jedenfalls! – Da ist es sehr leicht möglich, daß er es mit der Zeit immerhin noch weit bringt. 
海达
无论如何,他的研究精神真是孜孜不倦。早晚有一天他会出人头地,这是一定的。 
BRACK
(ser noget uviss på hende).
Jeg trode, De mente ligesom alle de andre, at der vilde bli’ en særdeles fremragende mand af ham. 
BRACK.
[Looks at her hesitatingly.]
I thought that you, like every one else, expected him to attain the highest distinction. 
BRACK
(sieht sie etwas unsicher an.)
Ich glaubte, Sie meinten, wie alle die Andern, daß ein ganz hervorragender Mann aus ihm würde. 
勃拉克
(犹豫不定地瞧着她)
我想你从前也像别人似的盼望他功成名就吧。 
HEDDA
(med et træt udtryk).
Ja, jeg gjorde det. – Og da han så gik der og endelig med vold og magt vilde få lov til at forsørge mig –. Jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke skulde ta’ imod det? 
HEDDA.
[With an expression of fatigue.]
Yes, so I did. --And then, since he was bent, at all hazards, on being allowed to provide for me--I really don’t know why I should not have accepted his offer? 
HEDDA
(mit einem müden Ausdruck.)
Das that ich auch. – Und da er nun mit aller Gewalt darauf ausging, mich durchaus versorgen zu dürfen –. Ich weiß nicht, warum ich es nicht hätte annehmen sollen? 
海达
(显出疲乏的神气)
不错,我这样盼望过。并且后来他既然不顾一切,愿意供养我,我为什么不答应他? 
BRACK.
Nej-nej. Fra den side betragtet – 
BRACK.
No--if you look at it in that light-- 
BRACK.
Nein-nein. Von dieser Seite betrachtet – 
勃拉克
不错---要是你用那种眼光来看的话--- 
HEDDA.
Det var såmæn mere end mine andre opvartende venner var villige til, kære assessor. 
HEDDA.
It was more than my other adorers were prepared to do for me, my dear Judge. 
HEDDA.
Es war wahrhaftig mehr als wozu meine andern Tourmacher bereit waren, lieber Rath. 
海达
我的好推事,别的男人做不到。 
BRACK
(ler).
Ja, jeg kan tilforladelig ikke svare for alle de andre. Men hvad mig selv angår, så véd De jo nok, at jeg altid har næret en – en viss respekt for ægteskabets bånd. Sådan i sin almindelighed, fru Hedda. 
BRACK.
[Laughing.]
Well, I can’t answer for all the rest; but as for myself, you know quite well that I have always entertained a--a certain respect for the marriage tie--for marriage as an institution, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lacht.)
Ja, ich kann selbstverständlich nicht für alle die Andern einstehen. Was aber mich selbst betrifft, so wissen Sie ja, ich hatte immer einen – einen gewissen Respekt vor dem Band der Ehe. So im Allgemeinen, Frau Hedda. 
勃拉克
(大笑)
我不能替别人回答。可是就我自己说,你是很清楚的,海达太太,我对于婚姻义务---婚姻制度---都---都相当尊重。 
HEDDA
(spøgende).
Å, jeg har såmæn aldrig gjort mig forhåbninger med hensyn til Dem. 
HEDDA.
[Jestingly.]
Oh, I assure you I have never cherished any hopes with respect to you. 
HEDDA
(scherzend.)
O, ich habe mir wahrhaftig keine Hoffnung auf Sie gemacht. 
海达
(开玩笑)
喔,说老实话,我在你身上从来没抱过什么希望。 
BRACK.
Alt, hvad jeg begærer, det er at ha’ en god, fortrolig omgangskreds, hvor jeg kan være til tjeneste med råd og dåd og får lov til at gå ud og ind som – som en prøvet ven – 
BRACK.
All I require is a pleasant and intimate interior, where I can make myself useful in every way, and am free to come and go as--as a trusted friend-- 
BRACK.
Alles, was ich begehre, ist, einen guten, vertrauten Bekanntenkreis zu haben, wo ich mit Rath und That zu Diensten sein kann und ein- und ausgehen darf wie – wie ein erprobter Freund – 
勃拉克
我要求的只是一种亲密的愉快的关系,使我对你有点用处,来去自由,像个---像个亲密朋友--- 
HEDDA.
Af manden i huset, mener De? 
HEDDA.
Of the master of the house, do you mean? 
HEDDA.
Vom Mann im Haus, meinen Sie? 
海达
是男主人的亲密朋友? 
BRACK
(bøjer sig).
Oprigtig talt, – helst af fruen. Men dernæst også af manden, forstår sig. Véd De hvad, – et sådant – lad mig sige, et sådant trekantet forhold, – det er i grunden en stor behagelighed for alle parter. 
BRACK.
[Bowing.]
Frankly--of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship--if I may call it so--is really a great convenience for all the parties, let me tell you. 
BRACK
(verbeugt sich.)
Offen gestanden, – am liebsten von der Frau. Aber darnach auch vom Mann, versteht sich. Wissen Sie was, – ein solches – wollen wir sagen, ein solches dreieckiges Verhältnis – das ist im Grunde eine große Annehmlichkeit für alle Betheiligte. 
勃拉克
(鞠躬)
说老实话,首先是女主人的,其次,当然也是男主人的。这样的三角交情---要是我可以用这个字眼的话---老实告诉你,对于各方面实在都有极大的便利。 
HEDDA.
Ja, jeg har mangen god gang savnet en tredje mand på rejsen. Uh, – det, at sidde på tomands hånd i kupeen –! 
HEDDA.
Yes, I have many a time longed for some one to make a third on our travels. Oh--those railway-carriage tete-a-tetes--! 
HEDDA.
Ja, ich habe manch' liebe Mal auf der Reise den dritten Mann vermißt. Uh, – so zu Zweien im Coupée zu sitzen – 
海达
是的,我有好几次也盼望能有个第三者跟我们搭伴儿旅行。喔---火车里那种面对面坐着的滋味---! 
BRACK.
Heldigvis er nu bryllupsrejsen overstået – 
BRACK.
Fortunately your wedding journey is over now. 
BRACK.
Zum Glück ist die Hochzeitsreise ja nun überstanden – 
勃拉克
亏得你们的新婚旅行已经结束了。 
HEDDA
(ryster på hodet).
Rejsen tør bli’ lang, – lang endnu. Jeg er bare kommen til et stoppested undervejs. 
HEDDA.
[Shaking her head.]
Not by a long--long way. I have only arrived at a station on the line. 
HEDDA
(schüttelt den Kopf.)
Die Reise dürfte noch lange – lange dauern. Ich bin erst bei einer Station unterwegs angelangt. 
海达
(摇头)
还远---远得很呢。我刚到一个车站。 
BRACK.
Nå, så hopper man ud. Og moverer sig en smule, fru Hedda. 
BRACK.
Well, then the passengers jump out and move about a little, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Na, so hüpft man heraus. Und macht sich ein wenig Bewegung, Frau Hedda. 
勃拉克
坐车的旅客可以跳下车来稍微活动活动了,海达太太。 
HEDDA.
Jeg hopper aldrig ud. 
HEDDA.
I never jump out. 
HEDDA.
Ich hüpfe nie heraus. 
海达
我决不下车。 
BRACK.
Virkelig ikke? 
BRACK.
Really? 
BRACK.
Wirklich nicht? 
勃拉克
真的? 
HEDDA.
Nej. For der er altid nogen tilstede, som – 
HEDDA.
No--because there is always some one standing by to-- 
HEDDA.
Nein. Denn es ist immer Jemand da, der – 
海达
真的---因为旁边老有个人站着--- 
BRACK
(leende).
– som ser på ens ben, mener De? 
BRACK.
[Laughing.]
To look at your ankles, do you mean? 
BRACK
(lachend.)
Einem auf die Beine sieht, meinen Sie? 
勃拉克
(大笑)
站着瞧你的脚脖子,是不是? 
HEDDA.
Ja netop. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Eben das. 
海达
一点不错。 
BRACK.
Nå, men, Herregud – 
BRACK.
Well but, dear me-- 
BRACK.
Na, aber, mein Gott – 
勃拉克
可是,嗳--- 
HEDDA
(med en afværgende håndbevægelse).
Holder ikke af det. – Da blir jeg heller siddende, – hvor jeg nu engang er. På tomandshånd. 
HEDDA.
[With a gesture of repulsion.]
I won’t have it. I would rather keep my seat where I happen to be--and continue the tete-a-tete
HEDDA
(mit abwehrender Handbewegung.)
Mag das nicht. – Da bleib' ich lieber sitzen, – wo ich nun einmal bin. Zu Zweien. 
海达
(作出厌恶的姿态)
我不愿意让人家瞧。所以我宁可坐在那儿不动---面对面地待下去。 
BRACK.
Nå, men så stiger der en tredjemand ind til parret da. 
BRACK.
But suppose a third person were to jump in and join the couple. 
BRACK.
Na, aber so steigt der dritte Mann ein zu dem Paar da drinnen. 
勃拉克
可是,要是有个第三者跳上车来找你们呢? 
HEDDA.
Ja se, – det er noget ganske andet! 
HEDDA.
Ah--that is quite another matter! 
HEDDA.
Ja, sehn Sie, – das ist etwas ganz Anderes! 
海达
啊,那就完全是另一回事了。 
BRACK.
En prøvet, forstående ven – 
BRACK.
A trusted, sympathetic friend-- 
BRACK.
Ein erprobter, verständnisvoller Freund – 
勃拉克
一个亲密的朋友--- 
HEDDA.
– underholdende på alskens livlige områder – 
HEDDA.
--with a fund of conversation on all sorts of lively topics-- 
HEDDA.
Unterhaltend auf allerhand lustigen Gebieten – 
海达
---各种有趣味的题目都能滔滔不绝地谈论--- 
BRACK.
– og slet ikke spor af fagmenneske! 
BRACK.
--and not the least bit of a specialist! 
BRACK.
– und gar keine Spur von Fachmensch! 
勃拉克
---并且丝毫没有专门学者的气味! 
HEDDA
(med et hørligt åndedrag).
Ja, det er jo rigtignok en lettelse. 
HEDDA.
[With an audible sigh.]
Yes, that would be a relief indeed. 
HEDDA
(mit einem hörbaren Athemzug.)
Ja, das ist freilich eine Erleichterung. 
海达
(高声叹气)
是的,那才真痛快呢。 
BRACK
(hører indgangsdøren åbnes og skotter hen).
Trekanten sluttet. 
BRACK.
[Hears the front door open, and glances in that direction.]
The triangle is completed. 
BRACK
(hört die Eingangsthür öffnen und blickt verstohlen hin.)
Das Dreieck geschlossen. 
勃拉克
(听见有人开前门,朝着声音的方向瞟了一眼)
三个角儿都到齐了。 
HEDDA
(halvhøjt).
Og så kører toget videre.
(Jørgen Tesman, i grå spadserdragt og med blød filthat, kommer ind fra forstuen. Han har en hel del uindbundne bøger under armen og i lommerne.) 
HEDDA.
[Half aloud.]
And on goes the train.
[GEORGE TESMAN, in a grey walking-suit, with a soft felt hat, enters from the hall. He has a number of unbound books under his arm and in his pockets.] 
HEDDA
(halblaut.)
Und dann fährt der Zug weiter.
(Jörgen TESMAN, in grauem Straßen-Anzug und mit weichem Filzhut, kommt herein durchs Vorzimmer. Er hat einen ganzen Pack uneingebundener Bücher unter dem Arm und in den Taschen.)
 
海达
(低声)
火车又开了。
(乔治·泰斯曼穿着一身灰色行装,戴着一顶软呢帽,从门厅里进来。他胳臂底下夹着一大叠还没装订的书,衣袋里也塞着书本。) 
TESMAN
(går op til bordet ved hjørnesofaen).
Puh, – det var sandelig hedt at slæbe på, – alt dette her. (lægger bøgerne fra sig.) Jeg formelig sveder, Hedda. Nej, se, se, – er De alt kommen, kære assessor? Hvad? Det sa’ ikke Berte noget om. 
TESMAN.
[Goes up to the table beside the corner settee.]
Ouf--what a load for a warm day--all these books. [Lays them on the table.] I’m positively perspiring, Hedda. Hallo--are you there already, my dear Judge? Eh? Berta didn’t tell me. 
TESMAN
(geht an den Tisch beim Ecksopha.)
Puh, – das hat gehörig heiß gemacht, das zu schleppen – Alles das da. (legt die Bücher weg.)
Ich schwitze förmlich, Hedda. Ei, sieh, – sind Sie schon gekommen, lieber Rath? Was? Davon sagte BERTE garnichts. 
泰斯曼
(走进墙角长靠椅旁边的桌子前面)
嘿---这么热的天拿着这一大堆书好不累赘。(把书都搁在桌子上)我的汗直往下流,海达。哦---你已经来了,我的好推事?柏特没告诉我。 
BRACK
(rejser sig).
Jeg gik op igennem haven. 
BRACK.
[Rising.]
I came in through the garden. 
BRACK
(steht auf.)
Ich kam durch den Garten. 
勃拉克
(站起来)
我从花园里进来的。 
HEDDA.
Hvad er det for bøger, du kommer med? 
HEDDA.
What books have you got there? 
HEDDA.
Was sind das für Bücher, die du da bringst? 
海达
你弄到了些什么书? 
TESMAN
(står og blader i dem).
Det er nogen nye fagskrifter, som jeg nødvendigvis måtte ha’. 
TESMAN.
[Stands looking them through.]
Some new books on my special subjects --quite indispensable to me. 
TESMAN
(steht und blättert darin.)
Es sind ein paar neue Fachschriften, die ich nothwendig haben mußte. 
泰斯曼
(站着翻书)
都是关于我的专门科目的新书---是我必不可少的。 
HEDDA.
Fagskrifter? 
HEDDA.
Your special subjects? 
HEDDA.
Fachschriften? 
海达
你的专门科目? 
BRACK.
Aha, det er fagskrifter, fru Tesman.
(Brack og Hedda veksler et forstående smil.) 
BRACK.
Yes, books on his special subjects, Mrs. Tesman.
[BRACK and HEDDA exchange a confidential smile.] 
BRACK.
Aha, es sind Fachschriften, Frau Tesman.
(Brack und Hedda wechseln ein verständnisvolles Lächeln.)
 
勃拉克
是的,他的专门科目的书,泰斯曼太太。
(勃拉克和海达相互示意,会心一笑。) 
HEDDA.
Behøver du endnu flere fagskrifter? 
HEDDA.
Do you need still more books on your special subjects? 
HEDDA.
Brauchst du noch mehr Fachschriften? 
海达
你还需要关于你的专门科目的书吗? 
TESMAN.
Ja, kære Hedda, dem kan man aldrig få for mange af. Man må jo følge med, hvad der skrives og trykkes. 
TESMAN.
Yes, my dear Hedda, one can never have too many of them. Of course one must keep up with all that is written and published. 
TESMAN.
Ja, liebe Hedda, davon kann man niemals genug haben. Man muß ja das verfolgen, was geschrieben und gedruckt wird. 
泰斯曼
需要,我的好海达,书决不嫌多。不用说,一个人必须跟得上一切新著作和新出版物才行。 
HEDDA.
Ja, man må vel det. 
HEDDA.
Yes, I suppose one must. 
HEDDA.
Das muß man wohl. 
海达
不错,我想是必须的。 
TESMAN
(roder om mellem bøgerne).
Og se her, – her har jeg fåt fat på Ejlert Løvborgs nye bog også. (rækker den frem.) Har du kanske lyst til at se i den, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Searching among his books.]
And look here--I have got hold of Eilert Lovborg’s new book too. [Offering it to her.] Perhaps you would like to glance through it, Hedda? Eh? 
TESMAN
(wühlt in den Büchern herum.)
Und sieh, hier – hier hab' ich auch Eilert Lövborgs neues Buch aufgetrieben. (reicht es ihr.)
Hast Du vielleicht Lust hineinzusehen, Hedda? Was? 
泰斯曼
(在书堆里搜寻)
你看---我把艾勒·乐务博格的新书也弄到手了。(把书递给她)也许你高兴把它翻一翻吧,海达? 
HEDDA.
Nej, mange tak. Eller – jo, kanske senere. 
HEDDA.
No, thank you. Or rather--afterwards perhaps. 
HEDDA.
Danke, nein. Oder – doch, vielleicht später. 
海达
不,谢谢你,或者---以后倒说不定高兴翻一翻。 
TESMAN.
Jeg bladed lidt i den på vejen. 
TESMAN.
I looked into it a little on the way home. 
TESMAN.
Ich hab' ein wenig darin geblättert, unterwegs. 
泰斯曼
我在路上把书大致看了一看。 
BRACK.
Nå, hvad synes så De – som fagmand? 
BRACK.
Well, what do you think of it--as a specialist? 
BRACK.
Nun, was scheint Ihnen denn – als Fachmann? 
勃拉克
唔,你觉得那本书怎么样---用专家的眼光看? 
TESMAN.
Jeg synes, det er mærkeligt, hvor sindigt den er holdt. Han skrev aldrig således før. (samler bøgerne sammen.) Men nu vil jeg bære ind alt dette her. Det skal bli’ en fryd at få skære op –! Og så må jeg klæ’ mig lidt om. (til Brack.) Ja, for vi behøver vel ikke at gå nu straks? Hvad? 
TESMAN.
I think it shows quite remarkable soundness of judgment. He never wrote like that before. [Putting the books together.] Now I shall take all these into my study. I’m longing to cut the leaves--! And then I must change my clothes. [To BRACK.] I suppose we needn’t start just yet? Eh? 
TESMAN.
Mir scheint, es ist merkwürdig, wie maßvoll es gehalten ist. So schrieb er früher nie. (sammelt die Bücher.)
Doch jetzt will ich Alles das hineintragen. Das wird eine wahre Lust, es aufzuschneiden! Und dann muß ich mich etwas umkleiden. (zu Brack.)
Denn wir brauchen doch wohl nicht auf der Stelle zu gehen? Was? 
泰斯曼
我觉得那本书的见解非常高明。他从前写的书都没这么好。(把书归聚在一块儿)现在我把这些书都搬到书房里去。我急于要把书页裁开!并且我还要换衣服。(向勃拉克)我想咱们不必马上就走吧? 
BRACK.
Å bevares, – det haster ikke på længe endnu. 
BRACK.
Oh, dear no--there is not the slightest hurry. 
BRACK.
O bewahre, – es eilt noch lange nicht. 
勃拉克
喔,当然不必---一点儿都不忙。 
TESMAN.
Nå, så gir jeg mig tid da. (går med bøgerne, men standser i døråbningen og vender sig.) Det er sandt, Hedda, – tante Julle kommer ikke ud til dig iaften. 
TESMAN.
Well then, I will take my time. [Is going with his books, but stops in the doorway and turns.] By-the-bye, Hedda--Aunt Julia is not coming this evening. 
TESMAN.
Na, so laß ich mir also Zeit. (geht mit den Büchern, bleibt aber bei der Thüröffnung stehen und kehrt sich um:)
Ja so, Hedda, – Tante Julle kommt heut Abend nicht heraus zu dir. 
泰斯曼
既然如此,我可以从容点儿。(抱着书走出去,忽然又在门洞里站住 ,转过身来)哦,我想起来了,海达---朱黎阿姑姑今晚不来了。 
HEDDA.
Ikke det? Er det kanske den historie med hatten, som er ivejen? 
HEDDA.
Not coming? Is it that affair of the bonnet that keeps her away? 
HEDDA.
Nicht? Ist vielleicht die Geschichte mit dem Hut im Wege? 
海达
不来了?她是不是为了帽子的事不愿意来? 
TESMAN.
Å, langt ifra. Hvor kan du tro sligt om tante Julle? Tænk –! Men tante Rina er så svært dårlig, ser du. 
TESMAN.
Oh, not at all. How could you think such a thing of Aunt Julia? Just fancy--! The fact is, Aunt Rina is very ill. 
TESMAN.
Weit entfernt. Wie kannst du nur so etwas von Tante Julle glauben! Denk' nur –! Aber Tante Rina ist so sehr krank, weißt du. 
泰斯曼
喔,一点儿都不相干,你怎么会把朱黎阿姑姑看成那种人?你想---实在是因为吕纳姑姑病得很厉害。 
HEDDA.
Det er hun jo altid. 
HEDDA.
She always is. 
HEDDA.
So ist sie ja immer. 
海达
她的病老是那样儿。 
TESMAN.
Ja, men idag var det nu så rent galt fat med hende, stakker. 
TESMAN.
Yes, but to-day she is much worse than usual, poor dear. 
TESMAN.
Ja, aber grade heut steht es gar zu schlimm mit ihr, die Arme! 
泰斯曼
不错,可是今天比平常厉害多了,真可怜! 
HEDDA.
Nå, så er det jo så rimeligt, at den anden blir hos hende da. Jeg får finde mig i det. 
HEDDA.
Oh, then it’s only natural that her sister should remain with her. I must bear my disappointment. 
HEDDA.
Na, so ist's ja ganz in der Ordnung, daß die Andere dann bei ihr bleibt. Ich muß mich darein finden. 
海达
喔,要是那样的话,她姐姐当然应该陪着她。我只好自认不凑巧了。 
TESMAN.
Og du kan ikke tænke dig, du, hvor sjæleglad tante Julle var alligevel, – fordi du var ble’t så trivelig på rejsen! 
TESMAN.
And you can’t imagine, dear, how delighted Aunt Julia seemed to be-- because you had come home looking so flourishing! 
TESMAN.
Doch du kannst dir nicht denken, wie seelenvergnügt Tante Julle trotzdem war, – weil du so voll und blühend von der Reise heimkehrst. 
泰斯曼
你不知道朱黎阿姑姑心里多快活---因为你旅行回来精神这么饱满! 
HEDDA
(halvhøjt, rejser sig).
Åh, – disse evige tanterne! 
HEDDA.
[Half aloud, rising.]
Oh, those everlasting Aunts! 
HEDDA
(steht auf, halblaut.)
O, – diese ewigen Tanten! 
海达
(站起来,低声)
喔,这些永远纠缠不清的姑姑! 
TESMAN.
Hvad? 
TESMAN.
What? 
TESMAN.
Was? 
泰斯曼
你说什么? 
HEDDA
(går hen til glasdøren).
Ingenting. 
HEDDA.
[Going to the glass door.]
Nothing. 
HEDDA
(geht nach der Glasthür.)
Nichts. 
海达
(走到玻璃门口)
我没说什么。 
TESMAN.
Ja-ja da.
(han går gennem bagværelset ud til højre.) 
TESMAN.
Oh, all right.
[He goes through the inner room, out to the right.] 
TESMAN.
Schon gut.
(Er geht durch das Hinterzimmer hinaus nach rechts.)
 
泰斯曼
嗯,好吧。
(从里屋向右出去) 
BRACK.
Hvad var det for en hat, De talte om? 
BRACK.
What bonnet were you talking about? 
BRACK.
Was war das für ein Hut, wovon Sie sprachen? 
勃拉克
你们刚才说什么帽子? 
HEDDA.
Å, det var noget med frøken Tesman imorges. Hun havde lagt sin hat fra sig der på stolen. (ser på ham og smiler.) Og så lod jeg, som om jeg trode det var tjenestepigens. 
HEDDA.
Oh, it was a little episode with Miss Tesman this morning. She had laid down her bonnet on the chair there--[Looks at him and smiles.]--and I pretended to think it was the servant’s. 
HEDDA.
O, es wat etwas mit Fräulein Tesman heut' morgen. Sie hatte ihren Hut abgenommen und da auf den Stuhl gelegt. (sieht ihn an und lächelt.)
Und da that ich, als ob ich glaubte, er gehöre dem Dienstmädchen. 
海达
喔,是我今天早晨跟泰斯曼小姐闹的一段小事情。她把自己的帽子搁在那边椅子上---(瞧着他笑)---我故意说那帽子是女佣人的。 
BRACK
(ryster på hodet).
Men, snille fru Hedda, hvor kunde De nu gøre det! Imod den skikkelige gamle dame! 
BRACK.
[Shaking his head.]
Now my dear Mrs. Hedda, how could you do such a thing? To the excellent old lady, too! 
BRACK
(schüttelt den Kopf.)
Aber, liebe Frau Hedda, wie konnten Sie doch das thun! Gegen die gute alte Dame! 
勃拉克
(摇头)
咳,我的好海达太太,你怎么这么淘气?并且是对着那么一位忠厚的老太太! 
HEDDA
(nervøs, går hen over gulvet).
Ja, ser De, – sligt noget kommer over mig ret som det er. Og så kan jeg ikke la’ det være. (kaster sig ned i lænestolen ved ovnen.) Å, jeg véd ikke selv, hvorledes jeg skal forklare det. 
HEDDA.
[Nervously crossing the room.]
Well, you see--these impulses come over me all of a sudden; and I cannot resist them. [Throws herself down in the easy-chair by the stove.] Oh, I don’t know how to explain it. 
HEDDA
(nervös, geht durch's Zimmer.)
Ja, wissen Sie, – so was kommt über mich, eh' ich mich's versehe. Und dann kann ich's nicht lassen. (wirft sich in den Lehnstuhl beim Ofen.)
Ach, ich weiß selbst nicht, wie ich's erklären soll. 
海达
(穿过屋子,神色不宁)
你看---有时候这种冲动忽然涌上来,简直没法子压住。(倒在火炉旁边的扶手椅里)喔,我说不出这是怎么回事。 
BRACK
(bag lænestolen).
De er ikke egentlig lykkelig, – det er nok sagen. 
BRACK.
[Behind the easy-chair.]
You are not really happy--that is at the bottom of it. 
BRACK
(hinter dem Lehnstuhl.)
Sie sind nicht so recht glücklich, – das ist wohl die Sache. 
勃拉克
(站在扶手椅后)
你心里其实并不真快活---这是根本原因。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Jeg véd heller ikke, hvorfor jeg skulde være – lykkelig. Eller kan De kanske sige mig det? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
I know of no reason why I should be-- happy. Perhaps you can give me one? 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Ich wüßte auch nicht, warum ich – glücklich sein sollte? Oder können Sie mir's vielleicht sagen? 
海达
(眼睛向前直看)
我想不出为什么我应该---快活。你也许可以说出一个我应该快活的理由吧? 
BRACK.
Ja, – blandt andet fordi De har fåt netop det hjem, som De havde ønsket Dem. 
BRACK.
Well-amongst other things, because you have got exactly the home you had set your heart on. 
BRACK.
Ja, – unter Anderm, weil Sie gerade das Heim bekommen haben, das Sie sich wünschten. 
勃拉克
别的不说,你从前一心想要的家现在已经到手了,这就应该快活呀。 
HEDDA
(ser op på ham og ler).
Tror De også på den ønskehistorien? 
HEDDA.
[Looks up at him and laughs.]
Do you too believe in that legend? 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Glauben Sie auch an diese Wunschgeschichte? 
海达
(抬头瞧着他大笑)
你也相信这种无稽之谈吗? 
BRACK.
Er der da ikke noget i det? 
BRACK.
Is there nothing in it, then? 
BRACK.
Es ist also nichts daran? 
勃拉克
这么说,难道是无影无踪的事情? 
HEDDA.
Jo bevares, – noget er der. 
HEDDA.
Oh yes, there is something in it. 
HEDDA.
Ja doch – etwas ist daran. 
海达
喔,倒也有几分影踪。 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
究竟是怎么回事? 
HEDDA.
Der er det i det, at jeg brugte Tesman til at følge mig hjem fra aftenselskaber ifjor sommer – 
HEDDA.
There is this in it, that I made use of Tesman to see me home from evening parties last summer-- 
HEDDA.
Das ist daran, daß ich mich vorigen Sommer von Tesman von den Abendgesellschaften heimbegleiten ließ – 
海达
是这么回事,去年夏天,晚会散了之后,我常叫泰斯曼送我回家。 
BRACK.
Desværre, – jeg havde jo en ganske anden vej. 
BRACK.
I, unfortunately, had to go quite a different way. 
BRACK.
Leider, – ich hatte ja einen ganz andern Weg. 
勃拉克
可惜那时候我走的是另外一条路。 
HEDDA.
Det er sandt. De gik nok på andre veje ifjor sommer. 
HEDDA.
That’s true. I know you were going a different way last summer. 
HEDDA.
Das ist wahr. Sie gingen ja andere Wege vorigen Sommer. 
海达
不错,我知道去年夏天你正走着另外一条路。 
BRACK
(ler).
Skam Dem, fru Hedda! Nå, – men De og Tesman altså –? 
BRACK.
[Laughing.]
Oh fie, Mrs. Hedda! Well, then--you and Tesman--? 
BRACK
(lacht.)
Schämen Sie sich, Frau Hedda! – Na – doch Sie und Tesman also –? 
勃拉克
(大笑)
喔,胡说,海达太太!后来---你和泰斯曼---? 
HEDDA.
Ja, så kom vi her forbi en aften. Og Tesman, stakker, han vred og vendte på sig. For han vidste ikke, hvad han skulde finde på at snakke om. Så syntes jeg synd i det lærde menneske – 
HEDDA.
Well, we happened to pass here one evening; Tesman, poor fellow, was writhing in the agony of having to find conversation; so I took pity on the learned man-- 
HEDDA.
Ja, so kamen wir eines Abends hier vorbei. Und der arme Tesman, der drehte und wendete sich. Denn es fiel ihm nichts ein, wovon er reden könnte. Da hatte ich Erbarmen mit dem gelehrten Menschen – 
海达
有一天晚上我们偶然走过这儿。泰斯曼那可怜的东西,正在难受得什么似的,想找个题目跟我谈天。我因为可怜这位学者--- 
BRACK
(smiler tvilende).
Gjorde De? Hm – 
BRACK.
[Smiles doubtfully.]
You took pity? H’m-- 
BRACK
(lächelt zweifelnd.)
Hatten Sie? Hm – 
勃拉克
(似信非信地一笑)
你可怜他?哼! 
HEDDA.
Jo, så tilforladelig gjorde jeg det. Og så – for at hjælpe ham ud af vånden – så kom jeg, rent letsindigt, til at sige, at her i denne villaen skulde jeg ha’ lyst til at bo. 
HEDDA.
Yes, I really did. And so--to help him out of his torment--I happened to say, in pure thoughtlessness, that I should like to live in this villa. 
HEDDA.
Ja, wahrhaftig hatte ich's. Und dann – um ihm aus der Verlegenheit zu helfen – dann kam ich, ganz leichtsinnigerweise, darauf zu sprechen, daß ich wohl Lust hätte, hier in dieser Villa zu wohnen. 
海达
是的,我真可怜他,所以---想要消除他的痛苦---我随便说了一句话---完全是出于无心的---我说我想住在这个别墅里。 
BRACK.
Ikke andet end det? 
BRACK.
No more than that? 
BRACK.
Nichts Anderes als das. 
勃拉克
就说了这么一句? 
HEDDA.
Ikke den aften. 
HEDDA.
Not that evening. 
HEDDA.
Nichts an dem Abend. 
海达
那天晚上没说别的。 
BRACK.
Men bagefter altså? 
BRACK.
But afterwards? 
BRACK.
Aber nachher also? 
勃拉克
后来呢? 
HEDDA.
Ja. Min letsindighed havde følger, kære assessor. 
HEDDA.
Yes, my thoughtlessness had consequences, my dear Judge. 
HEDDA.
Ja. Mein Leichtsinn hatte Folgen, lieber Rath. 
海达
我的好推事,谁知道我这么一句随口说的话,居然引起了后果。 
BRACK.
Desværre, – det har vore letsindigheder kun altfor ofte, fru Hedda. 
BRACK.
Unfortunately that too often happens, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Leider, – das haben unsere leichtsinnigen Streiche nur allzu oft, Frau Hedda. 
勃拉克
不幸这是常有的事情,海达太太。 
HEDDA.
Tak! Men i dette sværmeriet for statsrådinde Falks villa var det altså, at Jørgen Tesman og jeg mødtes i forståelse, ser De! Det drog efter sig både forlovelse og giftermål og bryllupsrejse og alt sammen. Ja, ja, assessor, – som man reder så ligger man, – havde jeg nær sagt. 
HEDDA.
Thanks! So you see it was this enthusiasm for Secretary Falk’s villa that first constituted a bond of sympathy between George Tesman and me. From that came our engagement and our marriage, and our wedding journey, and all the rest of it. Well, well, my dear Judge--as you make your bed so you must lie, I could almost say. 
HEDDA.
Danke! Doch in dieser Schwärmerei für die Villa der Staatsräthin Falk also war's, daß Jörgen Tesman und ich uns in Verständniß begegneten, sehn Sie! Das führte zu Verlobung und Heirath und Hochzeitsreise, und Alles das mit einander. Ja, ja, lieber Rath, – wie man sich bettet so liegt man, – hätt' ich beinah gesagt. 
海达
谢谢!所以你看,乔治和我第一次发生感情,是在他出力去弄福克部长别墅的时候。后来我们就订婚,就结婚,就蜜月旅行,做了一连串的那一类事情。算了,算了,我的好推事---差不多可以说我是自作自受。 
BRACK.
Det er kosteligt! Og i grunden så brød De Dem kanske sletikke en smule om dette her. 
BRACK.
This is exquisite! And you really cared not a rap about it all the time? 
BRACK.
Das ist köstlich! Und im Grunde machten Sie sich vielleicht nicht das Geringste aus allem hier. 
勃拉克
妙极了!那时候你当真一点儿都不喜欢这所房子? 
HEDDA.
Nej, det véd Gud jeg ikke gjorde. 
HEDDA.
No, heaven knows I didn’t. 
HEDDA.
Nein, das that ich weiß Gott nicht. 
海达
天知道,我并不喜欢它。 
BRACK.
Ja, men nu da? Nu, da vi har fåt indrettet det lidt hjemligt for Dem! 
BRACK.
But now? Now that we have made it so homelike for you? 
BRACK.
Doch was nun? Nun, da wir Alles hübsch behaglich für Sie eingerichtet haben? 
勃拉克
可是现在呢?现在我们已经替你把它布置得这么舒舒服服的。 
HEDDA.
Uh, – jeg synes her lugter lavendler og saltede roser i alle værelserne. – Men den lugt har kanske tante Julle ført med sig. 
HEDDA.
Uh--the rooms all seem to smell of lavender and dried rose-leaves. --But perhaps it’s Aunt Julia that has brought that scent with her. 
HEDDA.
Uh, – mir scheint, hier riecht's nach Lavendel und getrockneten Rosen in allen Zimmern. – Doch den Geruch hat vielleicht Tante Julle mitgebracht. 
海达
喔---每间屋子都好像有辣温草和干玫瑰花瓣儿的气味。那也许是朱黎阿姑姑身上带来的。 
BRACK
(ler).
Nej, så tror jeg heller det er efter salig statsrådinden. 
BRACK.
[Laughing.]
No, I think it must be a legacy from the late Mrs. Secretary Falk. 
BRACK
(lacht.)
Nein, da glaub' ich eher, der ist noch von der seligen Staatsräthin her. 
勃拉克
(大笑)
不是,我想一定是去世的福克部长太太留下来的。 
HEDDA.
Ja, noget afdød er der ved det. Det minder om balblomster – dagen efter. (folder hænderne bag om nakken, læner sig tilbage i stolen og ser på ham.) Å, kære assessor, – De kan ikke forestille Dem, hvor gyseligt jeg vil komme til at kede mig herude. 
HEDDA.
Yes, there is an odour of mortality about it. It reminds me of a bouquet--the day after the ball. [Clasps her hands behind her head, leans back in her chair and looks at him.] Oh, my dear Judge--you cannot imagine how horribly I shall bore myself here. 
HEDDA.
Ja, etwas Verblichenes ist dabei. Es erinnert an Ballblumen – den Tag darnach. (faltet die Hände hinter dem Nacken, lehnt sich in den Stuhl zurück und sieht ihn an.)
O, lieber Rath, – Sie können sich nicht vorstellen, wie schauderhaft ich mich hier außen langweilen werde. 
海达
是的,带着死人气味。我闻到那味儿就想起一束花来了---在一次跳舞会的后一天。(两手搭在脑后,靠在椅子里,瞧着他)喔,我的好推事---你不能想象我在这儿住下去会闷到什么地步。 
BRACK.
Skulde da ikke livet ha’ en eller anden opgave at byde på for Dem også, fru Hedda? 
BRACK.
Why should not you, too, find some sort of vocation in life, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Sollte denn das Leben nicht auch für Sie eine oder die andere Aufgabe zu bieten haben, Frau Hedda? 
勃拉克
你为什么不也找点事做做,海达太太? 
HEDDA.
En opgave, – som der kunde være noget lokkende ved? 
HEDDA.
A vocation--that should attract me? 
HEDDA.
Eine Aufgabe, – an der etwas Verlockendes sein könnte? 
海达
找一桩可以吸引我的事? 
BRACK.
Helst det, naturligvis. 
BRACK.
If possible, of course. 
BRACK.
Das am liebsten, natürlich. 
勃拉克
当然,要是做得到的话。 
HEDDA.
Gud véd, hvad det skulde være for en opgave. Mangen gang tænker jeg på – (afbrydende.) Men det går visst ikke, det, heller. 
HEDDA.
Heaven knows what sort of a vocation that could be. I often wonder whether-- [Breaking off.] But that would never do either. 
HEDDA.
Gott weiß, was für eine Aufgabe das sein sollte. Manchmal denk' ich daran – (abbrechend).
Aber das geht gewiß nicht, das auch nicht. 
海达
天知道什么事能吸引我。我时常想,究竟---(不说下去)可是那也不中用。 
BRACK.
Hvem véd? Lad mig bare høre. 
BRACK.
Who can tell? Let me hear what it is. 
BRACK.
Wer weiß? Lassen Sie mich nur hören. 
勃拉克
那可说不定。让我听听你想的是什么。 
HEDDA.
Om jeg nu kunde få Tesman til at slå sig på politik, mener jeg. 
HEDDA.
Whether I might not get Tesman to go into politics, I mean. 
HEDDA.
Wenn ich nun Tesman dahin bringen könnte, sich auf Politik zu verlegen? 
海达
我想,究竟我能不能叫泰斯曼搞政治。 
BRACK
(ler).
Tesman! Nej, véd De hvad, – sligt noget som politik, det ligger da slet – aldeles ikke for ham. 
BRACK.
[Laughing.]
Tesman? No really now, political life is not the thing for him--not at all in his line. 
BRACK
(lacht.)
Tesman! Nein, hören Sie 'mal, – so etwas wie Politik, das paßt nun garnicht – ganz und garnicht für ihn. 
勃拉克
(大笑)
叫泰斯曼搞政治?那简直办不到。政治生活对他不合适---他差得太远。 
HEDDA.
Nej, det tror jeg gerne. – Men om jeg nu kunde få ham til det alligevel? 
HEDDA.
No, I daresay not. --But if I could get him into it all the same? 
HEDDA.
Nein, das glaub' ich gern. – Aber wenn ich ihm nun trotzdem dazu brächte? 
海达
不行,我知道不行---可是要是我逼着他搞呢? 
BRACK.
Ja, – hvad tilfredsstillelse vilde der være for Dem i det? Når han nu ikke duer. Hvorfor vil De så ha’ ham til det? 
BRACK.
Why--what satisfaction could you find in that? If he is not fitted for that sort of thing, why should you want to drive him into it? 
BRACK.
Ja, – was für eine Befriedigung würde das für Sie sein? Wenn er nun einmal nicht dazu taugt. Warum wollen Sie ihn dann dazu bewegen? 
勃拉克
唔---那对你又有什么好处?要是他不适宜做官,你为什么要硬逼他做呢? 
HEDDA.
Fordi jeg keder mig, hører De! (lidt efter.) Tror De altså, det vilde være så rent umuligt, at Tesman kunde bli’ statsminister? 
HEDDA.
Because I am bored, I tell you! [After a pause.] So you think it quite out of the question that Tesman should ever get into the ministry? 
HEDDA.
Weil ich mich langweile, hören Sie. (etwas danach.)
Halten Sie es also für so ganz unmöglich, daß Tesman Minister werden könnte? 
海达
因为我心里烦闷,老实告诉你说!(顿了一顿)据你看,要泰斯曼做部长简直是办不到的事? 
BRACK.
Hm, – ser De, kære fru Hedda, – for at bli’ det måtte han nu for det første være en temmelig rig mand. 
BRACK.
H’m--you see, my dear Mrs. Hedda--to get into the ministry, he would have to be a tolerably rich man. 
BRACK.
Hm, – sehn Sie, liebe Frau Hedda, – um das zu werden, müßte er nun fürs Erste ein ziemlich reicher Mann sein. 
勃拉克
唔---你要知道,海达太太---他要做部长一定先得有一份相当大的产业。 
HEDDA
(rejser sig utålmodig).
Ja, der har vi det! Det er disse tarvelige vilkår, jeg er kommet ind i –! (går henover gulvet.) Det er dem, som gør livet så ynkeligt! Så rent ud latterligt! – For så er det. 
HEDDA.
[Rising impatiently.]
Yes, there we have it! It is this genteel poverty I have managed to drop into--! [Crosses the room.] That is what makes life so pitiable! So utterly ludicrous!--For that’s what it is. 
HEDDA
(steht ungeduldig auf.)
Da haben wir's! Es sind diese ärmlichen Verhältnisse, in die ich hineingerathen bin –! (geht durchs Zimmer.)
Die sind's, die das Leben so erbärmlich machen! So geradezu lächerlich! – denn so ist's. 
海达
(不耐烦地站起来)
对,你这话说对了!现在我害得自己活受罪,就是为了这份儿破场面和空架子!(走过去)日子过得这么无聊就为这个!真可笑!做人就是这样子。 
BRACK.
Jeg tror nu, at skylden ligger andetsteds. 
BRACK.
Now I should say the fault lay elsewhere. 
BRACK.
Ich glaube nun, die Schuld liegt wo anders. 
勃拉克
据我看,毛病出在别的地方。 
HEDDA.
Hvor da? 
HEDDA.
Where, then? 
HEDDA.
Wo denn? 
海达
你说,出在什么地方? 
BRACK.
De har aldrig fåt leve noget rigtig vækkende igennem. 
BRACK.
You have never gone through any really stimulating experience. 
BRACK.
Sie haben noch nie etwas so recht Aufrüttelndes erlebt. 
勃拉克
唔,也可以这么说。可是目前也许有一桩事情在等着你。 
HEDDA.
Noget alvorligt, mener De? 
HEDDA.
Anything serious, you mean? 
HEDDA.
Etwas Ernstes, meinen Sie? 
 
BRACK.
Ja, man kan jo gerne kalde det så også. Men nu tør det kanske komme. 
BRACK.
Yes, you may call it so. But now you may perhaps have one in store. 
BRACK.
Ja, wir können's meinethalben auch so nennen. Doch jetzt dürfte es vielleicht kommen. 
 
HEDDA
(kaster på nakken).
Å, De tænker på vederværdighederne med denne stakkers professorposten! Men det får bli’ Tesmans egen sag. Det spilder jeg såmæn ikke en tanke på. 
HEDDA.
[Tossing her head.]
Oh, you’re thinking of the annoyances about this wretched professorship! But that must be Tesman’s own affair. I assure you I shall not waste a thought upon it. 
HEDDA
(wirft den Kopf zurück.)
O, Sie denken an die Widerwärtigkeiten mit dieser armseligen Professorstelle! Doch das bleibt Tesman's eigne Sache. Daran wend' ich weiß Gott keinen Gedanken. 
海达
(把头一扬)
喔,你想的是泰斯曼做教授那一套讨厌事情!那是他自己的事。告诉你,我犯不上为那个瞎操心。 
BRACK.
Nej-nej, lad så være med det. Men når der nu blir stillet, – hvad man – sådan i den højere stil – kalder alvorsfulde og – og ansvarsfulde krav til Dem? (smiler.) Nye krav, lille fru Hedda. 
BRACK.
No, no, I daresay not. But suppose now that what people call--in elegant language--a solemn responsibility were to come upon you? [Smiling.] A new responsibility, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nein, nein, sehen wir davon ab. Doch wenn nun etwas an Sie heranträte, – was man – so im höhern Stil – ernste und – und verantwortungsvolle Forderungen nennt? (lächelt.)
Neue Forderungen, liebe Frau Hedda. 
勃拉克
是,是,我知道你不会,可是,可是现在有一个大家所谓---说得好听一点吧---神圣的责任压在你肩膀上的话,你打算怎么办?(微微一笑)一个新责任,海达太太? 
HEDDA
(vred).
Ti stille! Aldrig får De opleve noget af den slags! 
HEDDA.
[Angrily.]
Be quiet! Nothing of that sort will ever happen! 
HEDDA
(zornig.)
Still davon! Nie sollen Sie etwas der Art erleben! 
海达
(含怒)
少胡说八道!那种事情永远不会有! 
BRACK
(varsomt).
Vi skal tales ved om et årstid – i det aller længste. 
BRACK.
[Warily.]
We will speak of this again a year hence--at the very outside. 
BRACK
(behutsam.)
Wir sprechen wieder darüber in Jahresfrist – allerlängstens. 
勃拉克
(小心)
说个最远的日子吧---一年之后咱们再谈。 
HEDDA
(kort).
Jeg har ikke anlæg til sligt noget, herr assessor. Ikke noget med krav til mig! 
HEDDA.
[Curtly.]
I have no turn for anything of the sort, Judge Brack. No responsibilities for me! 
HEDDA
(kurz.)
Ich habe keine Anlage zu dergleichen, Herr Rath. Man komme mir nur nicht mit so was wie Forderungen! 
海达
(干脆)
我不喜欢那种事情,勃拉克推事!我不要责任! 
BRACK.
Skulde ikke De, ligesom de fleste andre kvinder, ha’ anlæg for et kald, som –? 
BRACK.
Are you so unlike the generality of women as to have no turn for duties which--? 
BRACK.
Sollten nicht Sie, wie die meisten andern Frauen, Anlage haben zu einem Beruf, der –? 
勃拉克
难道你就不像世界上大多数女人,你会不喜欢---? 
HEDDA
(henne ved glasdøren).
Å, ti stille, siger jeg! – Mangen gang synes jeg, at jeg bare har anlæg til en eneste ting i verden. 
HEDDA.
[Beside the glass door.]
Oh, be quiet, I tell you!--I often think there is only one thing in the world I have any turn for. 
HEDDA
(an der Glasthür.)
O, still doch, sag' ich! – Manchmal scheint mir, ich habe blos Anlage zu einem einzigen Ding in der Welt. 
海达
(在玻璃门旁)
少胡说,听见没有!我时常想,世界上只有一件事我喜欢做。 
BRACK
(går nærmere).
Og hvad er så det, om jeg tør spørge? 
BRACK.
[Drawing near to her.]
And what is that, if I may ask? 
BRACK
(geht näher.)
Und was ist das, wenn ich fragen darf ? 
勃拉克
(走近她)
什么事,我可以打听打听吗? 
HEDDA
(står og ser ud).
Til at kede livet af mig. Nu véd De det. (vender sig, ser mod bagværelset og ler.) Ja, ganske rigtig! Der har vi professoren. 
HEDDA.
[Stands looking out.]
Boring myself to death. Now you know it. [Turns, looks towards the inner room, and laughs.] Yes, as I thought! Here comes the Professor. 
HEDDA
(blickt hinaus.)
Mich zu Tode zu langweilen. Jetzt wissen Sie's. (wendet sich, blickt nach dem Rückwärtszimmer und lacht.)
Ja, ganz richtig! Da haben wir den Herrn Professor. 
海达
(站着朝外呆望)
让我自己烦闷活不下去。现在你明白了吧。(转过身来朝着里屋大笑)果然不出我所料!教授来了! 
BRACK
(sagte, advarende).
Nå, nå, nå, fru Hedda.
(Jørgen Tesman, selskabsklædt, med handsker og hat i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.)
 
BRACK.
[Softly, in a tone of warning.]
Come, come, come, Mrs. Hedda!
[GEORGE TESMAN, dressed for the party, with his gloves and hat in his hand, enters from the right through the inner room.] 
BRACK
(leise warnend.)
Na, na, na, Frau Hedda!
(Jörgen TESMAN im Gesellschaftsanzug, Hut und Handschuhe in der Hand, kommt von der rechten Seite durchs Hinterzimmer.)
 
勃拉克
(低声警告的口气)
喂,喂,海达太太!
(乔治·泰斯曼身上穿着赴宴会的衣服,手里拿着手套和帽子,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Hedda, – er der ikke kommet afbud fra Ejlert Løvborg? Hvad? 
TESMAN.
Hedda, has no message come from Eilert Lovborg? Eh? 
TESMAN.
Hedda, – ist keine Absage von Eilert Lövborg gekommen? Was? 
泰斯曼
海达,艾勒·乐务博格有回信没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
TESMAN.
Nå, så skal du se, vi har ham såmæn om lidt. 
TESMAN.
Then you’ll see he’ll be here presently. 
TESMAN.
Na, dann wirst du sehn, wir haben ihn wahrhaftig in Kurzem hier. 
泰斯曼
那么,你瞧着吧,他快来了。 
BRACK.
Tror De virkelig, at han kommer? 
BRACK.
Do you really think he will come? 
BRACK.
Glauben Sie wirklich, daß er kommt? 
勃拉克
你猜他当真会来吗? 
TESMAN.
Ja, det er jeg næsten viss på. For det er nok bare løse rygter, det, som De fortalte i formiddags. 
TESMAN.
Yes, I am almost sure of it. For what you were telling us this morning must have been a mere floating rumour. 
TESMAN.
Ja, davon bin ich überzeugt. Denn das sind doch nichts weiter als leere Gerüchte, das, was Sie heut Vormittag hier erzählten. 
泰斯曼
会,我差不多拿得稳。今儿早晨你告诉我们的那些话,一定是谣言。 
BRACK.
Så? 
BRACK.
You think so? 
BRACK.
So? 
勃拉克
你真这么想吗? 
TESMAN.
Ja, i det mindste sa’ da tante Julle, at hun trode aldrig i verden, han vilde gå i vejen for mig herefterdags. Tænk det! 
TESMAN.
At any rate, Aunt Julia said she did not believe for a moment that he would ever stand in my way again. Fancy that! 
TESMAN.
Wenigstens hat Tante Julle gesagt, sie glaube in aller Ewigkeit nicht, daß er mir in den Weg treten würde, von heut an. Denken Sie nur! 
泰斯曼
无论如何,朱黎阿姑姑说,她决不信他再会阻碍我的前程。你想! 
BRACK.
Nå, så er jo alting godt og vel. 
BRACK.
Well then, that’s all right. 
BRACK.
Na, dann ist ja Alles gut und schön. 
勃拉克
既然如此,那就好了。 
TESMAN
(sætter hatten med handskerne i på en stol til højre).
Ja, men jeg må virkelig få lov til at vente på ham i det længste. 
TESMAN.
[Placing his hat and gloves on a chair on the right.]
Yes, but you must really let me wait for him as long as possible. 
TESMAN
(legt Hut und Handschuhe auf einen Stuhl zur Rechten.)
Aber ich muß wirklich hier auf ihn warten so lang als möglich. 
泰斯曼
(把帽子和手套搁在右边一张椅子上)
可是你得让我尽量多等他一会儿。 
BRACK.
Det har vi så rundelig tid til. Der kommer ingen til mig før klokken syv – halv otte. 
BRACK.
We have plenty of time yet. None of my guests will arrive before seven or half-past. 
BRACK.
Dazu haben wir noch vollauf Zeit. Es kommt Niemand zu mir vor sieben – halb acht. 
勃拉克
咱们的时间还从容得很。我请的客没有一个会在七点或是七点半以前来的。 
TESMAN.
Nå, så kan vi jo holde Hedda med selskab sålænge. Og se tiden an. Hvad? 
TESMAN.
Then meanwhile we can keep Hedda company, and see what happens. Eh? 
TESMAN.
Na, dann können wir ja Hedda so lange Gesellschaft leisten. Und sehen, wie's wird. Was? 
泰斯曼
既然如此,咱们先陪海达说说话,看他到底来不来。你说好不好? 
HEDDA
(bærer Bracks overfrakke og hat hen på hjørnesofaen).
Og i værste fald så kan jo herr Løvborg slå sig ned her hos mig. 
HEDDA.
[Placing BRACK’S hat and overcoat upon the corner settee.]
And at the worst Mr. Lovborg can remain here with me. 
HEDDA
(trägt Brack's Ueberzieher und Hut hin auf's Ecksopha.)
Und schlimmsten Falls kann ja Herr Lövborg hier bleiben bei mir. 
海达
(把勃拉克的帽子和外套搬到屋角的长椅上)
到了最没办法的时候,乐务博格先生可以跟我待在这儿。 
BRACK
(vil selv tage sagerne).
Å, jeg be’r, frue! – Hvad mener De med værste fald? 
BRACK.
[Offering to take his things.]
Oh, allow me, Mrs. Tesman!--What do you mean by “At the worst”? 
BRACK
(will die Sachen selbst nehmen.)
O bitte, gnädige Frau! – Was meinen Sie mit schlimmsten Falls? 
勃拉克
(伸手接自己的东西)
喔,让我自己来,泰斯曼太太!什么叫“最没办法的时候”? 
HEDDA.
Hvis han ikke vil gå med Dem og Tesman. 
HEDDA.
If he won’t go with you and Tesman. 
HEDDA.
Wenn er nicht Lust hat, mit Ihnen und Tesman zu gehen. 
海达
要是他不愿意跟你和泰斯曼一块儿去的话。 
TESMAN
(ser tvilrådig på hende).
Men, kære Hedda, – tror du, det går an, at han blir her hos dig? Hvad? Husk på, at tante Julle kan ikke komme. 
TESMAN.
[Looks dubiously at her.]
But, Hedda dear--do you think it would quite do for him to remain here with you? Eh? Remember, Aunt Julia can’t come. 
TESMAN
(sieht sie unschlüssig an.)
Aber, liebe Hedda, – glaubst du, es schickt sich, daß er hier bei dir bleibt? Was? Vergiß doch nicht, daß Tante Julle nicht kommen kann. 
泰斯曼
(疑惑地瞧着她)
海达---可是你看他跟你在一块儿合适不合适?别忘了,朱黎阿姑姑不能来了。 
HEDDA.
Nej, men fru Elvsted kommer. Og så drikker vi tre en kop te sammen. 
HEDDA.
No, but Mrs. Elvsted is coming. We three can have a cup of tea together. 
HEDDA.
Aber Frau Elvsted kommt. Und dann trinken wir Drei unsern Thee mit einander. 
海达
我知道,可是爱尔务斯泰太太会来。我们三个人可以在一块儿喝喝茶。 
TESMAN.
Ja, se da går det an! 
TESMAN.
Oh yes, that will be all right. 
TESMAN.
Ja, weißt du, dann geht es an! 
泰斯曼
嗯,对,这就好了。 
BRACK
(smiler).
Og det turde kanske også være det sundeste for ham. 
BRACK.
[Smiling.]
And that would perhaps be the safest plan for him. 
BRACK
(lächelt.)
Und das dürfte vielleicht auch das Gesündeste für ihn sein. 
勃拉克
(含笑)
这也许是最妥当的办法。 
HEDDA.
Hvorfor det? 
HEDDA.
Why so? 
HEDDA.
Wieso? 
海达
为什么? 
BRACK.
Herregud, frue, De har da tidt nok skoset over mine små ungkarlsgilder. De skulde ikke egne sig for andre end rigtig principfaste mandfolk, mente De. 
BRACK.
Well, you know, Mrs. Tesman, how you used to gird at my little bachelor parties. You declared they were adapted only for men of the strictest principles. 
BRACK.
Mein Gott, Frau Tesman, Sie haben ja oft genug über meine kleinen Herrengesellschaften gestichelt. Die eigneten sich einzig und allein für Männer mit festen Grundsätzen, meinten Sie. 
勃拉克
泰斯曼太太,你不是时常取笑我做主人请客招待光身汉吗?你曾经说过,那种宴会只是给非常规矩的男人预备的。 
HEDDA.
Men herr Løvborg er da vel principfast nok nu. En omvendt synder.
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
But no doubt Mr. Lovborg’s principles are strict enough now. A converted sinner--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
Aber Herr Lövborg hat doch wohl nun feste Grundsätze genug. Ein bekehrter Sünder –
(BERTE kommt durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不用说,乐务博格先生现在也够规矩的了。一个改邪归正的人---
(话没说完,柏特在门厅门口出现) 
BERTE.
Frue, der er en herre, som gerne vil ind – 
BERTA.
There’s a gentleman asking if you are at home, ma’am-- 
BERTE.
Gnädige Frau, ein Herr wäre da, der gern herein möchte. 
柏特
太太,外头有位男客要见您。 
HEDDA.
Ja, lad ham komme. 
HEDDA.
Well, show him in. 
HEDDA.
Wir lassen bitten. 
海达
唔,请他进来。 
TESMAN
(sagte).
Jeg er viss på, det er ham! Tænk det.
(Ejlert Løvborg kommer ind fra forstuen. Han er slank og mager; jævnaldrende med Tesman men ser ældre og noget udlevet ud. Hår og skæg er sortbrunt, ansigtet langagtigt, blegt, kun med et par rødlige pletter på kindbenene. Han er klædt i elegant, sort, ganske ny visitdragt. Mørke handsker og cylinderhat i hånden. Han blir stående i nærheden af døren og bukker hastigt. Synes noget forlegen.)
 
TESMAN.
[Softly.]
I’m sure it is he! Fancy that!
[EILERT LOVBORG enters from the hall. He is slim and lean; of the same age as TESMAN, but looks older and somewhat worn-out. His hair and beard are of a blackish brown, his face long and pale, but with patches of colour on the cheeks. He is dressed in a well-cut black visiting suit, quite new. He has dark gloves and a silk hat. He stops near the door, and makes a rapid bow, seeming somewhat embarrassed.] 
TESMAN
(leise.)
Ich bin gewiß, er ist's. Denk' nur!
(EILERT LÖVBORG kommt durch das Vorzimmer. Er ist schlank und mager; gleichaltrig mit Tesman, sieht aber älter und etwas abgelebt aus. Haar und Bart sind schwarzbraun, das Gesicht länglich, bleich, nur mit ein paar röthlichen Flecken auf den Backenknochen. Er trägt einen eleganten schwarzen, ganz neuen Besuchsanzug. Dunkle Handschuhe und einen Zylinder in der Hand. In der Nähe der Thür bleibt er stehn und verbeugt sich hastig. Scheint etwas verlegen.)
 
泰斯曼
(低声)
我知道一定是他!你想!
(乐务博格从门厅里进来。他身材瘦长。年纪和泰斯曼一样,可是看起来比他老,而且有点憔悴。头发胡子都是棕黄带黑,脸长而苍白。颧骨上却有几块红斑。他穿着一身裁剪合度的全新黑色拜客衣服,戴着黑手套和大礼帽。他靠近门站住,很快地一鞠躬。似乎有点侷促不安的样子。) 
TESMAN
(hen til ham og ryster hans hånd).
Nej, kære Ejlert, – så skal vi da endelig en gang mødes igen! 
TESMAN.
[Goes up to him and shakes him warmly by the hand.]
Well, my dear Eilert--so at last we meet again! 
TESMAN
(ihm entgegen, schüttelt ihm die Hand.)
Nein, lieber Eilert, – so sollen wir uns denn endlich wieder einmal treffen! 
泰斯曼
(迎上去,跟他很亲热地拉手)
啊,我的好朋友,咱们好容易又见面了! 
EJLERT LØVBORG
(taler med tyst stemme).
Tak for brevet, du! (nærmer sig Hedda.) Tør jeg række en hånd til Dem også, fru Tesman? 
EILERT LOVBORG.
[Speaks in a subdued voice.]
Thanks for your letter, Tesman. [Approaching HEDDA.] Will you too shake hands with me, Mrs. Tesman? 
EILERT LÖVBORG
(spricht mit gedämpfter Stimme.)
Dank für deinen Brief! (nähert sich Hedda.)
Darf ich auch Ihnen eine Hand reichen, Frau Tesman? 
乐务博格
(低声)
谢谢你的信,泰斯曼。(走近海达)泰斯曼太太,你也愿意跟我拉手吗? 
HEDDA
(tager imod hans hånd).
Velkommen, herr Løvborg. (med en håndbevægelse.) Jeg véd ikke, om de to herrer –? 
HEDDA.
[Taking his hand.]
I am glad to see you, Mr. Lovborg. [With a motion of her hand.] I don’t know whether you two gentlemen--? 
HEDDA
(nimmt seine Hand.)
Willkommen, Herr Lövborg. (mit einer Handbewegung.)
Ich weiß nicht, ob die beiden Herren –? 
海达
(拉住他伸出来的手)
欢迎,欢迎,乐务博格先生。(把手轻轻一挥)不知道你们两位--- 
LØVBORG
(bøjer sig let).
Assessor Brack, tror jeg. 
LOVBORG.
[Bowing slightly.]
Judge Brack, I think. 
LÖVBORG
(verbeugt sich leicht.)
Herr Gerichtsrath Brack, wenn ich nicht irre. 
乐务博格
(微微一鞠躬)
这位大概就是勃拉克推事吧! 
BRACK
(ligeså).
Bevares. For en del år siden – 
BRACK.
[Doing likewise.]
Oh yes,--in the old days-- 
BRACK
(ebenso.)
Habe die Ehre. Vor einigen Jahren – 
勃拉克
(照样还礼)
正是。从前--- 
TESMAN
(til Løvborg, med hænderne på hans skuldre).
Og nu skal du lade akkurat som om du var hjemme, Ejlert! Ikke sandt, Hedda? – For du vil jo slå dig ned her i byen igen, hører jeg? Hvad? 
TESMAN.
[To LOVBORG, with his hands on his shoulders.]
And now you must make yourself entirely at home, Eilert! Mustn’t he, Hedda?--For I hear you are going to settle in town again? Eh? 
TESMAN
(zu Lövborg, legt ihm die Hände auf die Schultern.)
Und jetzt sollst du gerade so thun, als ob du zu Hause wärst, Eilert! Nicht wahr, Hedda? – Denn du willst dich ja wieder in der Stadt niederlassen, hör' ich? Was? 
泰斯曼
(双手搭在乐务博格肩膀上,向他说)
艾勒,你千万别客气。海达,你说他应该客气吗?我听说你又打算在城里住下了,真有这么回事吗? 
LØVBORG.
Jeg vil det. 
LOVBORG.
Yes, I am. 
LÖVBORG.
Das will ich. 
乐务博格
不错,有这么回事。 
TESMAN.
Nå, det er jo så rimeligt. Hør, du, – jeg har fåt fat på din nye bog. Men jeg har sandelig ikke fåt tid til at læse den endnu. 
TESMAN.
Quite right, quite right. Let me tell you, I have got hold of your new book; but I haven’t had time to read it yet. 
TESMAN.
Na, das ist ganz begreiflich. Hör' mal, – ich habe mir dein neues Buch verschafft. Aber ich fand auf Ehre noch keine Zeit, es zu lesen. 
泰斯曼
很好,很好。我告诉你,我已经把你的新书弄到手了,可是还没工夫看。 
LØVBORG.
Det kan du også godt spare dig for. 
LOVBORG.
You may spare yourself the trouble. 
LÖVBORG.
Die Mühe kannst du dir auch ersparen. 
乐务博格
你大可不必白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Hvorfor det, mener du? 
TESMAN.
Why so? 
TESMAN.
Warum meinst du das? 
泰斯曼
为什么? 
LØVBORG.
For der er ikke noget videre ved den. 
LOVBORG.
Because there is very little in it. 
LÖVBORG.
Weil nichts weiter dran ist. 
乐务博格
因为书里没有什么值得看的东西。 
TESMAN.
Nej, tænk – at du siger det! 
TESMAN.
Just fancy--how can you say so? 
TESMAN.
Nein – was du nicht sagst! 
泰斯曼
想想!你怎么说这话? 
BRACK.
Men den blir da så svært rost; hører jeg. 
BRACK.
But it has been very much praised, I hear. 
BRACK.
Aber es wird doch so ungemein gerühmt, wie ich höre. 
勃拉克
听说称赞这本书的人很不少。 
LØVBORG.
Det var netop det, jeg vilde. Og så skrev jeg bogen, så at alle kunde være med på den. 
LOVBORG.
That was what I wanted; so I put nothing into the book but what every one would agree with. 
LÖVBORG.
Das war grade, was ich wollte. Und drum schrieb ich das Buch, so daß es Allen recht sein könnte. 
乐务博格
我本来就是打算要人家称赞,所以书里除了人人可以同意的话,别的我一句都没说。 
BRACK.
Meget fornuftigt. 
BRACK.
Very wise of you. 
BRACK.
Sehr vernünftig. 
勃拉克
你这办法很聪明。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert –! 
TESMAN.
Well but, my dear Eilert--! 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert –! 
泰斯曼
可是,艾勒--- 
LØVBORG.
For nu vil jeg prøve på at bygge mig op en stilling igen. Begynde forfra. 
LOVBORG.
For now I mean to win myself a position again--to make a fresh start. 
LÖVBORG.
Denn jetzt will ich versuchen, mir eine Stellung zu gründen. Von vorne beginnen. 
乐务博格
因为现在我想重新给自己争取个地位---一切都从头做起。 
TESMAN
(lidt forlegen).
Ja, du vil vel kanske det? Hvad? 
TESMAN.
[A little embarrassed.]
Ah, that is what you wish to do? Eh? 
TESMAN
(etwas verlegen.)
Ja, das willst du vielleicht? Was ? 
泰斯曼
(有点不安)
哦,你打算这么办? 
LØVBORG
(smiler, sætter hatten fra sig og trækker en pakke i påpiromslag op af frakkelommen).
Men når dette her kommer, – Jørgen Tesman – så skal du læse det. For det er først det rigtige. Det, som jeg selv er i. 
LOVBORG.
[Smiling, lays down his hat, and draws a packet wrapped in paper, from his coat pocket.]
But when this one appears, George Tesman, you will have to read it. For this is the real book--the book I have put my true self into. 
LÖVBORG
(lächelt, legt den Hut weg und zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Aber wenn das da erscheint, – Jörgen Tesman – das sollst du lesen. Denn das ist erst das Richtige. Das, worin ich selber bin. 
乐务博格
(含笑,把帽子搁下,从衣袋里抽出一个纸包)
可是这本书一出来,乔治·泰斯曼,你就非看不可了。因为这才真正说得上是一本书。在这本书里,我把自己整个儿都放进去了。 
TESMAN.
Ja så? Og hvad er da det for noget? 
TESMAN.
Indeed? And what is it? 
TESMAN.
So? Und was ist es denn eigentlich? 
泰斯曼
真的吗?是什么书? 
LØVBORG.
Det er fortsættelsen. 
LOVBORG.
It is the continuation. 
LÖVBORG.
Es ist die Fortsetzung. 
乐务博格
是续集。 
TESMAN.
Fortsættelsen? Af hvad? 
TESMAN.
The continuation? Of what? 
TESMAN.
Die Fortsetzung? Von was? 
泰斯曼
续集?什么书的续集? 
LØVBORG.
Af bogen. 
LOVBORG.
Of the book. 
LÖVBORG.
Von meinem Buch. 
乐务博格
那本书的续集。 
TESMAN.
Af den nye? 
TESMAN.
Of the new book? 
TESMAN.
Dem neuen? 
泰斯曼
刚出版的那本新书? 
LØVBORG.
Forstår sig. 
LOVBORG.
Of course. 
LÖVBORG.
Versteht sich. 
乐务博格
当然喽。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert, – den går jo lige til vore dage! 
TESMAN.
Why, my dear Eilert--does it not come down to our own days? 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert, – das reicht ja schon hinab bis zu unsern Tagen! 
泰斯曼
啊,艾勒,你刚出版的那本新书不是已经讲到现代了吗? 
LØVBORG.
Den gør det. Og dette her handler om fremtiden. 
LOVBORG.
Yes, it does; and this one deals with the future. 
LÖVBORG.
Das thut es. Und das da handelt von der Zukunft. 
乐务博格
是啊,已经讲到了现代。这个续集要讲将来。 
TESMAN.
Om fremtiden! Men, Herregud, den véd vi jo slet ingen ting om! 
TESMAN.
With the future! But, good heavens, we know nothing of the future! 
TESMAN.
Von der Zukunft! Aber, mein Gott, von der wissen wir ja garnichts! 
泰斯曼
讲将来!嗳呀,咱们怎么能知道将来的事情呢! 
LØVBORG.
Nej. Men der er et og andet at sige om den alligevel. (åbner pakken.) Her skal du se – 
LOVBORG.
No; but there is a thing or two to be said about it all the same. [Opens the packet.] Look here-- 
LÖVBORG.
Nein. Aber es läßt sich immerhin Eines und das Andre darüber sagen. (öffnet das Packet.)
Hier sollst du sehn – 
乐务博格
不错,可是总有一两桩可以谈谈的事情。(把纸包打开)你看! 
TESMAN.
Det er jo ikke din håndskrift. 
TESMAN.
Why, that’s not your handwriting. 
TESMAN.
Das ist ja nicht deine Handschrift. 
泰斯曼
哦,这不是你的笔迹。 
LØVBORG.
Jeg har dikteret. (blader i papirerne.) Det er delt i to afsnit. Det første er om fremtidens kulturmagter. Og dette her andet – (blader længre frem.) – det er om fremtidens kulturgang. 
LOVBORG.
I dictated it. [Turning over the pages.] It falls into two sections. The first deals with the civilising forces of the future. And here is the second--[running through the pages towards the end]--forecasting the probable line of development. 
LÖVBORG.
Ich hab' es diktirt. (blättert in den Papieren.)
Es ist in zwei Abschnitte eingetheilt. Der erste handelt von den Kulturmächten der Zukunft. Und hier der andere – (blättert weiter hinter)
– der handelt vom künftigen Kulturgang. 
乐务博格
是我念出来别人抄写的。(翻阅稿件)这部稿子分为两部分。第一部分讲的是发展文明的各种力量。这是第二部分---(很快地翻到末尾)推测文明发展的方向。 
TESMAN.
Mærkværdigt! Sligt noget kunde det aldrig falde mig ind at skrive om. 
TESMAN.
How odd now! I should never have thought of writing anything of that sort. 
TESMAN.
Merkwürdig! Ueber so etwas zu schreiben, könnte mir niemals einfallen. 
泰斯曼
真是奇闻!我永远不会想做这一类文章! 
HEDDA
(ved glasdøren, trommer på ruden).
Hm –. Nej-nej. 
HEDDA.
[At the glass door, drumming on the pane.]
H’m--. I daresay not. 
HEDDA
(an der Glasthür, trommelt auf die Scheiben.)
Hm –. Nein – nein. 
海达
(在玻璃门口,手指头敲着玻璃,低声说)
哼,我想你也不会! 
LØVBORG
(stikker papirerne ind i omslaget og lægger pakken på bordet).
Jeg tog det med, fordi jeg tænkte at læse lidt op for dig iaften. 
LOVBORG.
[Replacing the manuscript in its paper and laying the packet on the table.]
I brought it, thinking I might read you a little of it this evening. 
LÖVBORG
(steckt die Papiere in den Umschlag und legt das Packet auf den Tisch.)
Ich hab' es mitgenommen, weil ich dachte, dir heut Abend ein wenig draus vorzulesen. 
乐务博格
(把稿子用原来的纸包好,搁在桌上)
我把稿子带来,为的是今天晚上也许可以念几段给你听听。 
TESMAN.
Ja, det var jo svært snilt af dig, du. Men iaften –? (ser hen til Brack.) Jeg véd ikke rigtig, hvorledes det skal kunne ordnes – 
TESMAN.
That was very good of you, Eilert. But this evening--? [Looking back at BRACK.] I don’t see how we can manage it-- 
TESMAN.
Ja, das wäre ungemein freundlich von dir, hör' mal. Aber heut Abend –? (sieht auf Brack).
Ich weiß nicht recht, wie sich das machen läßt – 
泰斯曼
你真是一片好意,艾勒,可是今晚---?(眼睛瞧着勃拉克)恐怕咱们腾不出工夫。 
LØVBORG.
Nå, så en anden gang altså. Det haster jo ikke. 
LOVBORG.
Well then, some other time. There is no hurry. 
LÖVBORG.
Na, also ein andermal. Es eilt ja nicht. 
乐务博格
喔,那么改天再说,好在不忙。 
BRACK.
Jeg skal si’ Dem, herr Løvborg, – der er en liden tilstelning hos mig iaften. Nærmest for Tesman, forstår De – 
BRACK.
I must tell you, Mr. Lovborg--there is a little gathering at my house this evening--mainly in honour of Tesman, you know-- 
BRACK.
Ich möchte Ihnen nämlich sagen, Herr Lövborg, – heut Abend ist eine kleine Zusammenkunft bei mir. Eigentlich für Tesman, verstehn Sie – 
勃拉克
不瞒你说,乐务博格先生,今晚我家有个小聚会,主要是给泰斯曼接风。 
LØVBORG
(ser efter sin hat).
Ah, – så vil jeg ikke længer – 
LOVBORG.
[Looking for his hat.]
Oh--then I won’t detain you-- 
LÖVBORG
(blickt nach seinem Hut.)
Ah, – so will ich nicht länger – 
乐务博格
(找自己的帽子)
喔,那我不耽误你们工夫了--- 
BRACK.
Nej, hør nu her. Kunde så ikke De gøre mig den fornøjelse at følge med? 
BRACK.
No, but listen--will you not do me the favour of joining us? 
BRACK.
Nein, hören Sie doch. Möchten Sie mir nicht das Vergnügen machen, mitzukommen? 
勃拉克
别忙,听我说---你肯不肯赏光跟我们一块儿去? 
LØVBORG
(kort og bestemt).
Nej, det kan jeg ikke. Jeg takker Dem så meget. 
LOVBORG.
[Curtly and decidedly.]
No, I can’t--thank you very much. 
LÖVBORG
(kurz und bestimmt.)
Nein, das kann ich nicht. Danke Ihnen vielmals. 
乐务博格
(直截了当)
不行,我不能奉陪,谢谢。 
BRACK.
Å hvad! Gør nu det. Vi blir en liden udvalgt kreds. Og De kan tro, vi skal få det „livligt“, som fru Hed–, som fru Tesman siger. 
BRACK.
Oh, nonsense--do! We shall be quite a select little circle. And I assure you we shall have a “lively time,” as Mrs. Hed--as Mrs. Tesman says. 
BRACK.
Ach was! Thun Sie es nur! Wir sind ein kleiner auserwählter Kreis. Und Sie dürfen glauben, wir werden es »lustig« haben, wie Frau Hed –, wie Frau Tesman sagt. 
勃拉克
唉,什么话---你非去不可!我们没有一个不相干的客人。并且,我告诉你,今晚一定很“热闹”,像海---泰斯曼太太说的一样。 
LØVBORG.
Det tviler jeg ikke på. Men alligevel – 
LOVBORG.
I have no doubt of it. But nevertheless-- 
LÖVBORG.
Das bezweifle ich nicht. Aber dennoch – 
乐务博格
这话我倒信。可是--- 
BRACK.
Så kunde De ta’ Deres manuskript med og læse op for Tesman der hos mig. For jeg har værelser nok. 
BRACK.
And then you might bring your manuscript with you, and read it to Tesman at my house. I could give you a room to yourselves. 
BRACK.
Dann könnten Sie gleich Ihr Manuscript mitnehmen und Tesman dort bei mir draus vorlesen. Denn ich habe Zimmer genug. 
勃拉克
而且你还可以带着稿子,在我家里念给泰斯曼听。我可以给你们俩单找一间清净屋子。 
TESMAN.
Ja tænk, Ejlert, – det kunde du jo gøre! Hvad? 
TESMAN.
Yes, think of that, Eilert,--why shouldn’t you? Eh? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Eilert, – das könntest du ja thun! Was? 
泰斯曼
是啊,你再想想,艾勒---你为什么不去? 
HEDDA
(går imellem).
Men, kære, når nu herr Løvborg slet ikke vil! Jeg er viss på, at herr Løvborg har meget mere lyst til at slå sig ned her og spise til aftens med mig. 
HEDDA.
[Interposing.]
But, Tesman, if Mr. Lovborg would really rather not! I am sure Mr. Lovborg is much more inclined to remain here and have supper with me. 
HEDDA
(tritt dazwischen.)
Aber, mein Lieber, wenn Herr Lövborg nun einmal nicht will! Ich bin gewiß, Herr Lövborg hat viel mehr Lust, hier zu bleiben und mit mir zu Abend zu essen. 
海达
(插嘴)
泰斯曼,要是乐务博格先生真不愿意去也不必勉强!我知道乐务博格先生宁可在这儿跟我吃晚饭。 
LØVBORG
(ser hen på hende).
Med Dem, frue! 
LOVBORG.
[Looking at her.]
With you, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(blickt sie an.)
Mit Ihnen, gnädige Frau! 
乐务博格
跟你,泰斯曼太太? 
HEDDA.
Og så med fru Elvsted. 
HEDDA.
And with Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Und auch mit Frau Elvsted. 
海达
还跟爱尔务斯泰太太。 
LØVBORG.
Ah – (henkastende.) Hende traf jeg så flygtig i middags. 
LOVBORG.
Ah-- [Lightly.] I saw her for a moment this morning. 
LÖVBORG.
Ah – (hinwerfend.)
Die traf ich flüchtig heut Mittag. 
乐务博格
啊!(轻描淡写)今儿早晨我见过她一面。 
HEDDA.
Gjorde De det? Ja, hun kommer herud. Og derfor så er det næsten nødvendigt, at De blir, herr Løvborg. For ellers har hun ikke nogen til at følge sig hjem. 
HEDDA.
Did you? Well, she is coming this evening. So you see you are almost bound to remain, Mr. Lovborg, or she will have no one to see her home. 
HEDDA.
Wirklich? Ja, sie kommt her. Und darum ist es fast nothwendig, daß Sie da bleiben, Herr Lövborg. Denn sonst hat sie Keinen, der sie heimbegleitet. 
海达
是吗?她今晚要来。所以你几乎非在这儿不可了,乐务博格先生,要不然没人送她回家。 
LØVBORG.
Det er sandt. Ja, mange tak, frue, – så blir jeg her. 
LOVBORG.
That’s true. Many thanks, Mrs. Tesman--in that case I will remain. 
LÖVBORG.
Das ist wahr. Ja, besten Dank, gnädige Frau, – so bleib' ich also da. 
乐务博格
不错,谢谢你,泰斯曼太太,既然如此,我就不走了。 
HEDDA.
Så vil jeg bare gi’ pigen en liden besked –
(hun går hen til forstuedøren og ringer. Berte kommer indenfor. Hedda taler sagte med hende og peger mod bagværelset. Berte nikker og går ud igen.)
 
HEDDA.
Then I have one or two orders to give the servant--
[She goes to the hall door and rings. BERTA enters. HEDDA talks to her in a whisper, and points towards the inner room. BERTA nods and goes out again.] 
HEDDA.
So will ich dem Mädchen nur noch einen kleinen Auftrag geben.
(Sie geht an die Thür zum Vorzimmer und klingelt. BERTE kommt herein. Hedda spricht leise mit ihr und deutet nach dem Hinterzimmer. BERTE nickt und geht wieder hinaus.) 
海达
那么,我去吩咐佣人几句话。(她走到门厅门口按铃。柏特进来,海达凑着她耳朵说话,用手指着里屋。柏特点点头,走出去。 
TESMAN
(samtidigt til Ejlert Løvborg).
Hør, du, Ejlert, – er det dette nye emne, – dette her om fremtiden, – som du vil holde foredrag over? 
TESMAN.
[At the same time, to LOVBORG.]
Tell me, Eilert--is it this new subject--the future--that you are going to lecture about? 
TESMAN
(gleichzeitig zu Eilert Lövborg.)
Hör' mal, Eilert, – das hier ist wohl das neue Thema – das über die Zukunft – worüber du Vorträge halten willst? 
泰斯曼
(在海达跟佣人说话的时候,向乐务博格)
请你告诉我,艾勒,你准备讲演的是不是这个新题目:将来? 
LØVBORG.
Ja. 
LOVBORG.
Yes. 
LÖVBORG.
Ja. 
乐务博格
是。 
TESMAN.
For jeg hørte inde hos boghandleren, at du vil holde en række foredrag her i høst. 
TESMAN.
They told me at the bookseller’s that you are going to deliver a course of lectures this autumn. 
TESMAN.
Denn drinnen beim Buchhändler hörte ich, daß du hier eine Reihe von Vorträgen halten willst, diesen Herbst. 
泰斯曼
书店的人告诉我,今年秋天你准备做若干次有系统的讲演。 
LØVBORG.
Jeg vil det. Du må ikke fortænke mig i det, Tesman. 
LOVBORG.
That is my intention. I hope you won’t take it ill, Tesman. 
LÖVBORG.
Das will ich. Du darfst es mir nicht verdenken, Tesman! 
乐务博格
我是这么打算。我希望你别见怪,泰斯曼。 
TESMAN.
Nej, Gud bevar’s vel! Men